The Tale of Tom Kitten — Page 3
[Illustration]
[Иллюстрация]
[Illustration]
[Иллюстрация]
Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-Duck, picked up the hat and tucker and put them on.
Тогда две утки, Ребекка и Джемима Лужа-Кряква, подобрали шляпу и шейный платок и надели их на себя.
Mittens laughed so that she fell off the wall.
Рукавичка так смеялась, что свалилась со стены.
Moppet and Tom descended after her; the pinafores and all the rest of Tom's clothes came off on the way down.
Мопет и Том слезли следом за ней; фартуки и все остальные Томины вещи слетели с него по дороге вниз.
"Come! Mr. Drake Puddle-Duck," said Moppet--"Come and help us to dress him! Come and button up Tom!"
«Идите сюда! Господин Селезень Лужа-Кряква,» — сказала Мопет, — «Идите и помогите нам одеть его! Идите и застегните Тома!»
[Illustration]
[Иллюстрация]
[Illustration]
[Иллюстрация]
Mr. Drake Puddle-Duck advanced in a slow sideways manner, and picked up the various articles.
Господин Селезень Лужа-Кряква медленно двинулся вперёд вперевалку и подобрал разные вещи.
But he put them on _himself!_ They fitted him even worse than Tom Kitten.
Но он надел их на себя! Они сидели на нём ещё хуже, чем на Томе Котёнке.
"It's a very fine morning!" said Mr. Drake Puddle-Duck.
«Сегодня чудесное утро!» — сказал господин Селезень Лужа-Кряква.
[Illustration]
[Иллюстрация]
[Illustration]
[Иллюстрация]
And he and Jemima and Rebeccah Puddle-Duck set off up the road, keeping step--pit pat, paddle pat! pit pat, waddle pat!
И он, и Джемима, и Ребекка Лужа-Кряква зашагали вверх по дороге в ногу — шлёп-шлёп, топ-шлёп! шлёп-шлёп, враз-шлёп!
Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.
Тут Табита Дёрг-Хвост спустилась в сад и обнаружила своих котят на стене без одежды.
[Illustration]
[Иллюстрация]
[Illustration]
[Иллюстрация]
She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.
Она стащила их со стены, отшлёпала и отвела обратно в дом.
"My friends will arrive in a minute, and you are not fit to be seen; I am affronted," said Mrs. Tabitha Twitchit.
«Мои гости придут с минуты на минуту, а на вас невозможно смотреть; я оскорблена,» — сказала миссис Табита Дёрг-Хвост.
She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles; which was not true.
Она отправила их наверх; и мне грустно говорить, что она сказала своим гостям, будто они лежат в постели с корью; что было неправдой.
[Illustration]
[Иллюстрация]
[Illustration]
[Иллюстрация]
Quite the contrary; they were not in bed: _not_ in the least.
Совсем наоборот; они вовсе не лежали в постели: нисколько.
Somehow there were very extraordinary noises over-head, which disturbed the dignity and repose of the tea party.
Откуда-то сверху доносились весьма необычные звуки, которые нарушали торжественность и покой чаепития.
Vocabulary
- Иллюстрация
- Illyustratsiya — A picture or drawing accompanying a text
- Тогда
- Togda — Then, at that time
- две
- dve — Two (feminine form)
- утки
- utki — Ducks (plural of utka)
- подобрали
- podobrali — Picked up, gathered items from the ground
- шляпу
- shlyapu — Hat (accusative form of shlyapa)
- шейный
- sheynyy — Relating to the neck, neck (adjective)
- платок
- platok — Scarf, kerchief, or handkerchief
- надели
- nadeli — Put on (clothing), dressed themselves in
- себя
- sebya — Themselves, oneself (reflexive pronoun)
- Рукавичка
- Rukavichka — Mitten, a small glove covering the hand
- смеялась
- smeyalas' — Was laughing, laughed (feminine past tense)
- свалилась
- svalilas' — Fell off, tumbled down from a surface
- стены
- steny — Wall (genitive form of stena)
- слезли
- slezli — Climbed down, got down from something
- следом
- sledom — Right after, following closely behind
- фартуки
- fartuki — Aprons (plural of fartuk)
- остальные
- ostal'nyye — The rest, the remaining others
- вещи
- veshchi — Things, belongings, items of clothing
- слетели
- sleteli — Flew off, fell off quickly in motion
- дороге
- doroge — On the road, along the way (prepositional)
- вниз
- vniz — Downward, down (direction adverb)
- Идите
- Idite — Come here, go (imperative plural of idti)
- сюда
- syuda — Here, to this place (directional adverb)
- Господин
- Gospodin — Mister, sir, gentleman (formal address)
- Селезень
- Selezen' — Drake, a male duck
- сказала
- skazala — Said, told (feminine past tense verb)
- помогите
- pomogite — Help (imperative plural of pomogat')
- одеть
- odet' — To dress someone, put clothes on
- застегните
- zastegnite — Button up, fasten (imperative plural)
- медленно
- medlenno — Slowly, at a slow pace (adverb)
- двинулся
- dvinulsya — Moved forward, set off in a direction
- вперёд
- vperyod — Forward, ahead (directional adverb)
- вперевалку
- vperevалku — Waddling, swaying from side to side
- подобрал
- podobral — Picked up, gathered (masculine past tense)
- разные
- raznyye — Various, different, assorted (adjective plural)
- надел
- nadel — Put on clothing (masculine past tense)
- сидели
- sideli — Sat, fit (of clothing sitting on someone)
- нём
- nyom — On him, on it (prepositional pronoun)
- хуже
- khuzhe — Worse, more badly (comparative adverb)
- Котёнке
- Kotyonke — Kitten (dative/prepositional of kotyonok)
- Сегодня
- Segodnya — Today, this day (temporal adverb)
- чудесное
- chudesnoye — Wonderful, marvelous (adjective neuter form)
- утро
- utro — Morning, the early part of the day
- зашагали
- zashagali — Strode off, began marching along together
- вверх
- vverkh — Upward, up (directional adverb)
- ногу
- nogu — In step, in sync (in phrase v nogu)
- Тут
- Tut — Here, at this moment, just then
- спустилась
- spustilas' — Came down, descended (feminine past tense)
- сад
- sad — Garden, yard (noun)
- обнаружила
- obnaruzhila — Discovered, found, noticed (feminine past tense)
- котят
- kotyat — Kittens (genitive plural of kotyonok)
- стене
- stene — On the wall (prepositional of stena)
- одежды
- odezhdy — Without clothing, clothes (genitive of odezhda)
- стащила
- stashchila — Pulled off, stripped off (feminine past tense)
- отшлёпала
- otshlypala — Spanked, smacked as punishment (past tense)
- отвела
- otvela — Led away, took back (feminine past tense)
- обратно
- obratno — Back, in the opposite direction (adverb)
- дом
- dom — Home, house (noun)
- гости
- gosti — Guests, visitors (plural of gost')
- придут
- pridut — Will come, will arrive (future plural)
- минуты
- minuty — Minutes, moments (genitive of minuta)
- невозможно
- nevozmozhno — Impossible, unbearable to look at
- оскорблена
- oskorblena — Offended, insulted (short form adjective feminine)
- отправила
- otpravila — Sent away, dispatched (feminine past tense)
- наверх
- naverkh — Upstairs, upward to a higher floor
- грустно
- grustno — Sadly, it is sad (adverb/predicate)
- гостям
- gostyam — To the guests (dative plural of gost')
- будто
- budto — As if, as though (conjunction)
- лежат
- lezhat — Are lying down (present tense plural)
- постели
- posteli — In bed (prepositional of postel')
- корью
- kor'yu — With measles (instrumental of kor')
- неправдой
- nepravdoy — An untruth, a lie, falsehood (instrumental)
- Совсем
- Sovsem — Completely, not at all (intensifying adverb)
- наоборот
- naoborot — On the contrary, quite the opposite
- вовсе
- vovse — Not at all, not in the least
- нисколько
- niskol'ko — Not at all, not in the slightest
- Откуда-то
- Otkuda-to — From somewhere, from some unknown place
- сверху
- sverkhu — From above, from the top (adverb)
- доносились
- donosilis' — Could be heard, wafted down (imperfective past)
- весьма
- ves'ma — Quite, very, highly (formal adverb)
- необычные
- neobychnyye — Unusual, extraordinary (adjective plural)
- звуки
- zvuki — Sounds, noises (plural of zvuk)
- нарушали
- narushali — Were disturbing, violating (imperfective past)
- торжественность
- torzhestvennost' — Solemnity, ceremonial dignity (feminine noun)
- покой
- pokoy — Peace, tranquility, calm (noun)
- чаепития
- chayepitiya — Tea party, the occasion of drinking tea
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →