The Tale of Tom Kitten — Page 3
[Illustration]
【挿絵】
[Illustration]
【挿絵】
Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-Duck, picked up the hat and tucker and put them on.
それから、二羽のアヒルのレベッカとジェミマ・パドルダックが、帽子とえり飾りを拾い上げて身につけました。
Mittens laughed so that she fell off the wall.
ミトンズはあまりにも笑いすぎて、塀から落ちてしまいました。
Moppet and Tom descended after her; the pinafores and all the rest of Tom's clothes came off on the way down.
モペットとトムも後を追って降りました。その途中で、エプロンとトムの残りの服がすべて脱げてしまいました。
"Come! Mr. Drake Puddle-Duck," said Moppet--"Come and help us to dress him! Come and button up Tom!"
「さあ!ドレイク・パドルダックさん」とモペットが言いました。「来て、トムに服を着せるのを手伝って!トムのボタンを留めに来て!」
[Illustration]
【挿絵】
[Illustration]
【挿絵】
Mr. Drake Puddle-Duck advanced in a slow sideways manner, and picked up the various articles.
ドレイク・パドルダックさんはゆっくりと横歩きで近づき、さまざまな衣類を拾い上げました。
But he put them on _himself!_ They fitted him even worse than Tom Kitten.
しかし彼はそれらを自分自身に着けてしまいました!それらはトム・キトンよりもさらにひどく似合いませんでした。
"It's a very fine morning!" said Mr. Drake Puddle-Duck.
「とても良い朝ですね!」とドレイク・パドルダックさんは言いました。
[Illustration]
【挿絵】
[Illustration]
【挿絵】
And he and Jemima and Rebeccah Puddle-Duck set off up the road, keeping step--pit pat, paddle pat! pit pat, waddle pat!
そして彼とジェミマとレベッカ・パドルダックは、足並みをそろえて道を進んでいきました――ぴちゃぴちゃ、ぱたぱた!ぴちゃぴちゃ、よちよちぱた!
Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.
そのころタビサ・トウィッチットが庭に下りてきて、塀の上に服を着ていない子猫たちを見つけました。
[Illustration]
【挿絵】
[Illustration]
【挿絵】
She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.
彼女は子猫たちを塀から引き下ろし、ぴしゃりとたたいて、家へ連れ戻しました。
"My friends will arrive in a minute, and you are not fit to be seen; I am affronted," said Mrs. Tabitha Twitchit.
「すぐにお友達が来るのに、あなたたちは人前に出られる格好じゃない。恥ずかしいったらありゃしない」とタビサ・トウィッチット奥様は言いました。
She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles; which was not true.
彼女は子猫たちを二階へ追いやりました。そして残念なことに、彼女はお友達に子猫たちがはしかで寝込んでいると言いました。それは本当のことではありませんでした。
[Illustration]
【挿絵】
[Illustration]
【挿絵】
Quite the contrary; they were not in bed: _not_ in the least.
まったくの正反対で、子猫たちはまったく寝ていませんでした。
Somehow there were very extraordinary noises over-head, which disturbed the dignity and repose of the tea party.
なぜか頭上からとても異様な音が聞こえてきて、お茶会の品位と安らぎを乱しました。
Vocabulary
- 挿絵
- sashie — Illustration or picture inserted in a book.
- それから
- sorekara — And then; after that; subsequently.
- 二羽
- niwa — Counter for two birds.
- アヒル
- ahiru — Duck; a common waterfowl.
- 帽子
- boushi — Hat; a head covering or cap.
- えり飾り
- eri kazari — Collar decoration; ornamental neckwear or ruffle.
- 拾い上げ
- hiroi age — Pick up; lift something from the ground.
- 身につけ
- mi ni tsuke — Put on; wear; equip oneself with something.
- あまりに
- amarini — Too much; excessively; to an extreme degree.
- 笑いすぎ
- warai sugi — Laughing too much; excessive laughter.
- 塀
- hei — Wall; fence; garden or boundary wall.
- 落ちて
- ochite — Fall down; drop from a height.
- しまい
- shimai — End up doing; completion with regret implied.
- 後
- ato — After; behind; later; following.
- 追って
- otte — Chasing; following after someone or something.
- 降り
- ori — Coming down; descending from a height.
- 途中
- tochuu — On the way; in the middle of a journey.
- エプロン
- epuron — Apron; a protective garment worn over clothes.
- 残り
- nokori — Remainder; what is left over.
- 服
- fuku — Clothing; garment; general term for clothes.
- すべて
- subete — All; everything; entirely without exception.
- 脱げて
- nugete — Come off; slip off (clothing falls away).
- さあ
- saa — Well; come on; an exclamation prompting action.
- さん
- san — Polite honorific suffix for names; Mr./Ms.
- 来て
- kite — Come; arrive; move toward the speaker.
- 着せる
- kiseru — Dress someone; put clothes onto another person.
- 手伝っ
- tetsudatte — Help; assist; lend a hand with something.
- ボタン
- botan — Button; a fastener used on clothing.
- 留め
- tome — Fasten; secure; button or clasp something closed.
- ゆっくり
- yukkuri — Slowly; leisurely; at a relaxed pace.
- 横歩き
- yoko aruki — Walking sideways; waddling horizontally like a duck.
- 近づき
- chikazuki — Approach; draw near; move closer to something.
- さまざまな
- samazama na — Various; diverse; all sorts of different things.
- 衣類
- irui — Clothing; garments; articles of dress collectively.
- しかし
- shikashi — However; but; a conjunction showing contrast.
- 彼
- kare — He; him; third-person masculine pronoun.
- それら
- sorera — Those things; referring to previously mentioned items.
- 自分自身
- jibun jishin — Oneself; one's own self; personally.
- 着けて
- tsukete — Wearing; putting on; attaching to oneself.
- より
- yori — Than; more than; comparative marker particle.
- さらに
- sara ni — Even more; furthermore; to a greater degree.
- ひどく
- hidoku — Terribly; badly; severely; to an awful degree.
- 似合い
- niai — Suit; look good on; becoming or fitting well.
- とても
- totemo — Very; extremely; quite; to a great degree.
- 良い
- yoi / ii — Good; fine; nice; favorable or pleasant.
- 朝
- asa — Morning; the early part of the day.
- です
- desu — Polite copula meaning 'is,' 'am,' or 'are.'
- ね
- ne — Sentence-ending particle seeking agreement or confirmation.
- そして
- soshite — And then; and so; connecting sentences or events.
- 足並み
- ashinami — Pace; keeping step; marching in unison together.
- そろえ
- soroe — Align; match; arrange together in order.
- 道
- michi — Road; path; way; street or route.
- 進ん
- susun(de) — Advance; proceed; move forward along a path.
- ぴちゃぴちゃ
- picha picha — Splashing sound; onomatopoeia for wet sloshing noise.
- ぱたぱた
- pata pata — Flapping sound; onomatopoeia for quick light patting.
- よちよち
- yochi yochi — Toddling; waddling gait; onomatopoeia for unsteady walking.
- ぱた
- pata — Flap; a single light pattering or flapping sound.
- そのころ
- sono koro — Around that time; at that particular period.
- 庭
- niwa — Garden; yard; outdoor space around a house.
- 下りて
- orite — Come down; descend into; go down to.
- 上
- ue — Upper; above; top; referring to upper garments.
- 着て
- kite — Wearing; having put on clothes or garment.
- いない
- inai — Not present; not wearing; negative of いる.
- 子猫
- koneko — Kitten; a young cat; baby cat.
- たち
- tachi — Plural suffix for people or animate beings.
- 見つけ
- mitsuke — Find; discover; spot; come across something.
- 彼女
- kanojo — She; her; third-person feminine pronoun.
- 引き下ろし
- hikioroshi — Pull down; drag down from a higher place.
- ぴしゃり
- pishiari — With a slap; onomatopoeia for sharp smacking sound.
- たたいて
- tataite — Hitting; slapping; striking with the hand.
- 家
- ie / uchi — House; home; one's residence or dwelling.
- 連れ戻し
- tsure modoshi — Bring back; return someone to original place.
- すぐ
- sugu — Soon; immediately; right away; without delay.
- お友達
- o-tomodachi — Friends; polite form of 友達 (friends).
- 来る
- kuru — Come; arrive; an irregular motion verb.
- あなた
- anata — You; second-person singular pronoun.
- 人前
- hitomae — In public; in front of others; publicly.
- 出られる
- derareru — Can go out; able to appear in public.
- 格好
- kakkou — Appearance; looks; suitable state or condition.
- じゃ
- ja — Informal contraction of では; 'well then' or 'is not.'
- 恥ずかしい
- hazukashii — Embarrassing; shameful; causing shame or embarrassment.
- ったら
- ttara — Expression of exasperation or mild scolding tone.
- 奥様
- okusama — Madam; lady of the house; respectful term.
- 二階
- nikai — Second floor; upstairs in a building.
- 追いやり
- oiyari — Drive away; send off; banish to another place.
- 残念
- zannen — Regrettable; unfortunate; what a shame.
- こと
- koto — Thing; matter; fact; nominalizer for verbs.
- はしか
- hashika — Measles; a common childhood infectious disease.
- 寝込ん
- nekonde — Be bedridden; confined to bed due to illness.
- それ
- sore — That; it; referring to something nearby or mentioned.
- 本当
- hontou — True; real; genuine; the truth.
- まったく
- mattaku — Completely; utterly; entirely; an emphatic adverb.
- 正反対
- sei hantai — Exact opposite; completely contrary; polar opposite.
- 寝て
- nete — Lying down; sleeping; resting in bed.
- なぜ
- naze — Why; for what reason; a question word.
- 頭上
- zuujou / atama no ue — Overhead; above one's head; directly above.
- 異様
- iyou — Strange; bizarre; unusual; out of the ordinary.
- 音
- oto — Sound; noise; an audible sensation or signal.
- 聞こえて
- kikoete — Can be heard; audible; sound reaches one's ears.
- お茶会
- ochakai — Tea party; a gathering centered around serving tea.
- 品位
- hin'i — Dignity; decorum; grace; refinement of character.
- 安らぎ
- yasuragi — Peace; tranquility; comfort; a sense of calm.
- 乱し
- midashi — Disturb; disrupt; throw into disorder or chaos.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →