← The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 1

English → Ar Full Text Level 1/10

Produced by Robert Cicconetti, Emmy and the PG Online Distributed Proofreading Team.(https://www.pgdp.net)

أنتجه روبرت سيكونيتي، وإيمي وفريق المراجعة اللغوية الموزع عبر الإنترنت التابع لمشروع غوتنبرغ.(https://www.pgdp.net)

THE TALE OF MRS. TIGGY-WINKLE

حكاية السيدة تيجي وينكل

BY BEATRIX POTTER

بقلم بياتريكس بوتر

_Author of "The Tale of Peter Rabbit", &c._

_مؤلفة "حكاية بيتر رابيت"، وغيرها._

FREDERICK WARNE

فريدريك وارن

Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England

دار نشر بنغوين بوكس المحدودة، هارموندزورث، ميدلسكس، إنجلترا

Viking Penguin Inc., 40 West 23rd Street, New York, New York 10010, U.S.A.

فايكنغ بنغوين المحدودة، 40 شارع ويست 23، نيويورك، نيويورك 10010، الولايات المتحدة الأمريكية

Penguin Books Australia Ltd, Ringwood, Victoria, Australia

دار نشر بنغوين بوكس أستراليا المحدودة، رينغوود، فيكتوريا، أستراليا

Penguin Books Canada Ltd, 2801 John Street, Markham, Ontario, Canada L3R 1B4

دار نشر بنغوين بوكس كندا المحدودة، 2801 شارع جون، ماركهام، أونتاريو، كندا L3R 1B4

Penguin Books (N.Z.) Ltd, 182-190 Wairau Road, Auckland 10, New Zealand

دار نشر بنغوين بوكس (نيوزيلندا) المحدودة، 182-190 طريق وايراو، أوكلاند 10، نيوزيلندا

First published 1905

نُشر لأول مرة عام 1905

This impression 1986

هذه الطبعة عام 1986

Universal Copyright Notice:

إشعار حقوق النشر العالمي:

Copyright (C) Frederick Warne & Co., 1905

حقوق النشر (ج) لفريدريك وارن وشركاه، 1905

Copyright in all countries signatory to the Berne Convention

حقوق النشر في جميع الدول الموقّعة على اتفاقية برن

All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book.

جميع الحقوق محفوظة. دون الإخلال بالحقوق المحفوظة بموجب حقوق النشر المذكورة أعلاه، لا يجوز إعادة إنتاج أي جزء من هذا المنشور أو تخزينه أو إدراجه في نظام استرجاع، أو نقله بأي شكل أو بأي وسيلة (إلكترونية أو ميكانيكية أو تصويرية أو تسجيلية أو غير ذلك)، دون الحصول على إذن خطي مسبق من صاحب حقوق النشر والناشر المذكور أعلاه لهذا الكتاب.

Printed and bound in Great Britain by William Clowes Limited, Beccles and London

طُبع وجُلِّد في بريطانيا العظمى بواسطة وليام كلاوز المحدودة، بيكلز ولندن

_for_

_إلى_

THE REAL LITTLE LUCIE OF NEWLANDS

لوسي الصغيرة الحقيقية من نيولاندز

Once upon a time there was a little girl called Lucie, who lived at a farm called Little-town.

في قديم الزمان، كانت هناك فتاة صغيرة تُدعى لوسي، تعيش في مزرعة تُسمى ليتل تاون.

She was a good little girl--only she was always losing her pocket-handkerchiefs!

كانت فتاة صغيرة طيبة -- غير أنها كانت دائمًا تفقد منديلها!

One day little Lucie came into the farm-yard crying--oh, she did cry so!

في أحد الأيام، دخلت لوسي الصغيرة إلى فناء المزرعة وهي تبكي -- آه، كم كانت تبكي بشدة!

"I've lost my pocket-handkin!

"لقد فقدتُ منديلي!

Vocabulary

أنتجه
antajahu — He produced it; brought it into existence
وفريق
wa-farīq — And a team; group working together
المراجعة
al-murājaʿa — The review or revision of a text
اللغوية
al-lughawiyya — Linguistic; relating to language study
الموزع
al-muwazziʿ — The distributor; one who distributes content
عبر
ʿabra — Via, through, across a medium or space
الإنترنت
al-ʾintarnit — The Internet; global computer network
التابع
al-tābiʿ — The affiliated or subordinate one; belonging to
لمشروع
li-mashrūʿ — For a project; belonging to an initiative
حكاية
ḥikāya — A story, tale, or narrative account
السيدة
al-sayyida — Mrs. or Madam; title for a woman
بقلم
bi-qalam — By the pen of; written by an author
مؤلفة
muʾallifa — Female author; woman who writes books
وغيرها
wa-ghayrahā — And others; and so on, et cetera
دار
dār — House or publishing house; institution building
نشر
nashr — Publishing; dissemination of printed material
المحدودة
al-maḥdūda — Limited; as in a limited liability company
إنجلترا
ʾInjiltarā — England; country in southern Great Britain
شارع
shāriʿ — Street; a road in an urban area
الولايات
al-wilāyāt — The states; political subdivisions of a country
المتحدة
al-muttaḥida — United; joined together as one entity
الأمريكية
al-ʾAmrīkiyya — American; relating to the United States of America
طريق
ṭarīq — Road or path; a route for travel
نُشر
nushira — Was published; passive form of to publish
لأول
li-ʾawwal — For the first; indicating first occurrence
مرة
marra — Time, instance; one occurrence of an event
عام
ʿām — Year; a period of twelve months
هذه
hādhihi — This; feminine demonstrative pronoun in Arabic
الطبعة
al-ṭabʿa — The edition; a particular version of a book
إشعار
ʾishʿār — Notice or notification; formal announcement of information
حقوق
ḥuqūq — Rights; legal entitlements or privileges
النشر
al-nashr — Publishing; the act of making content public
العالمي
al-ʿālamī — Global, worldwide; relating to the entire world
وشركاه
wa-shurakāhu — And his partners; and associates of someone
في
fī — In, at; common Arabic preposition of location
جميع
jamīʿ — All, every; totality of a group
الدول
al-duwal — The countries; sovereign nations of the world
الموقّعة
al-muwaqqiʿa — The signatory; countries that have signed an agreement
على
ʿalā — On, upon; common Arabic preposition of position
اتفاقية
ittifāqiyya — Convention or agreement; formal international treaty
الحقوق
al-ḥuqūq — The rights; legal entitlements or privileges
محفوظة
maḥfūẓa — Reserved, protected; kept safe or preserved
دون
dūna — Without, below; excluding something or someone
الإخلال
al-ikhlāl — Infringement or disruption; violating an established right
بالحقوق
bil-ḥuqūq — With the rights; concerning legal entitlements
المحفوظة
al-maḥfūẓa — The reserved or protected rights
بموجب
bi-mūjib — By virtue of; pursuant to a legal provision
المذكورة
al-madhkūra — The aforementioned; previously mentioned item or agreement
أعلاه
aʿlāhu — Above; referring to something mentioned earlier
لا
lā — No, not; negation particle in Arabic
يجوز
yajūzu — Is permitted; it is allowable or lawful
إعادة
ʾiʿāda — Re-doing, repetition; returning something to original state
إنتاج
ʾintāj — Production; the act of producing or reproducing
أي
ʾayy — Any; whichever part or element
جزء
juzʾ — Part, portion; a section of a whole
من
min — From, of; common Arabic preposition of origin
هذا
hādhā — This; masculine singular demonstrative pronoun
المنشور
al-manshūr — The publication; a published document or book
أو
ʾaw — Or; disjunctive conjunction connecting alternatives
تخزينه
takhzīnuhu — Storing it; saving data or content for later
إدراجه
ʾidrājuhu — Inserting or including it; incorporating into a system
نظام
niẓām — System; an organized method or arrangement
استرجاع
istirjāʿ — Retrieval; recovering stored information or data
نقله
naqlahu — Transmitting it; transferring content from place to place
بأي
bi-ʾayy — By any; using any means or method
شكل
shakl — Form, shape; a manner or type of something
وسيلة
wasīla — Means, medium; a method or tool used
إلكترونية
ʾiliktrūniyya — Electronic; relating to electronic devices or media
ميكانيكية
mīkānīkiyya — Mechanical; relating to machines or mechanical processes
تصويرية
taṣwīriyya — Photographic; relating to photography or photocopying
تسجيلية
tasjīliyya — Recording; relating to audio or video recording
غير
ghayra — Other than, non-; indicating exception or difference
ذلك
dhālika — That; masculine singular demonstrative pronoun
الحصول
al-ḥuṣūl — Obtaining, getting; acquiring something from someone
إذن
ʾidhn — Permission; official authorization to do something
خطي
khaṭṭī — Written; in written form, as opposed to verbal
مسبق
musabbaq — Prior, advance; done or obtained beforehand
صاحب
ṣāḥib — Owner, holder; one who possesses rights
والناشر
wal-nāshir — And the publisher; one who publishes books
المذكور
al-madhkūr — The aforementioned; previously mentioned person or entity
لهذا
li-hādhā — For this; preposition plus demonstrative pronoun
الكتاب
al-kitāb — The book; a written and published work
طُبع
ṭubiʿa — Was printed; passive past tense of to print
وجُلِّد
wa-jullida — And was bound; books bound together with cover
بريطانيا
Brīṭāniyā — Britain; island nation in northwestern Europe
العظمى
al-ʿuẓmā — The great; superlative feminine form meaning greatest
بواسطة
bi-wāsiṭat — By means of; through the agency of someone
إلى
ʾilā — To, toward; preposition indicating direction or dedication
الصغيرة
al-ṣaghīra — The little one; feminine adjective meaning small
الحقيقية
al-ḥaqīqiyya — The real one; genuine or actual person
قديم
qadīm — Old, ancient; something from long ago
الزمان
al-zamān — Time; era or a period in history
كانت
kānat — Was; feminine past tense of the verb to be
هناك
hunāka — There; indicating existence or location elsewhere
فتاة
fatāt — Girl; a young female person
صغيرة
ṣaghīra — Small, little; feminine adjective describing small size
تُدعى
tudʿā — Is called, named; passive verb meaning to be named
تعيش
taʿīsh — She lives; present tense verb meaning to live
مزرعة
mazraʿa — Farm; a piece of land for agriculture
تُسمى
tusammā — Is named or called; passive verb for naming
طيبة
ṭayyiba — Good, kind; pleasant or virtuous female person
أنها
annahā — That she; conjunction plus feminine pronoun
دائمًا
dāʾiman — Always; at all times without exception
تفقد
tafqidu — She loses; present tense verb meaning to lose
منديلها
mandīlahā — Her handkerchief; a cloth she uses to wipe
أحد
ʾaḥad — One; a particular one of a group
الأيام
al-ʾayyām — The days; plural of day in Arabic
دخلت
dakhalat — She entered; past tense feminine verb to enter
فناء
fanāʾ — Courtyard; an open enclosed area near a building
المزرعة
al-mazraʿa — The farm; agricultural land used for cultivation
وهي
wa-hiya — While she; conjunction plus feminine pronoun
تبكي
tabkī — She cries; present tense verb meaning to weep
آه
āh — Ah, oh; exclamation expressing pain or grief
كم
kam — How much, how many; interrogative of quantity
بشدة
bi-shidda — Intensely, strongly; with great force or feeling
لقد
laqad — Indeed; particle affirming past tense action
فقدتُ
faqadtu — I lost; first person past tense of to lose
منديلي
mandīlī — My handkerchief; a personal cloth for wiping
Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →