The Tale of Mrs. Tittlemouse — Page 1
Produced by Robert Cicconetti, Emmy and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
Подготовлено Робертом Чикконетти, Эмми и командой онлайн-корректуры на сайте https://www.pgdp.net
[Illustration: Mrs. Tittlemouse & Bees]
[Иллюстрация: Миссис Титтлмаус и пчёлы]
THE TALE OF MRS. TITTLEMOUSE
СКАЗКА О МИССИС ТИТТЛМАУС
By BEATRIX POTTER
Автор БЕАТРИКС ПОТТЕР
Author of "The Tale of Peter Rabbit" etc.
Автор книги «Сказка о Кролике Питере» и других
[Illustration: Mrs. Tittlemouse & Butterfly]
[Иллюстрация: Миссис Титтлмаус и бабочка]
FREDERICK WARNE
ФРЕДЕРИК ВАРН
FREDERICK WARNE
ФРЕДЕРИК ВАРН
Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England
Penguin Books Ltd, Хармондсворт, Мидлсекс, Англия
Viking Penguin Inc., 40 West 23rd Street, New York, New York 10010, U.S.A.
Viking Penguin Inc., 40 Вест 23-я улица, Нью-Йорк, Нью-Йорк 10010, США
Penguin Books Australia Ltd, Ringwood, Victoria, Australia
Penguin Books Australia Ltd, Рингвуд, Виктория, Австралия
Penguin Books Canada Ltd, 2801 John Street, Markham, Ontario, Canada L3R 1B4
Penguin Books Canada Ltd, 2801 Джон-стрит, Маркем, Онтарио, Канада L3R 1B4
Penguin Books (N.Z.) Ltd, 182-190 Wairau Road, Auckland 10, New Zealand
Penguin Books (N.Z.) Ltd, 182-190 Вайрау-роуд, Окленд 10, Новая Зеландия
First published 1910
Впервые опубликовано в 1910 году
This impression 1985
Данное издание 1985 года
Universal Copyright Notice:
Универсальное уведомление об авторских правах:
Copyright (C) 1910 by Frederick Warne & Co.
Авторское право (C) 1910, Frederick Warne & Co.
Copyright in all countries signatory to the Berne Convention
Авторские права во всех странах, подписавших Бернскую конвенцию
All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book.
Все права защищены. Без ограничения прав, защищённых авторским правом, указанным выше, никакая часть данного издания не может быть воспроизведена, сохранена или введена в информационно-поисковую систему, или передана в любой форме или любыми средствами (электронными, механическими, путём фотокопирования, записи или иными) без предварительного письменного разрешения как владельца авторских прав, так и указанного выше издателя этой книги.
Printed and bound in Great Britain by William Clowes Limited, Beccles and London
Напечатано и переплетено в Великобритании компанией William Clowes Limited, Беклс и Лондон
NELLIE'S LITTLE BOOK
МАЛЕНЬКАЯ КНИЖКА НЕЛЛИ
[Illustration: Mrs. Tittlemouse at the Door]
[Иллюстрация: Миссис Титтлмаус у двери]
Once upon a time there was a wood-mouse, and her name was Mrs. Tittlemouse.
Жила-была однажды лесная мышка, и звали её миссис Титтлмаус.
She lived in a bank under a hedge.
Она жила в норке под живой изгородью.
Such a funny house!
Какой забавный домик!
Vocabulary
- Подготовлено
- Podgotovleno — Prepared; made ready for use or publication.
- и
- i — And; a basic coordinating conjunction.
- командой
- komandoy — Team; a group working together on a task.
- онлайн-корректуры
- onlayn-korrektury — Online proofreading; reviewing text digitally for errors.
- на
- na — On, at, to; a common preposition of location.
- сайте
- sayte — Website; an internet site (prepositional case).
- Иллюстрация
- Illyustratsiya — Illustration; a picture accompanying a text.
- Миссис
- Missis — Mrs.; title for a married woman.
- пчёлы
- pchyoly — Bees; stinging insects that produce honey.
- СКАЗКА
- SKAZKA — Fairy tale; a traditional children's fantasy story.
- О
- O — About, of; preposition indicating subject matter.
- МИССИС
- MISSIS — Mrs.; honorific title for a married woman.
- Автор
- Avtor — Author; the writer or creator of a work.
- книги
- knigi — Books; printed works (genitive or plural form).
- Сказка
- Skazka — Fairy tale; a short imaginative story for children.
- о
- o — About, of; preposition indicating topic or subject.
- Кролике
- Krolike — Rabbit; a small furry animal (prepositional case).
- других
- drugikh — Others; of other people or things (genitive plural).
- бабочка
- babochka — Butterfly; a colorful winged insect.
- Англия
- Angliya — England; a country in the United Kingdom.
- Вест
- Vest — West; a cardinal direction (used in addresses).
- улица
- ulitsa — Street; a road in a town or city.
- Нью-Йорк
- Nyu-York — New York; a major city in the United States.
- США
- SSHA — USA; abbreviation for the United States of America.
- Австралия
- Avstraliya — Australia; a country and continent in the Pacific region.
- Канада
- Kanada — Canada; a large country in North America.
- Новая
- Novaya — New; adjective meaning recently made or discovered.
- Впервые
- Vpervye — For the first time; initially, at the first occurrence.
- опубликовано
- opublikovano — Published; officially released or printed for public access.
- в
- v — In, at, into; a very common Russian preposition.
- году
- godu — Year; a calendar year (prepositional case form).
- Данное
- Dannoe — This, given; referring to the current item or edition.
- издание
- izdaniye — Edition; a particular version of a published work.
- года
- goda — Year; of the year (genitive case form).
- Универсальное
- Universalnoye — Universal; applying to all cases or situations.
- уведомление
- uvedomleniye — Notice, notification; an official informational announcement.
- об
- ob — About, concerning; preposition used before vowels.
- авторских
- avtorskikh — Author's, copyright (adjective, genitive plural form).
- правах
- pravakh — Rights; legal entitlements (prepositional plural form).
- Авторское
- Avtorskoye — Author's; relating to authorship or copyright (adjective).
- право
- pravo — Right, law; a legal entitlement or body of law.
- права
- prava — Rights; legal or moral entitlements (plural form).
- во
- vo — In, within; variant of 'в' used before certain consonants.
- всех
- vsekh — All, every; referring to all people or things.
- странах
- stranakh — Countries; nations of the world (prepositional plural).
- подписавших
- podpisavshikh — That have signed; past active participle, genitive plural.
- конвенцию
- konventsiyu — Convention; an international agreement or treaty.
- Все
- Vse — All, everyone; referring to the totality of something.
- защищены
- zashchishcheny — Protected; kept safe from harm or violation.
- Без
- Bez — Without; a preposition indicating absence of something.
- ограничения
- ogranicheniya — Restriction, limitation; a constraint placed on something.
- защищённых
- zashchishchyonnykh — Protected (genitive plural); safeguarded by law or agreement.
- авторским
- avtorskim — Author's, copyright (instrumental adjective); relating to authorship.
- указанным
- ukazannym — Indicated, specified (instrumental); mentioned or noted above.
- выше
- vyshe — Above, higher; referring to something previously mentioned.
- никакая
- nikakaya — No, not any; negative pronoun (feminine nominative form).
- часть
- chast' — Part, portion; a section of a larger whole.
- не
- ne — Not; the basic Russian negation particle.
- может
- mozhet — Can, may; third-person singular of 'to be able'.
- быть
- byt' — To be; the infinitive form of the verb 'be'.
- воспроизведена
- vosproizvedena — Reproduced; copied or duplicated in any form.
- сохранена
- sokhranena — Stored, preserved; kept or saved in a system.
- или
- ili — Or; a disjunctive coordinating conjunction.
- введена
- vvedena — Entered, introduced; put into a system or database.
- систему
- sistemu — System; an organized set of things or processes.
- передана
- peredana — Transmitted, conveyed; sent from one place to another.
- любой
- lyuboy — Any; referring to any form or type whatsoever.
- форме
- forme — Form; a shape or manner of expression (prepositional).
- любыми
- lyubymi — Any (instrumental plural); by any means or methods.
- средствами
- sredstvami — Means, methods; tools or ways of doing something.
- электронными
- elektronnymi — Electronic (instrumental plural); relating to electronic devices.
- механическими
- mekhanicheskimi — Mechanical (instrumental plural); relating to physical machines.
- путём
- putyom — By means of, via; through a particular method or way.
- фотокопирования
- fotokopirovaniya — Photocopying; reproducing documents using a photocopy machine.
- записи
- zapisi — Recording; the act of capturing sound or information.
- иными
- inymi — Other, different (instrumental plural); other means or ways.
- предварительного
- predvaritelnogo — Preliminary, prior (genitive); done in advance beforehand.
- письменного
- pismennogo — Written (genitive); in written rather than spoken form.
- разрешения
- razresheniya — Permission; official authorization to do something.
- как
- kak — As, how, like; a versatile conjunction or adverb.
- владельца
- vladeltsa — Owner; the person who possesses or holds something.
- так
- tak — So, thus, also; used for comparison or addition.
- издателя
- izdatelya — Publisher; a company or person that publishes books.
- этой
- etoy — This (genitive/prepositional feminine); referring to this thing.
- Напечатано
- Napechatano — Printed; produced in printed form for publication.
- переплетено
- perepleteno — Bound; fastened together as a book or booklet.
- Великобритании
- Velikobritanii — Great Britain; island nation comprising England, Scotland, Wales.
- компанией
- kompaniyey — Company; a business organization (instrumental case form).
- Лондон
- London — London; the capital city of England and the UK.
- МАЛЕНЬКАЯ
- MALEN'KAYA — Small, little; an adjective describing small size.
- КНИЖКА
- KNIZHKA — Little book; a small or diminutive printed book.
- у
- u — At, by, near; preposition indicating possession or location.
- двери
- dveri — Door; an entrance or exit of a room (genitive).
- Жила-была
- Zhila-byla — Once upon a time lived; classic fairy-tale opening phrase.
- однажды
- odnazhdy — Once, one day; referring to a single past occasion.
- лесная
- lesnaya — Forest (adjective, feminine); relating to or living in forest.
- мышка
- myshka — Little mouse; a small rodent (diminutive form).
- звали
- zvali — They called, her name was; past tense of 'to call'.
- её
- yeyo — Her, its; third-person singular feminine pronoun.
- миссис
- missis — Mrs.; polite title for a married woman.
- Она
- Ona — She; third-person singular feminine subject pronoun.
- жила
- zhila — Lived, resided; past tense feminine of 'to live'.
- норке
- norke — Burrow; a small tunnel or hole an animal lives in.
- под
- pod — Under, beneath; a preposition indicating position below.
- живой
- zhivoy — Living, alive; existing or relating to living things.
- изгородью
- izgorod'yu — Hedge; a row of bushes forming a boundary or fence.
- Какой
- Kakoy — What, what a; exclamatory or interrogative adjective.
- забавный
- zabavnyy — Funny, amusing; entertaining or comically unusual in character.
- домик
- domik — Little house; a small home (diminutive form of 'dom').
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →