← The Tale of Tom Kitten

The Tale of Tom Kitten — Page 3

English → Japanese Full Text Level 2/10

[Illustration]

【挿絵】

[Illustration]

【挿絵】

Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-Duck, picked up the hat and tucker and put them on.

それから、二羽のアヒルのレベッカとジェミマ・パドルダックが、帽子とえり飾りを拾い上げて身につけました。

Mittens laughed so that she fell off the wall.

ミトンズはあまりにも笑いすぎて、塀から落ちてしまいました。

Moppet and Tom descended after her; the pinafores and all the rest of Tom's clothes came off on the way down.

モペットとトムも後を追って降りました。その途中で、エプロンとトムの残りの服がすべて脱げてしまいました。

"Come! Mr. Drake Puddle-Duck," said Moppet--"Come and help us to dress him! Come and button up Tom!"

「さあ!ドレイク・パドルダックさん」とモペットが言いました。「来て、トムに服を着せるのを手伝って!トムのボタンを留めに来て!」

[Illustration]

【挿絵】

[Illustration]

【挿絵】

Mr. Drake Puddle-Duck advanced in a slow sideways manner, and picked up the various articles.

ドレイク・パドルダックさんはゆっくりと横歩きで近づき、さまざまな衣類を拾い上げました。

But he put them on _himself!_ They fitted him even worse than Tom Kitten.

しかし彼はそれらを自分自身に着けてしまいました!それらはトム・キトンよりもさらにひどく似合いませんでした。

"It's a very fine morning!" said Mr. Drake Puddle-Duck.

「とても良い朝ですね!」とドレイク・パドルダックさんは言いました。

[Illustration]

【挿絵】

[Illustration]

【挿絵】

And he and Jemima and Rebeccah Puddle-Duck set off up the road, keeping step--pit pat, paddle pat! pit pat, waddle pat!

そして彼とジェミマとレベッカ・パドルダックは、足並みをそろえて道を進んでいきました――ぴちゃぴちゃ、ぱたぱた!ぴちゃぴちゃ、よちよちぱた!

Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.

そのころタビサ・トウィッチットが庭に下りてきて、塀の上に服を着ていない子猫たちを見つけました。

[Illustration]

【挿絵】

[Illustration]

【挿絵】

She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.

彼女は子猫たちを塀から引き下ろし、ぴしゃりとたたいて、家へ連れ戻しました。

"My friends will arrive in a minute, and you are not fit to be seen; I am affronted," said Mrs. Tabitha Twitchit.

「すぐにお友達が来るのに、あなたたちは人前に出られる格好じゃない。恥ずかしいったらありゃしない」とタビサ・トウィッチット奥様は言いました。

She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles; which was not true.

彼女は子猫たちを二階へ追いやりました。そして残念なことに、彼女はお友達に子猫たちがはしかで寝込んでいると言いました。それは本当のことではありませんでした。

[Illustration]

【挿絵】

[Illustration]

【挿絵】

Quite the contrary; they were not in bed: _not_ in the least.

まったくの正反対で、子猫たちはまったく寝ていませんでした。

Somehow there were very extraordinary noises over-head, which disturbed the dignity and repose of the tea party.

なぜか頭上からとても異様な音が聞こえてきて、お茶会の品位と安らぎを乱しました。

Vocabulary

挿絵
sashie — Illustration or picture inserted in a book.
それから
sorekara — And then; after that; subsequently.
二羽
niwa — Counter for two birds.
アヒル
ahiru — Duck; a common waterfowl.
帽子
boushi — Hat; a head covering or cap.
えり飾り
eri kazari — Collar decoration; ornamental neckwear or ruffle.
拾い上げ
hiroi age — Pick up; lift something from the ground.
身につけ
mi ni tsuke — Put on; wear; equip oneself with something.
あまりに
amarini — Too much; excessively; to an extreme degree.
笑いすぎ
warai sugi — Laughing too much; excessive laughter.
hei — Wall; fence; garden or boundary wall.
落ちて
ochite — Fall down; drop from a height.
しまい
shimai — End up doing; completion with regret implied.
ato — After; behind; later; following.
追って
otte — Chasing; following after someone or something.
降り
ori — Coming down; descending from a height.
途中
tochuu — On the way; in the middle of a journey.
エプロン
epuron — Apron; a protective garment worn over clothes.
残り
nokori — Remainder; what is left over.
fuku — Clothing; garment; general term for clothes.
すべて
subete — All; everything; entirely without exception.
脱げて
nugete — Come off; slip off (clothing falls away).
さあ
saa — Well; come on; an exclamation prompting action.
さん
san — Polite honorific suffix for names; Mr./Ms.
来て
kite — Come; arrive; move toward the speaker.
着せる
kiseru — Dress someone; put clothes onto another person.
手伝っ
tetsudatte — Help; assist; lend a hand with something.
ボタン
botan — Button; a fastener used on clothing.
留め
tome — Fasten; secure; button or clasp something closed.
ゆっくり
yukkuri — Slowly; leisurely; at a relaxed pace.
横歩き
yoko aruki — Walking sideways; waddling horizontally like a duck.
近づき
chikazuki — Approach; draw near; move closer to something.
さまざまな
samazama na — Various; diverse; all sorts of different things.
衣類
irui — Clothing; garments; articles of dress collectively.
しかし
shikashi — However; but; a conjunction showing contrast.
kare — He; him; third-person masculine pronoun.
それら
sorera — Those things; referring to previously mentioned items.
自分自身
jibun jishin — Oneself; one's own self; personally.
着けて
tsukete — Wearing; putting on; attaching to oneself.
より
yori — Than; more than; comparative marker particle.
さらに
sara ni — Even more; furthermore; to a greater degree.
ひどく
hidoku — Terribly; badly; severely; to an awful degree.
似合い
niai — Suit; look good on; becoming or fitting well.
とても
totemo — Very; extremely; quite; to a great degree.
良い
yoi / ii — Good; fine; nice; favorable or pleasant.
asa — Morning; the early part of the day.
です
desu — Polite copula meaning 'is,' 'am,' or 'are.'
ne — Sentence-ending particle seeking agreement or confirmation.
そして
soshite — And then; and so; connecting sentences or events.
足並み
ashinami — Pace; keeping step; marching in unison together.
そろえ
soroe — Align; match; arrange together in order.
michi — Road; path; way; street or route.
進ん
susun(de) — Advance; proceed; move forward along a path.
ぴちゃぴちゃ
picha picha — Splashing sound; onomatopoeia for wet sloshing noise.
ぱたぱた
pata pata — Flapping sound; onomatopoeia for quick light patting.
よちよち
yochi yochi — Toddling; waddling gait; onomatopoeia for unsteady walking.
ぱた
pata — Flap; a single light pattering or flapping sound.
そのころ
sono koro — Around that time; at that particular period.
niwa — Garden; yard; outdoor space around a house.
下りて
orite — Come down; descend into; go down to.
ue — Upper; above; top; referring to upper garments.
着て
kite — Wearing; having put on clothes or garment.
いない
inai — Not present; not wearing; negative of いる.
子猫
koneko — Kitten; a young cat; baby cat.
たち
tachi — Plural suffix for people or animate beings.
見つけ
mitsuke — Find; discover; spot; come across something.
彼女
kanojo — She; her; third-person feminine pronoun.
引き下ろし
hikioroshi — Pull down; drag down from a higher place.
ぴしゃり
pishiari — With a slap; onomatopoeia for sharp smacking sound.
たたいて
tataite — Hitting; slapping; striking with the hand.
ie / uchi — House; home; one's residence or dwelling.
連れ戻し
tsure modoshi — Bring back; return someone to original place.
すぐ
sugu — Soon; immediately; right away; without delay.
お友達
o-tomodachi — Friends; polite form of 友達 (friends).
来る
kuru — Come; arrive; an irregular motion verb.
あなた
anata — You; second-person singular pronoun.
人前
hitomae — In public; in front of others; publicly.
出られる
derareru — Can go out; able to appear in public.
格好
kakkou — Appearance; looks; suitable state or condition.
じゃ
ja — Informal contraction of では; 'well then' or 'is not.'
恥ずかしい
hazukashii — Embarrassing; shameful; causing shame or embarrassment.
ったら
ttara — Expression of exasperation or mild scolding tone.
奥様
okusama — Madam; lady of the house; respectful term.
二階
nikai — Second floor; upstairs in a building.
追いやり
oiyari — Drive away; send off; banish to another place.
残念
zannen — Regrettable; unfortunate; what a shame.
こと
koto — Thing; matter; fact; nominalizer for verbs.
はしか
hashika — Measles; a common childhood infectious disease.
寝込ん
nekonde — Be bedridden; confined to bed due to illness.
それ
sore — That; it; referring to something nearby or mentioned.
本当
hontou — True; real; genuine; the truth.
まったく
mattaku — Completely; utterly; entirely; an emphatic adverb.
正反対
sei hantai — Exact opposite; completely contrary; polar opposite.
寝て
nete — Lying down; sleeping; resting in bed.
なぜ
naze — Why; for what reason; a question word.
頭上
zuujou / atama no ue — Overhead; above one's head; directly above.
異様
iyou — Strange; bizarre; unusual; out of the ordinary.
oto — Sound; noise; an audible sensation or signal.
聞こえて
kikoete — Can be heard; audible; sound reaches one's ears.
お茶会
ochakai — Tea party; a gathering centered around serving tea.
品位
hin'i — Dignity; decorum; grace; refinement of character.
安らぎ
yasuragi — Peace; tranquility; comfort; a sense of calm.
乱し
midashi — Disturb; disrupt; throw into disorder or chaos.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →