The Tale of Tom Kitten — Page 1
Produced by Robert Cicconetti, Melissa Er-Raqabi and the PG Online Distributed Proofreading Team (https://www.pgdp.net).
Подготовлено Робертом Чиккнетти, Мелиссой Эр-Ракаби и командой онлайн-корректуры PG (https://www.pgdp.net).
THE TALE OF TOM KITTEN
СКАЗКА О ТОМЕ КОТЁНКЕ
BY BEATRIX POTTER
БЕАТРИС ПОТТЕР
Author of "The Tale of Peter Rabbit", &c.
Автор «Сказки о Кролике Питере» и др.
FREDERICK WARNE
ФРЕДЕРИК УОРН
First published 1907
Впервые опубликовано в 1907 году
1907 by Frederick Warne & Co.
1907 год, Фредерик Уорн и Ко.
Printed and bound in Great Britain by William Clowes Limited, Beccles and London
Напечатано и переплетено в Великобритании компанией William Clowes Limited, Беклс и Лондон
DEDICATED TO ALL PICKLES, --ESPECIALLY TO THOSE THAT GET UPON MY GARDEN WALL
ПОСВЯЩАЕТСЯ ВСЕМ ОЗОРНИКАМ, — ОСОБЕННО ТЕМ, КТО ЗАБИРАЕТСЯ НА СТЕНУ МОЕГО САДА
Once upon a time there were three little kittens, and their names were Mittens, Tom Kitten, and Moppet.
Жили-были три маленьких котёнка, и звали их Рукавичка, Том Котёнок и Мопет.
They had dear little fur coats of their own; and they tumbled about the doorstep and played in the dust.
У них были собственные милые маленькие меховые шубки; и они кувыркались на пороге и играли в пыли.
But one day their mother--Mrs. Tabitha Twitchit--expected friends to tea; so she fetched the kittens indoors, to wash and dress them, before the fine company arrived.
Но однажды их мама — миссис Табита Твитчит — ждала подруг на чай; поэтому она завела котят в дом, чтобы умыть и одеть их до прихода гостей.
First she scrubbed their faces (this one is Moppet).
Сначала она отмыла им мордочки (это Мопет).
Then she brushed their fur, (this one is Mittens).
Затем она расчесала им шёрстку (это Рукавичка).
Then she combed their tails and whiskers (this is Tom Kitten).
Потом она причесала им хвостики и усики (это Том Котёнок).
Tom was very naughty, and he scratched.
Том был очень непослушным и царапался.
Mrs. Tabitha dressed Moppet and Mittens in clean pinafores and tuckers; and then she took all sorts of elegant uncomfortable clothes out of a chest of drawers, in order to dress up her son Thomas.
Миссис Табита одела Мопет и Рукавичку в чистые фартучки и накидки; а затем достала из комода всевозможные нарядные неудобные вещи, чтобы принарядить своего сына Томаса.
Tom Kitten was very fat, and he had grown; several buttons burst off.
Том Котёнок был очень толстым и успел подрасти; несколько пуговиц отскочило.
His mother sewed them on again.
Его мама пришила их снова.
When the three kittens were ready, Mrs.
Когда три котёнка были готовы, миссис
Vocabulary
- Подготовлено
- Podgotovleno — Prepared; made ready for use or publication.
- и
- i — And; a basic coordinating conjunction.
- командой
- komandoy — Team; a group working together on a project.
- онлайн-корректуры
- onlayn-korrekturу — Online proofreading; reviewing text for errors digitally.
- СКАЗКА
- SKAZKA — Fairy tale; a traditional story with magical elements.
- О
- O — About; a preposition indicating the subject matter.
- КОТЁНКЕ
- KOTYONKE — Kitten (prepositional case); a young cat.
- Автор
- Avtor — Author; the person who wrote a book.
- Сказки
- Skazki — Tales; genitive/plural of fairy tale.
- о
- o — About; preposition indicating topic or subject.
- Кролике
- Krolike — Rabbit (prepositional case); a small burrowing mammal.
- др
- dr — Abbreviation for 'другие' (others) or 'доктор' (doctor).
- Впервые
- Vpervye — For the first time; indicating an initial occurrence.
- опубликовано
- opublikovano — Published; released officially for public readership.
- в
- v — In; preposition indicating location or time period.
- году
- godu — Year (prepositional case); used to indicate a specific year.
- год
- god — Year; a unit of time equal to twelve months.
- Напечатано
- Napechatano — Printed; produced in print form for distribution.
- переплетено
- perepleteno — Bound; having pages fastened together in a cover.
- Великобритании
- Velikobritanii — Great Britain (genitive case); island nation in northwestern Europe.
- компанией
- kompaniey — Company (instrumental case); a business organization.
- Лондон
- London — London; the capital city of Great Britain.
- ПОСВЯЩАЕТСЯ
- POSVYASHCHAETSYA — Dedicated to; offered in honor of someone.
- ВСЕМ
- VSEM — To all; dative plural of 'all' or 'everyone'.
- ОЗОРНИКАМ
- OZORNIKAM — To mischievous ones; naughty or playful children.
- ОСОБЕННО
- OSOBENNO — Especially; particularly; used to single something out.
- ТЕМ
- TEM — Those (dative plural); referring to specific people or things.
- КТО
- KTO — Who; a relative or interrogative pronoun.
- ЗАБИРАЕТСЯ
- ZABIRAETSYA — Climbs up; ascends onto something such as a wall.
- НА
- NA — On; a preposition indicating position or direction.
- СТЕНУ
- STENU — Wall (accusative case); a vertical structure enclosing space.
- МОЕГО
- MOYEGO — My (genitive case); possessive pronoun indicating ownership.
- САДА
- SADA — Garden (genitive case); an outdoor area for growing plants.
- Жили-были
- Zhili-byli — Once upon a time there lived; fairy tale opening phrase.
- три
- tri — Three; the cardinal number between two and four.
- маленьких
- malenkikh — Little; small in size (genitive/plural adjective form).
- котёнка
- kotyonka — Kittens (genitive plural); young cats.
- звали
- zvali — Were called; past tense of 'to call by name'.
- их
- ikh — Them; third-person plural pronoun (accusative/genitive).
- Рукавичка
- Rukavichka — Mittens; a name meaning little mitten in Russian.
- Котёнок
- Kotyonok — Kitten; a young or baby cat.
- У
- U — By; at; a preposition indicating possession or location.
- них
- nikh — Them (genitive/prepositional); third-person plural pronoun.
- были
- byli — Were; past tense of the verb 'to be'.
- собственные
- sobstvennyye — Own; belonging to oneself, not borrowed or shared.
- милые
- milyye — Sweet; charming or endearing in appearance or manner.
- меховые
- mekhovyye — Fur; made of or relating to animal fur or coat.
- шубки
- shubki — Little fur coats; small coats made of fur.
- они
- oni — They; third-person plural personal pronoun.
- кувыркались
- kuvyrkalis' — Tumbled; rolled and somersaulted in a playful manner.
- на
- na — On; a preposition indicating surface or location.
- пороге
- poroge — Doorstep (prepositional); the threshold at a door's entrance.
- играли
- igrali — Played; engaged in fun or games (past tense).
- пыли
- pyli — Dust (prepositional/genitive); fine dry particles on surfaces.
- Но
- No — But; a conjunction introducing contrast or exception.
- однажды
- odnazhdy — Once; one day; used to begin a narrative event.
- мама
- mama — Mom; an informal word for mother.
- миссис
- missis — Mrs.; a title for a married woman.
- ждала
- zhdala — Was expecting; waited for guests to arrive.
- подруг
- podrug — Friends (genitive plural); female friends or companions.
- чай
- chay — Tea; a hot beverage made by steeping leaves in water.
- поэтому
- poetomu — Therefore; consequently, for that reason.
- она
- ona — She; third-person singular feminine pronoun.
- завела
- zavela — Led in; brought inside (past tense, perfective).
- котят
- kotyat — Kittens (accusative/genitive plural); young cats.
- дом
- dom — Home; house; a place where one lives.
- чтобы
- chtoby — In order to; so that; a subordinating conjunction of purpose.
- умыть
- umyt' — To wash; to clean someone's face or body.
- одеть
- odet' — To dress; to put clothes on someone.
- до
- do — Before; until; up to a certain time or point.
- прихода
- prikhoda — Arrival (genitive); the act of guests coming to visit.
- гостей
- gostey — Guests (genitive plural); visitors invited to one's home.
- Сначала
- Snachala — First; at the beginning; initially.
- отмыла
- otmyla — Washed off; cleaned thoroughly (past tense, perfective).
- им
- im — Them (dative); indirect object pronoun, third-person plural.
- мордочки
- mrdochki — Little faces or snouts; small animal faces.
- это
- eto — This; that; a demonstrative pronoun or adjective.
- Затем
- Zatem — Then; after that; indicating the next step in sequence.
- расчесала
- raschesal — Combed out; smoothed fur or hair with a comb.
- шёрстку
- shyorstku — Little coat of fur; soft animal fur (diminutive, accusative).
- Потом
- Potom — Then; afterward; next in sequence of events.
- причесала
- prichesala — Combed; styled hair or fur neatly into place.
- хвостики
- khvostiki — Little tails; small animal tails (diminutive plural).
- усики
- usiki — Little whiskers; small thin hairs near an animal's mouth.
- был
- byl — Was; past tense masculine singular of verb 'to be'.
- очень
- ochen' — Very; an adverb intensifying an adjective or adverb.
- непослушным
- neposlushnym — Naughty; disobedient; not listening to instructions given.
- царапался
- tsarapalsy — Scratched; clawed at things or people repeatedly.
- Миссис
- Missis — Mrs.; title used before a married woman's surname.
- одела
- odela — Dressed; put clothes onto someone (past tense, perfective).
- чистые
- chistyye — Clean; free from dirt or stains.
- фартучки
- fartuchki — Little aprons; small decorative aprons worn as clothing.
- накидки
- nakidki — Capes; light outer garments draped over the shoulders.
- а
- a — And; but; a conjunction showing contrast or addition.
- затем
- zatem — Then; next; indicating the following action in sequence.
- достала
- dostala — Took out; retrieved something from a drawer or storage.
- из
- iz — From; out of; a preposition indicating source or origin.
- комода
- komoda — Dresser (genitive); a chest of drawers for storing clothes.
- всевозможные
- vsevozmozhnyye — All kinds of; every possible variety or type.
- нарядные
- naryadnyye — Fancy; elegantly dressed or decorated in appearance.
- неудобные
- neudobnyye — Uncomfortable; causing discomfort when worn or used.
- вещи
- veshchi — Things; items or objects of various kinds.
- принарядить
- prinaryadit' — To dress up; to put fancy clothing on someone.
- своего
- svoyego — Own (genitive); reflexive possessive pronoun indicating ownership.
- сына
- syna — Son (genitive/accusative); a male child of a parent.
- толстым
- tolstym — Fat; plump; having a large or chubby body shape.
- успел
- uspel — Managed to; had time to do something before deadline.
- подрасти
- podrasti — To grow a bit; to increase slightly in size or height.
- несколько
- neskol'ko — Several; a few; more than two but not many.
- пуговиц
- pugovits — Buttons (genitive plural); small fasteners sewn onto clothing.
- отскочило
- otskochilos — Popped off; sprang away suddenly (past tense neuter).
- Его
- Yego — His; him (genitive/accusative); third-person masculine pronoun.
- пришила
- prishila — Sewed on; attached with needle and thread (past tense).
- снова
- snova — Again; once more; repeating a previous action.
- Когда
- Kogda — When; at the time that; a temporal conjunction.
- готовы
- gotovy — Ready; prepared; in a state of readiness.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →