The Tale of Two Bad Mice — Page 1
THE TALE OF TWO BAD MICE
СКАЗКА О ДВУХ МЫШАХ-ОЗОРНИЦАХ
FOR =W. M. L. W.= THE LITTLE GIRL WHO HAD THE DOLL'S HOUSE
ДЛЯ =У. М. Л. У.= МАЛЕНЬКОЙ ДЕВОЧКИ, У КОТОРОЙ БЫЛ КУКОЛЬНЫЙ ДОМИК
THE TALE OF TWO BAD MICE BY BEATRIX POTTER
СКАЗКА О ДВУХ МЫШАХ-ОЗОРНИЦАХ БИТРИКС ПОТТЕР
_Author of 'The Tale of Peter Rabbit,' &c._
_Автор «Сказки о кролике Питере» и др._
LONDON FREDERICK WARNE AND CO. AND NEW YORK 1904 [_All rights reserved_]
ЛОНДОН ФРЕДЕРИК ВАРН И КО. И НЬЮ-ЙОРК 1904 [_Все права защищены_]
COPYRIGHT 1904 BY FREDERICK WARNE & CO. ENTERED AT STATIONERS' HALL.
АВТОРСКОЕ ПРАВО 1904 ФРЕДЕРИК ВАРН И КО. ЗАРЕГИСТРИРОВАНО В ПАЛАТЕ КНИГОТОРГОВЦЕВ.
ONCE upon a time there was a very beautiful doll's-house; it was red brick with white windows, and it had real muslin curtains and a front door and a chimney.
ЖИЛ-БЫЛ однажды очень красивый кукольный домик; он был из красного кирпича с белыми окнами, и в нём были настоящие кисейные занавески, парадная дверь и труба.
IT belonged to two Dolls called Lucinda and Jane; at least it belonged to Lucinda, but she never ordered meals.
ОН принадлежал двум куклам по имени Люсинда и Джейн; во всяком случае, он принадлежал Люсинде, но она никогда не заказывала еду.
Jane was the Cook; but she never did any cooking, because the dinner had been bought ready-made, in a box full of shavings.
Джейн была Кухаркой; но она никогда ничего не готовила, потому что обед был куплен готовым, в коробке, полной стружки.
THERE were two red lobsters and a ham, a fish, a pudding, and some pears and oranges.
ТАМ были два красных омара и окорок, рыба, пудинг, а также груши и апельсины.
They would not come off the plates, but they were extremely beautiful.
Они не снимались с тарелок, но были чрезвычайно красивы.
ONE morning Lucinda and Jane had gone out for a drive in the doll's perambulator. There was no one in the nursery, and it was very quiet. Presently there was a little scuffling, scratching noise in a corner near the fire-place, where there was a hole under the skirting-board.
ОДНАЖДЫ утром Люсинда и Джейн уехали кататься в кукольной коляске. В детской никого не было, и было очень тихо. Вскоре в углу возле камина послышался лёгкий шорох и царапающий звук — там была дырка под плинтусом.
Tom Thumb put out his head for a moment, and then popped it in again.
Мальчик-с-пальчик высунул голову на мгновение, а затем снова спрятал её.
Tom Thumb was a mouse.
Мальчик-с-пальчик был мышью.
Vocabulary
- СКАЗКА
- SKAZKA — A fairy tale or fictional story for children.
- О
- O — Preposition meaning 'about' or 'concerning'.
- ДВУХ
- DVUKH — Genitive form of 'two'; of two.
- ДЛЯ
- DLYA — Preposition meaning 'for' indicating purpose or recipient.
- У
- U — Preposition meaning 'at', 'by', or 'belonging to'.
- МАЛЕНЬКОЙ
- MALEN'KOY — Genitive/dative form of 'small' or 'little'.
- ДЕВОЧКИ
- DEVOCHKI — Genitive singular of 'girl'; a young female child.
- КОТОРОЙ
- KOTOROY — Relative pronoun 'who' or 'which' in genitive/dative.
- БЫЛ
- BYL — Past tense of 'to be'; was (masculine).
- КУКОЛЬНЫЙ
- KUKOL'NYY — Adjective meaning 'doll' or 'dollhouse' related.
- ДОМИК
- DOMIK — Diminutive of 'house'; a small house.
- Автор
- Avtor — Author; person who writes a literary work.
- Сказки
- Skazki — Genitive of 'fairy tale'; of the fairy tale.
- о
- o — Preposition meaning 'about' or 'concerning'.
- кролике
- krolike — Prepositional case of 'rabbit'; about a rabbit.
- и
- i — Conjunction meaning 'and'.
- др
- dr — Abbreviation for 'другие'; meaning 'and others' (etc.).
- И
- I — Conjunction meaning 'and'.
- КО
- KO — Abbreviation for 'компания'; meaning 'company' (Co.).
- Все
- Vse — All; every; used in 'all rights reserved'.
- права
- prava — Rights; legal entitlements or permissions.
- защищены
- zashchishcheny — Protected; guarded; legally reserved.
- АВТОРСКОЕ
- AVTORSKOYE — Adjective meaning 'authorial'; relating to authorship.
- ПРАВО
- PRAVO — Right or law; copyright or legal right.
- ЗАРЕГИСТРИРОВАНО
- ZAREGISTRIROVANO — Registered; officially recorded with authorities.
- В
- V — Preposition meaning 'in' or 'at'.
- ПАЛАТЕ
- PALATE — Chamber or hall; as in official registration chamber.
- ЖИЛ-БЫЛ
- ZHIL-BYL — 'Once there lived'; traditional fairy tale opening phrase.
- однажды
- odnazhdy — Once; one day; at a certain time.
- очень
- ochen' — Very; extremely; to a great degree.
- красивый
- krasivyy — Beautiful; attractive; lovely in appearance.
- кукольный
- kukol'nyy — Doll-like; relating to dolls or dollhouses.
- домик
- domik — Small house; diminutive affectionate form of house.
- он
- on — He; third-person masculine singular pronoun.
- был
- byl — Was; past tense masculine form of 'to be'.
- из
- iz — Preposition meaning 'from' or 'made of'.
- красного
- krasnogo — Genitive of 'red'; of red color.
- кирпича
- kirpicha — Genitive of 'brick'; made of brick material.
- с
- s — Preposition meaning 'with' or 'from'.
- белыми
- belymi — Instrumental plural of 'white'; with white ones.
- окнами
- oknami — Instrumental plural of 'window'; with windows.
- в
- v — Preposition meaning 'in' or 'inside'.
- нём
- nyom — Prepositional form of 'he/it'; in it or him.
- были
- byli — Past tense plural of 'to be'; were.
- настоящие
- nastoyashchiye — Real; genuine; true; actual.
- занавески
- zanaVeski — Curtains; fabric panels hung over windows.
- парадная
- paradnaya — Front or formal; grand entrance door or facade.
- дверь
- dver' — Door; an entrance or exit panel.
- труба
- truba — Chimney or pipe; a tube-like structure on roof.
- ОН
- ON — He or it; masculine third-person pronoun.
- принадлежал
- prinadlezhal — Belonged to; was the property of someone.
- двум
- dvum — Dative form of 'two'; to two.
- куклам
- kuklam — Dative plural of 'doll'; to the dolls.
- по
- po — Preposition meaning 'by', 'along', or 'named'.
- имени
- imeni — Dative of 'name'; by the name of.
- во
- vo — Variant of preposition 'в'; in, within.
- всяком
- vsyakom — Prepositional of 'every'; in any case, at least.
- случае
- sluchaye — Prepositional of 'case'; in any case or instance.
- но
- no — Conjunction meaning 'but'; introduces contrast.
- она
- ona — She; third-person feminine singular pronoun.
- никогда
- nikogda — Never; not at any time.
- не
- ne — Negation particle meaning 'not'.
- заказывала
- zakazyvala — She ordered or commissioned something; past tense feminine.
- еду
- yedu — Accusative of 'food'; meal or food items.
- была
- byla — Was; past tense feminine form of 'to be'.
- Кухаркой
- Kukharkoy — Instrumental of 'cook'; served as a cook.
- ничего
- nichego — Nothing; not anything; negation of something.
- готовила
- gotovila — She prepared or cooked; past tense feminine verb.
- потому
- potomu — Because; for that reason; therefore.
- что
- chto — That; conjunction introducing a subordinate clause.
- обед
- obed — Lunch or dinner; midday meal.
- куплен
- kuplen — Short form adjective; purchased or bought already.
- готовым
- gotovym — Instrumental of 'ready'; bought ready-made.
- коробке
- korobke — Prepositional of 'box'; in a box or carton.
- полной
- polnoy — Genitive/adjective 'full'; filled completely with something.
- ТАМ
- TAM — There; in that place; at that location.
- два
- dva — Two; the numeral two (masculine form).
- красных
- krasnykh — Genitive plural of 'red'; of red colored things.
- омара
- omara — Genitive of 'lobster'; two red lobsters.
- окорок
- okorok — Ham; cured leg of pork or meat.
- рыба
- ryba — Fish; aquatic animal eaten as food.
- пудинг
- puding — Pudding; a sweet or savory steamed dessert.
- а
- a — Conjunction meaning 'and' or 'but' (contrast).
- также
- takzhe — Also; too; as well; in addition.
- груши
- grushi — Plural of 'pear'; a juicy sweet fruit.
- апельсины
- apel'siny — Plural of 'orange'; citrus fruit.
- Они
- Oni — They; third-person plural pronoun.
- снимались
- snimalis' — Were removed or taken off; past tense reflexive verb.
- тарелок
- tarelok — Genitive plural of 'plate'; off the plates.
- чрезвычайно
- chrezvychayno — Extremely; exceptionally; to an extraordinary degree.
- красивы
- krasivy — Short form adjective plural 'beautiful'; they are beautiful.
- ОДНАЖДЫ
- ODNAZHDY — Once; one day; at a particular moment in time.
- утром
- utrom — In the morning; during the morning hours.
- уехали
- uukhali — They departed by vehicle; drove or rode away.
- кататься
- katatʼsya — To ride or go for a ride; recreational traveling.
- кукольной
- kukol'noy — Genitive of 'doll'; of or relating to a doll.
- коляске
- kolyaske — Prepositional of 'carriage'; in a pram or carriage.
- детской
- detskoy — Genitive of 'children's'; of the nursery or child's room.
- никого
- nikogo — Nobody; no one; not a single person.
- тихо
- tikho — Quietly; silently; in a quiet manner.
- Вскоре
- Vskore — Soon; shortly after; before long.
- углу
- uglu — Prepositional of 'corner'; in the corner.
- возле
- vozle — Preposition meaning 'near' or 'beside'.
- камина
- kamina — Genitive of 'fireplace'; near the fireplace.
- послышался
- poslyshalsya — Was heard; a sound became audible suddenly.
- лёгкий
- lyogkiy — Light; slight; gentle; not heavy or loud.
- шорох
- shorox — Rustle; a soft scraping or rustling sound.
- звук
- zvuk — Sound; a noise or auditory sensation.
- там
- tam — There; at that place; in that location.
- дырка
- dyrka — Hole; a small opening or gap in a surface.
- под
- pod — Preposition meaning 'under' or 'beneath'.
- высунул
- vysunul — He stuck out or poked out; past tense verb.
- голову
- golovu — Accusative of 'head'; his head.
- на
- na — Preposition meaning 'on', 'for', or 'at'.
- мгновение
- mgnoveniye — A moment; an instant; a very brief period of time.
- затем
- zatem — Then; after that; subsequently.
- снова
- snova — Again; once more; another time.
- спрятал
- spryatal — He hid; concealed; tucked away out of sight.
- её
- yeyo — Her or it; third-person feminine accusative pronoun.
- мышью
- mysh'yu — Instrumental of 'mouse'; with or as a mouse.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →