The Tale of the Flopsy Bunnies — Page 5
McGregor had "done it a purpose."
マクレガーは「わざとやった」のでした。
[Illustration]
【挿絵】
And Mr. McGregor was very angry too.
そして、マクレガーさんもたいへん怒りました。
One of the rotten marrows came flying through the kitchen window, and hit the youngest Flopsy Bunny.
腐ったマロウのひとつが台所の窓から飛んできて、フロプシーバニーの末っ子に当たりました。
It was rather hurt.
末っ子はかなり痛い思いをしました。
[Illustration]
【挿絵】
Then Benjamin and Flopsy thought that it was time to go home.
そこでベンジャミンとフロプシーは、家に帰る時間だと思いました。
[Illustration]
【挿絵】
So Mr. McGregor did not get his tobacco, and Mrs. McGregor did not get her rabbit skins.
こうして、マクレガーさんはタバコを手に入れられず、マクレガー夫人もウサギの毛皮を手に入れられませんでした。
[Illustration]
【挿絵】
But next Christmas Thomasina Tittlemouse got a present of enough rabbit-wool to make herself a cloak and a hood, and a handsome muff and a pair of warm mittens.
しかし次のクリスマス、トマシナ・ティトルマウスは、マントとフードを作るのに十分なウサギの毛と、すてきなマフと温かいミトンの手袋一組をプレゼントとしてもらいました。
[Illustration]
【挿絵】
[Illustration]
【挿絵】
THE TALE OF THE FLOPSY BUNNIES
フロプシーバニーのおはなし
BY BEATRIX POTTER
ビアトリクス・ポター作
F.
F.
Vocabulary
- は
- wa — Topic-marking particle indicating the subject of sentence
- わざと
- wazato — On purpose, deliberately, intentionally
- やった
- yatta — Did it, past tense of 'yaru' (to do)
- の
- no — Possessive or nominalizing particle in Japanese
- でした
- deshita — Polite past tense of 'desu' (was, were)
- 挿絵
- sashie — Illustration or picture inserted in a book
- そして
- soshite — And then, and also, connecting events or ideas
- さん
- san — Honorific suffix, equivalent to Mr., Mrs., Ms.
- も
- mo — Particle meaning 'also' or 'too', adds inclusion
- たいへん
- taihen — Very, greatly, extremely; also means difficult situation
- 怒り
- ikari — Anger, rage, fury, strong feeling of displeasure
- まし
- mashi — Polite verb stem suffix, part of 'mashita' ending
- た
- ta — Past tense verb ending, indicates completed action
- 腐った
- kusatta — Rotted, decayed, gone bad, spoiled
- ひとつ
- hitotsu — One (thing), one piece, a single item
- が
- ga — Subject-marking particle, identifies the subject
- 台所
- daidokoro — Kitchen, the room used for cooking food
- 窓
- mado — Window, an opening in a wall for light
- から
- kara — From, since; indicates starting point or origin
- 飛ん
- ton — Flying, stem of 'tobu' (to fly, to jump)
- で
- de — Particle indicating location of action or means
- き
- ki — Stem of 'kuru' (to come), used in compounds
- て
- te — Conjunctive particle connecting sequential actions
- 末っ子
- suekko — Youngest child, the last-born child in family
- に
- ni — Particle indicating direction, location, or indirect object
- 当たり
- atari — Hitting, striking; stem of 'ataru' (to hit)
- かなり
- kanari — Considerably, fairly, quite, rather, to a degree
- 痛い
- itai — Painful, hurts, sore, aching sensation
- 思い
- omoi — Thought, feeling, experience, emotion, sentiment
- を
- wo — Object-marking particle, marks the direct object
- し
- shi — Stem of 'suru' (to do), used in conjunctions
- そこで
- sokode — So, therefore, and so, consequently as a result
- と
- to — With, and; particle linking nouns or quoting speech
- 家
- ie — House, home, dwelling, household
- 帰る
- kaeru — To return home, to go back to one's house
- 時間
- jikan — Time, hour, a period or duration of time
- だ
- da — Informal form of 'desu', plain copula meaning 'is'
- こうして
- kōshite — In this way, thus, and so, like this
- タバコ
- tabako — Tobacco, cigarette, smoking material
- 手
- te — Hand, arm; also means means or method
- 入れ
- ire — Putting in, inserting; stem of 'ireru' (to put in)
- られ
- rare — Passive or potential auxiliary verb suffix
- ず
- zu — Negative verb ending, meaning 'without doing' or 'not'
- 夫人
- fujin — Wife, Mrs., a married woman of distinction
- ウサギ
- usagi — Rabbit, bunny, hare
- 毛皮
- kegawa — Fur, animal skin with fur, pelt
- ませ
- mase — Polite imperative or auxiliary ending in formal speech
- ん
- n — Informal negative or sentence-final explanatory particle
- でし
- deshi — Polite copula stem, part of 'deshita' (past polite)
- しかし
- shikashi — However, but, nevertheless, on the other hand
- 次
- tsugi — Next, following, the one after the current
- クリスマス
- Kurisumasu — Christmas, the holiday celebrated on December 25th
- マント
- manto — Cloak, mantle, a long flowing outer garment
- フード
- fūdo — Hood, a covering for the head attached to garment
- 作る
- tsukuru — To make, to create, to produce something
- 十分な
- jūbun na — Sufficient, enough, adequate, plenty of
- な
- na — Adjectival ending linking na-adjectives to nouns
- 毛
- ke — Hair, fur, wool, fiber from an animal
- すてきな
- suteki na — Lovely, wonderful, splendid, beautiful, gorgeous
- 温かい
- atatakai — Warm, cozy, comfortably heated to pleasant temperature
- ミトン
- Mitten, a glove with no individual fingers
- 手袋
- tebukuro — Gloves, hand coverings worn for warmth or protection
- 一組
- hitokumi — One pair, one set, one matching group of items
- プレゼント
- purezento — Present, gift, something given to another person
- もらい
- morai — Receiving, getting; stem of 'morau' (to receive)
- おはなし
- ohanashi — Story, tale; polite form of 'hanashi' (story)
- 作
- saku — Work, creation; authored by, written or made by
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →