The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 1
Produced by Robert Cicconetti, Emmy and the PG Online Distributed Proofreading Team.(https://www.pgdp.net)
Подготовлено Робертом Чикконетти, Эмми и командой онлайн-корректуры PG.(https://www.pgdp.net)
[Illustration]
[Иллюстрация]
THE TALE OF MRS. TIGGY-WINKLE
СКАЗКА О МИССИС ТИГГИ-ВИНКЛ
BY BEATRIX POTTER
БЕАТРИС ПОТТЕР
_Author of "The Tale of Peter Rabbit", &c._
_Автор «Сказки о Кролике Питере» и др._
[Illustration]
[Иллюстрация]
FREDERICK WARNE
ФРЕДЕРИК ВАРН
FREDERICK WARNE
ФРЕДЕРИК ВАРН
[Illustration]
[Иллюстрация]
Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England
Penguin Books Ltd, Хармондсворт, Мидлсекс, Англия
Viking Penguin Inc., 40 West 23rd Street, New York, New York 10010, U.S.A.
Viking Penguin Inc., 40 Вест 23-я улица, Нью-Йорк, Нью-Йорк 10010, США
Penguin Books Australia Ltd, Ringwood, Victoria, Australia
Penguin Books Australia Ltd, Рингвуд, Виктория, Австралия
Penguin Books Canada Ltd, 2801 John Street, Markham, Ontario, Canada L3R 1B4
Penguin Books Canada Ltd, 2801 Джон-стрит, Маркем, Онтарио, Канада L3R 1B4
Penguin Books (N.Z.) Ltd, 182-190 Wairau Road, Auckland 10, New Zealand
Penguin Books (N.Z.) Ltd, 182-190 Вайрау-роуд, Окленд 10, Новая Зеландия
First published 1905
Впервые опубликовано в 1905 году
This impression 1986
Данное издание 1986 года
Universal Copyright Notice:
Универсальное уведомление об авторских правах:
Copyright (C) Frederick Warne & Co., 1905
Авторские права (C) Frederick Warne & Co., 1905
Copyright in all countries signatory to the Berne Convention
Авторские права во всех странах, подписавших Бернскую конвенцию
All rights reserved.
Все права защищены.
Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book.
Без ограничения прав, защищённых вышеуказанным авторским правом, никакая часть данного издания не может быть воспроизведена, сохранена или внесена в информационно-поисковую систему, а также передана в любой форме или любыми средствами (электронными, механическими, путём фотокопирования, записи или иными способами) без предварительного письменного разрешения как владельца авторских прав, так и вышеуказанного издателя этой книги.
Printed and bound in Great Britain by William Clowes Limited, Beccles and London
Напечатано и переплетено в Великобритании компанией William Clowes Limited, Беклс и Лондон
_for_
_для_
THE REAL LITTLE LUCIE OF NEWLANDS
НАСТОЯЩЕЙ МАЛЕНЬКОЙ ЛЮСИ ИЗ НЬЮЛЕНДСА
[Illustration]
[Иллюстрация]
Once upon a time there was a little girl called Lucie, who lived at a farm called Little-town.
Жила-была маленькая девочка по имени Люси, которая жила на ферме под названием Литтл-таун.
She was a good little girl--only she was always losing her pocket-handkerchiefs!
Она была хорошей маленькой девочкой — только вот она всегда теряла свои носовые платки!
One day little Lucie came into the farm-yard crying--oh, she did cry so!
Однажды маленькая Люси вошла во двор фермы в слезах — ах, как она плакала!
"I've lost my pocket-handkin!
«Я потеряла свой носовой платочек!
Vocabulary
- Подготовлено
- Podgotovleno — Prepared; made ready for use or publication.
- командой
- komandoy — By a team; instrumental case of 'team'.
- Иллюстрация
- Illyustratsiya — Illustration; a picture accompanying a text.
- СКАЗКА
- SKAZKA — Fairy tale; a traditional story for children.
- МИССИС
- MISSIS — Mrs.; honorific title for a married woman.
- Автор
- Avtor — Author; a person who writes books or texts.
- Сказки
- Skazki — Tales; plural or genitive of fairy tale.
- Кролике
- Krolike — Rabbit; prepositional case of the word rabbit.
- др
- dr — Abbreviation for 'other/others' (другой/другие).
- Англия
- Angliya — England; a country forming part of Great Britain.
- Вест
- Vest — West; a cardinal direction or part of address.
- улица
- ulitsa — Street; a road in a town or city.
- Нью-Йорк
- Nyu-York — New York; a major city in the northeastern USA.
- США
- SSHA — USA; abbreviation for United States of America.
- Австралия
- Avstraliya — Australia; a country and continent in the Southern Hemisphere.
- Канада
- Kanada — Canada; a country in northern North America.
- Новая
- Novaya — New; feminine adjective meaning new or fresh.
- Впервые
- Vpervye — For the first time; indicating something done initially.
- опубликовано
- opublikovano — Published; made available to the public officially.
- году
- godu — Year; prepositional case of 'год' (year).
- Данное
- Dannoe — This given; referring to the present item or edition.
- издание
- izdaniye — Edition; a version of a published book or work.
- года
- goda — Year; genitive case of 'год', indicating of a year.
- Универсальное
- Universalnoye — Universal; applying to all cases or situations broadly.
- уведомление
- uvedomleniye — Notice; a formal announcement or notification.
- авторских
- avtorskikh — Copyright; genitive plural of 'author's' or copyright.
- правах
- pravakh — Rights; prepositional plural of 'право' (right/law).
- Авторские
- Avtorskiye — Copyright; adjective meaning author's or copyrighted.
- права
- prava — Rights; plural of 'право', meaning rights or law.
- странах
- stranakh — Countries; prepositional plural of 'страна' (country).
- подписавших
- podpisavshikh — Having signed; genitive plural of those who signed.
- конвенцию
- konventsiyu — Convention; an international agreement or formal treaty.
- Все
- Vse — All; referring to all rights or everything collectively.
- защищены
- zashchishcheny — Protected; short-form adjective meaning defended or secured.
- Без
- Bez — Without; a preposition indicating absence of something.
- ограничения
- ogranicheniya — Restriction; limitation or constraint on an action.
- прав
- prav — Rights; genitive plural of 'право' (right).
- защищённых
- zashchishchyonnykh — Protected; genitive plural of protected or defended.
- вышеуказанным
- vysheukazannym — Above-mentioned; referring to something stated previously.
- авторским
- avtorskim — Copyright; instrumental adjective relating to authorship.
- правом
- pravom — Law/right; instrumental case of 'право'.
- никакая
- nikakaya — No; negative pronoun, feminine form meaning none/no.
- часть
- chast' — Part; a portion or section of a whole thing.
- данного
- dannogo — Of this given; genitive of 'данный' (this/given).
- может
- mozhet — Can/may; third-person singular of 'мочь' (to be able).
- быть
- byt' — To be; the infinitive of the verb 'to be'.
- воспроизведена
- vosproizvedena — Reproduced; short-form adjective meaning copied or duplicated.
- сохранена
- sokhranena — Stored/preserved; short adjective meaning saved or kept.
- внесена
- vnesena — Entered/inserted; short adjective meaning introduced into.
- систему
- sistemu — System; accusative case of 'система' (system).
- передана
- peredana — Transmitted; short adjective meaning sent or transferred.
- форме
- forme — Form; prepositional case of 'форма' (form/shape).
- любыми
- lyubymi — Any; instrumental plural of 'любой' (any/every).
- средствами
- sredstvami — Means; instrumental plural of 'средство' (means/tool).
- электронными
- elektronnymi — Electronic; instrumental plural adjective for electronic means.
- механическими
- mekhanicheskimi — Mechanical; instrumental plural adjective for mechanical means.
- путём
- putyom — By means of; instrumental of 'путь', meaning via/through.
- фотокопирования
- fotokopirovaniya — Photocopying; the process of making photographic copies.
- записи
- zapisi — Recording; genitive of 'запись' (record/entry/recording).
- иными
- inymi — Other; instrumental plural of 'иной' (other/different).
- способами
- sposobami — Ways/methods; instrumental plural of 'способ' (method/way).
- предварительного
- predvaritelnogo — Prior/preliminary; genitive adjective meaning advance or prior.
- письменного
- pismennogo — Written; genitive adjective meaning in written form.
- разрешения
- razresheniya — Permission; genitive of 'разрешение' (permission/consent).
- владельца
- vladeltsa — Owner; genitive of 'владелец' (owner/proprietor).
- издателя
- izdatelya — Publisher; genitive of 'издатель' (publisher).
- книги
- knigi — Book; genitive of 'книга' (book).
- Напечатано
- Napechatano — Printed; short-form adjective meaning typeset and printed.
- переплетено
- perepleteno — Bound; short adjective meaning bound as a book.
- Великобритании
- Velikobritanii — Great Britain; prepositional/genitive of Great Britain.
- компанией
- kompaniyey — By a company; instrumental of 'компания' (company/firm).
- Лондон
- London — London; the capital city of England and the UK.
- НАСТОЯЩЕЙ
- NASTOYASHCHEY — Real/true; dative adjective meaning genuine or true.
- МАЛЕНЬКОЙ
- MALENKOY — Little; dative adjective meaning small or little.
- Жила-была
- Zhila-byla — Once upon a time there lived; fairy tale opening phrase.
- маленькая
- malenkaya — Little/small; feminine adjective describing small size.
- девочка
- devochka — Girl; a young female child.
- имени
- imeni — Name; genitive of 'имя' (name), used in the phrase 'named'.
- которая
- kotoraya — Who/which; feminine relative pronoun introducing a clause.
- жила
- zhila — Lived; past tense feminine of 'жить' (to live).
- ферме
- ferme — Farm; prepositional of 'ферма' (farm).
- названием
- nazvaniyem — Name; instrumental of 'название' (name/title).
- хорошей
- khoroshey — Good; genitive/dative feminine adjective meaning good.
- только
- tolko — Only/just; an adverb limiting or restricting a statement.
- всегда
- vsegda — Always; an adverb meaning at all times.
- теряла
- teryala — Was losing; past tense feminine of 'терять' (to lose).
- свои
- svoi — Her/his/their own; reflexive possessive pronoun, plural.
- носовые
- nosovye — Handkerchiefs; adjective meaning nasal, used for handkerchiefs.
- платки
- platki — Handkerchiefs/scarves; plural of 'платок' (handkerchief/scarf).
- Однажды
- Odnazhdy — Once/one day; an adverb indicating a particular past occasion.
- вошла
- voshla — Entered/came in; past tense feminine of 'войти' (to enter).
- двор
- dvor — Yard/courtyard; an open area attached to a building.
- фермы
- fermy — Farm; genitive of 'ферма' (farm).
- слезах
- slezakh — In tears; prepositional plural of 'слеза' (tear).
- плакала
- plakala — Was crying; past tense feminine of 'плакать' (to cry).
- потеряла
- poteryala — Lost; past tense feminine of 'потерять' (to lose).
- свой
- svoy — My/one's own; reflexive possessive pronoun, masculine.
- носовой
- nosovoy — Handkerchief; adjective used with 'платок' meaning handkerchief.
- платочек
- platochek — Little handkerchief; diminutive of 'платок' (handkerchief).
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →