← The Tale of the Flopsy Bunnies

The Tale of the Flopsy Bunnies — Page 3

Chinese → English Full Text Level 2/10

他盯着他们看了好一会儿。

He stared at them for some time.

不一会儿,一只苍蝇落在其中一个兔子身上,那兔子动了一下。

Presently a fly settled on one of them and it moved.

麦格雷戈先生爬下垃圾堆——

Mr. McGregor climbed down on to the rubbish heap--

他把兔子们扔进麻袋时说道:"一、二、三、四!五!六只小兔子!"

"One, two, three, four! five! six leetle rabbits!" said he as he dropped them into his sack.

弗洛普西兔宝宝们梦见妈妈正在帮他们翻身。

The Flopsy Bunnies dreamt that their mother was turning them over in bed.

他们在睡梦中微微动了动,但还是没有醒来。

They stirred a little in their sleep, but still they did not wake up.

麦格雷戈先生把麻袋扎好,放在了墙上。

Mr. McGregor tied up the sack and left it on the wall.

他去把割草机收起来了。

He went to put away the mowing machine.

他离开的时候,弗洛普西兔太太(她一直待在家里)穿过田野走了过来。

While he was gone, Mrs. Flopsy Bunny (who had remained at home) came across the field.

她疑惑地看着那个麻袋,不知道大家都去哪儿了。

She looked suspiciously at the sack and wondered where everybody was?

然后,小老鼠从果酱罐里爬了出来,本杰明把纸袋从头上摘下来,他们把这悲惨的遭遇一五一十地说了出来。

Then the mouse came out of her jam pot, and Benjamin took the paper bag off his head, and they told the doleful tale.

本杰明和弗洛普西急得不知所措,他们解不开那根绳子。

Benjamin and Flopsy were in despair, they could not undo the string.

但是小田鼠太太是个很有办法的人。她在麻袋底角咬了一个洞。

But Mrs. Tittlemouse was a resourceful person. She nibbled a hole in the bottom corner of the sack.

小兔子们被拉了出来,大家捏他们把他们捏醒。

The little rabbits were pulled out and pinched to wake them.

他们的父母把三个烂南瓜、一把旧擦鞋刷和两个腐烂的萝卜塞进了空麻袋里。

Their parents stuffed the empty sack with three rotten vegetable marrows, an old blacking-brush and two decayed turnips.

然后,他们全都躲在一丛灌木下,等着麦格雷戈先生回来。

Then they all hid under a bush and watched for Mr. McGregor.

麦格雷戈先生回来了,拎起麻袋,提着走了。

Mr. McGregor came back and picked up the sack, and carried it off.

他把麻袋垂着提走,好像里面相当沉重似的。

He carried it hanging down, as if it were rather heavy.

Vocabulary

stared
凝视,长时间盯着看某物
Presently
不久之后,过了一会儿
fly
苍蝇,一种常见的小飞虫
settled
(虫子)落下,停在某处
climbed
攀爬,用手脚往上或往下移动
rubbish
垃圾,废弃的杂物堆
heap
堆,大量东西堆积在一起
leetle
little的方言写法,表示小的
dropped
扔入,使物体落入某处
sack
麻袋,用于装东西的大布袋
Bunnies
小兔子们,幼小兔子的复数
dreamt
做梦,睡觉时产生梦境(过去式)
stirred
微微动了动,轻微地移动身体
tied
捆绑,用绳子系紧袋口
mowing
割草,用机器或工具剪割草地
remained
留下,待在某地没有离开
suspiciously
怀疑地,带着疑虑地观察
wondered
感到疑惑,心里想知道原因
jam
果酱,用水果煮制的甜酱
pot
罐子,用于盛放食物的容器
doleful
悲伤的,充满悲痛和忧愁
tale
故事,讲述的一段经历或叙述
despair
绝望,完全失去希望的状态
undo
解开,将绑紧的东西松开
string
绳子,细线,用来捆绑的细绳
resourceful
足智多谋的,善于想办法解决问题
nibbled
啃咬,用牙齿小口咬东西
pinched
捏出,用手指捏住拉出
stuffed
塞满,把东西填入袋中
rotten
腐烂的,已经变坏的食物
marrows
西葫芦,一种大型的绿色蔬菜
blacking-brush
擦鞋刷,用来涂抹鞋油的刷子
decayed
腐烂的,已经变质损坏的
turnips
芜菁,一种圆形根茎类蔬菜
hid
躲藏,hide的过去式,藏起来
bush
灌木丛,低矮茂密的植物丛
hanging
悬挂,垂吊在某人手上
rather
相当,程度副词,表示比较重
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →