The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle — Page 7
そして彼女のガウン――そして彼女のペチコートは?
and her gown--and her petticoat?
なんて小さくなったのでしょう――なんて茶色になったのでしょう――そしてトゲだらけ!
And _how_ small she had grown--and _how_ brown--and covered with PRICKLES!
なんと!ティギー・ウィンクル夫人はただのハリネズミだったのです。
Why! Mrs. Tiggy-winkle was nothing but a HEDGEHOG.
(さて、小さなルーシーは踏み台の上で眠っていたのだと言う人もいます――でも、それならどうして清潔なハンカチを三枚と、銀の安全ピンで留めたエプロンを見つけることができたのでしょう?
(Now some people say that little Lucie had been asleep upon the stile--but then how could she have found three clean pocket-handkins and a pinny, pinned with a silver safety-pin?
それに――キャット・ベルズと呼ばれる丘の裏側への扉を、私は実際に見たことがあります――そして私はティギー・ウィンクル夫人とたいへん親しいのですから!)
And besides--_I_ have seen that door into the back of the hill called Cat Bells--and besides _I_ am very well acquainted with dear Mrs. Tiggy-winkle!)
プロジェクト・グーテンベルク『ティギー・ウィンクル夫人のおはなし』終わり
End of Project Gutenberg's The Tale of Mrs.
Vocabulary
- gown
- 女性用の長いドレスや寝巻きのこと。
- petticoat
- スカートの下に着る女性用の下着。
- small
- サイズや量が小さいことを表す形容詞。
- grown
- 成長した、大きくなったを意味するgrowの過去分詞。
- brown
- 茶色、褐色を表す色の形容詞または名詞。
- covered
- 表面が何かで覆われている状態を示す形容詞。
- PRICKLES
- 動物や植物に生えた鋭い針やとげのこと。
- Mrs.
- 既婚女性の名前の前に付ける敬称の略語。
- nothing
- 何もない、ゼロを意味する否定の代名詞。
- HEDGEHOG
- 背中に鋭いとげを持つ小型哺乳動物のハリネズミ。
- asleep
- 眠っている状態を示す形容詞的表現。
- upon
- 〜の上に、〜に乗ってを意味する前置詞。
- stile
- フェンスや壁を越えるための踏み台の階段。
- clean
- 清潔な、きれいなを意味する形容詞。
- pocket-handkins
- ハンカチ(pocket-handkerchief)の短縮した俗語表現。
- pinny
- エプロンの子ども語または口語的な略称。
- pinned
- ピンで留めた、固定したを意味する動詞の過去形。
- silver
- 銀色の、または銀製のを意味する形容詞や名詞。
- safety-pin
- 先端が保護されたクリップ型の安全ピン。
- besides
- さらに、その上に、〜に加えてを意味する副詞。
- hill
- 小さな丘、なだらかな山を意味する名詞。
- acquainted
- よく知っている、顔見知りであることを示す形容詞。
- dear
- 親愛なる、かわいい人を意味する形容詞や呼びかけ語。
- Project
- 計画、プロジェクトを意味する名詞。
- Tale
- 物語、昔話を意味する名詞。
- Mrs
- 既婚女性の名前の前に付ける敬称の略語。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →