The Tale of Tom Kitten — Page 2
Tabitha unwisely turned them out into the garden, to be out of the way while she made hot buttered toast.
Табита неблагоразумно выпустила их в сад, чтобы они не мешали ей готовить горячие тосты с маслом.
"Now keep your frocks clean, children! You must walk on your hind legs.
«Не пачкайте платья, дети! Вы должны ходить на задних лапках.
Keep away from the dirty ash-pit, and from Sally Henny Penny, and from the pig-stye and the Puddle-Ducks."
Держитесь подальше от грязной золы, от Салли Хенни Пенни, от свинарника и от Луж-Уток».
Moppet and Mittens walked down the garden path unsteadily.
Моппет и Миттенс неуверенно шли по садовой дорожке.
Presently they trod upon their pinafores and fell on their noses.
Вскоре они наступили на свои фартучки и упали носами вниз.
When they stood up there were several green smears!
Когда они поднялись, на одежде оказалось несколько зелёных пятен!
"Let us climb up the rockery, and sit on the garden wall," said Moppet.
«Давайте заберёмся на каменистую горку и сядем на садовую стену», — сказала Моппет.
They turned their pinafores back to front, and went up with a skip and a jump; Moppet's white tucker fell down into the road.
Они повернули фартучки задом наперёд и вскарабкались наверх вприпрыжку; белый воротничок Моппет упал прямо на дорогу.
Tom Kitten was quite unable to jump when walking upon his hind legs in trousers.
Том Котёнок совершенно не мог прыгать, когда шёл на задних лапках в штанишках.
He came up the rockery by degrees, breaking the ferns, and shedding buttons right and left.
Он взбирался на каменистую горку постепенно, ломая папоротники и теряя пуговицы направо и налево.
He was all in pieces when he reached the top of the wall.
Когда он добрался до верхушки стены, весь его наряд был в полном беспорядке.
Moppet and Mittens tried to pull him together; his hat fell off, and the rest of his buttons burst.
Моппет и Миттенс попытались привести его в порядок; его шляпа слетела, а оставшиеся пуговицы лопнули.
While they were in difficulties, there was a pit pat paddle pat! and the three Puddle-Ducks came along the hard high road, marching one behind the other and doing the goose step--pit pat paddle pat! pit pat waddle pat!
Пока они были в затруднении, послышалось шлёп-шлёп-шлёп-шлёп! и три Лужи-Утки прошли по твёрдой дороге, маршируя гуськом и чеканя утиный шаг — шлёп-шлёп-шлёп-шлёп! шлёп-шлёп-вразвалку-шлёп!
They stopped and stood in a row, and stared up at the kittens.
Они остановились и встали в ряд, уставившись на котят.
They had very small eyes and looked surprised.
У них были совсем маленькие глазки, и они выглядели удивлёнными.
Vocabulary
- неблагоразумно
- neblagorazumno — Unwisely, imprudently, without good judgment.
- выпустила
- vypustila — Released, let out (she let someone outside).
- их
- ikh — Them, their (third-person plural pronoun).
- в
- v — In, into (common preposition of location/direction).
- сад
- sad — Garden, orchard (outdoor cultivated space).
- чтобы
- chtoby — So that, in order to (subordinating conjunction of purpose).
- они
- oni — They (third-person plural pronoun).
- не
- ne — Not (negation particle).
- мешали
- meshali — Were bothering, interfering, getting in the way.
- ей
- yey — Her, to her (dative of она).
- готовить
- gotovit' — To cook, to prepare food.
- горячие
- goryachiye — Hot, heated (plural adjective for hot things).
- тосты
- tosty — Toasts, slices of toasted bread.
- с
- s — With (preposition indicating accompaniment).
- маслом
- maslom — Butter, oil (instrumental case of масло).
- Не
- Ne — Don't, not (negation, imperative context).
- пачкайте
- pachkayte — Don't dirty, don't stain (imperative plural).
- платья
- plat'ya — Dresses, frocks (plural of платье).
- дети
- deti — Children, kids (plural of ребёнок).
- Вы
- Vy — You (plural or formal second-person pronoun).
- должны
- dolzhny — Must, obliged to, supposed to do something.
- ходить
- khodit' — To walk, to go (on foot, imperfective).
- на
- na — On, onto (preposition of surface or direction).
- задних
- zadnikh — Hind, rear (genitive plural of задний).
- лапках
- lapkakh — Little paws (prepositional plural diminutive of лапа).
- Держитесь
- Derzhites' — Stay away, hold on (imperative: keep yourselves).
- подальше
- podal'she — Further away, at a greater distance.
- от
- ot — From, away from (preposition of separation).
- грязной
- gryaznoy — Dirty, filthy (genitive singular feminine adjective).
- золы
- zoly — Ash, cinders (genitive of зола).
- свинарника
- svinарnika — Pigsty, pig pen (genitive of свинарник).
- и
- i — And (coordinating conjunction).
- неуверенно
- neuverenno — Uncertainly, hesitantly, without confidence.
- шли
- shli — Were walking, went (past plural of идти).
- по
- po — Along, by, through (preposition of movement along).
- садовой
- sadovoy — Garden (adjective, dative/genitive singular feminine).
- дорожке
- dorozhke — Path, little road (dative of дорожка).
- Вскоре
- Vskore — Soon, shortly thereafter (adverb of time).
- наступили
- nastupili — Stepped on (they stepped on something).
- свои
- svoi — Their own (reflexive possessive pronoun, plural).
- фартучки
- fartuchki — Little aprons (diminutive plural of фартук).
- упали
- upali — Fell down, dropped (past plural of упасть).
- носами
- nosami — Noses (instrumental plural of нос).
- вниз
- vniz — Down, downward (adverb of direction).
- Когда
- Kogda — When (conjunction/adverb of time).
- поднялись
- podnyalis' — Got up, rose (past reflexive plural of подняться).
- одежде
- odezhde — Clothes, clothing (prepositional of одежда).
- оказалось
- okazalos' — It turned out, it appeared (past reflexive).
- несколько
- neskol'ko — Several, a few (indefinite numeral).
- зелёных
- zelyonykh — Green (genitive plural of зелёный).
- пятен
- pyaten — Spots, stains (genitive plural of пятно).
- Давайте
- Davayte — Let's, come on (invitation to joint action).
- заберёмся
- zabyeryomsya — Let's climb up (first-person plural perfective reflexive).
- каменистую
- kamenistuyu — Rocky, stony (accusative singular feminine adjective).
- горку
- gorku — Little hill, mound (accusative of горка).
- сядем
- syadem — Let's sit down (first-person plural perfective of сесть).
- садовую
- sadovuyu — Garden (accusative singular feminine adjective).
- стену
- stenu — Wall (accusative of стена).
- сказала
- skazala — Said (past tense feminine singular of сказать).
- Они
- Oni — They (third-person plural pronoun).
- повернули
- povernu li — Turned (past plural perfective of повернуть).
- задом
- zadom — Backside, rear end (instrumental of зад).
- наперёд
- naperyod — Forward, the wrong way around (adverb).
- вскарабкались
- vskarabkalis' — Clambered up, scrambled to the top.
- наверх
- naverkh — Upward, to the top (directional adverb).
- вприпрыжку
- vpripryzhku — Skipping, hopping along (adverb of manner).
- белый
- bely y — White (nominative masculine singular adjective).
- воротничок
- vorotni chok — Little collar (diminutive of воротник).
- упал
- upal — Fell, dropped (past masculine singular of упасть).
- прямо
- pryamo — Straight, directly, right (onto the road).
- дорогу
- dorogu — Road, path (accusative of дорога).
- Котёнок
- Kotyonok — Kitten (young cat, diminutive noun).
- совершенно
- sovershenno — Completely, absolutely, utterly (adverb).
- мог
- mog — Could, was able to (past masculine of мочь).
- прыгать
- prygat' — To jump, to leap (imperfective infinitive).
- когда
- kogda — When (subordinating conjunction of time).
- шёл
- shyol — Was walking, went (past masculine singular of идти).
- штанишках
- shtanishkakh — Little trousers (prepositional diminutive plural).
- Он
- On — He (third-person masculine singular pronoun).
- взбирался
- vzbiral sya — Was climbing up (past imperfective masculine reflexive).
- постепенно
- postepenno — Gradually, step by step (adverb).
- ломая
- lomaya — Breaking, snapping (imperfective gerund of ломать).
- папоротники
- paporotniki — Ferns (plural of папоротник, a plant).
- теряя
- teryaya — Losing (imperfective gerund of терять).
- пуговицы
- pugovitsy — Buttons (plural of пуговица, clothing fastener).
- направо
- napravo — To the right (directional adverb).
- налево
- nalevo — To the left (directional adverb).
- он
- on — He (third-person masculine singular pronoun).
- добрался
- dobralsya — Reached, made it to (past perfective reflexive masculine).
- до
- do — Up to, as far as (preposition of limit/destination).
- верхушки
- verkhushki — Top, summit (genitive of верхушка).
- стены
- steny — Wall (genitive of стена).
- весь
- ves' — All, entire (masculine singular pronoun/adjective).
- его
- yego — His, him (genitive/accusative of он).
- наряд
- naryad — Outfit, attire, costume (clothing ensemble).
- был
- byl — Was (past masculine singular of быть).
- полном
- polnom — Full, complete (prepositional of полный).
- беспорядке
- besporyadke — Disorder, mess (prepositional of беспорядок).
- попытались
- popytalis' — Tried, attempted (past perfective plural reflexive).
- привести
- privesti — To bring, to put (in order; perfective infinitive).
- порядок
- poryadok — Order, tidiness (accusative of порядок).
- шляпа
- shlyapa — Hat (nominative singular, wide-brimmed hat).
- слетела
- sletela — Flew off, fell off (past feminine of слететь).
- а
- a — And, but (conjunction connecting contrasting clauses).
- оставшиеся
- ostavshiyesya — Remaining, the rest (participial adjective, plural).
- лопнули
- lopnuli — Burst, popped (past plural perfective of лопнуть).
- Пока
- Poka — While, as long as (temporal conjunction).
- были
- byli — Were (past plural of быть).
- затруднении
- zatrudnenii — Difficulty, predicament (prepositional of затруднение).
- послышалось
- poslyshаlos' — Was heard, could be heard (past reflexive neuter).
- шлёп-шлёп-шлёп-шлёп
- shlyop-shlyop-shlyop-shlyop — Slap-slap-slap-slap (onomatopoeia for waddling steps).
- три
- tri — Three (cardinal numeral).
- прошли
- proshli — Passed, walked past (past plural perfective of пройти).
- твёрдой
- tvyordoy — Hard, firm (genitive/dative singular feminine adjective).
- дороге
- doroge — Road, path (prepositional/dative of дорога).
- маршируя
- marshiruya — Marching (imperfective gerund of маршировать).
- гуськом
- gus'kom — In single file, one after another (adverb).
- чеканя
- chekanya — Stamping precisely, marking sharply (gerund of чеканить).
- утиный
- utiny y — Duck's, duck-like (adjective from утка, duck).
- шаг
- shag — Step, pace (unit of walking movement).
- шлёп-шлёп-вразвалку-шлёп
- shlyop-shlyop-vrazvalku-shlyop — Slap-slap-waddling-slap (onomatopoeia for duck gait).
- остановились
- ostanovilis' — Stopped, came to a halt (past perfective reflexive plural).
- встали
- vstali — Stood up, got up (past plural perfective of встать).
- ряд
- ryad — Row, line (standing in a row).
- уставившись
- ustavivshis' — Staring fixedly, gazing intently (perfective gerund).
- котят
- kotya t — Kittens (genitive plural of котёнок).
- У
- U — At, by, near; used with genitive (У них — they have).
- них
- nikh — Them (genitive/prepositional plural pronoun after preposition).
- совсем
- sovsem — Completely, quite, entirely (adverb of degree).
- маленькие
- malen'kiye — Small, tiny, little (plural adjective).
- глазки
- glazki — Little eyes (diminutive plural of глаз).
- выглядели
- vyglyad eli — Looked, appeared (past plural imperfective of выглядеть).
- удивлёнными
- udivlyonnymi — Surprised, astonished (instrumental plural adjective/participle).
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →