The Tale of Two Bad Mice — Page 1
นิทานเรื่องหนูน้อยซุกซนสองตัว
いたずらねずみ 二 ひき の おはなし
เพื่อ ดับเบิลยู. เอ็ม. แอล. ดับเบิลยู. เด็กหญิงตัวน้อยผู้เป็นเจ้าของบ้านตุ๊กตา
W . M . L . W へ 、 人形 の 家 を もっていた 小さな 女の子 へ
นิทานเรื่องหนูน้อยซุกซนสองตัว โดย เบียทริกซ์ พอตเตอร์ ผู้แต่ง 'นิทานปีเตอร์แรบบิท' และอื่นๆ
いたずらねずみ 二 ひき の おはなし 、 ビアトリクス ・ ポター 著 。 『 ピーター ラビット の おはなし 』 など の 作者 。
ลอนดอน สำนักพิมพ์เฟรเดอริก วอร์น แอนด์ โค และนิวยอร์ก ปี ค.ศ. 1904 สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ
ロンドン 、 フレデリック ・ ウォーン ・ アンド ・ カンパニー 、 および ニューヨーク 、 1904 年 。 無断 転載 禁止 。
ลิขสิทธิ์ ค.ศ. 1904 โดย เฟรเดอริก วอร์น แอนด์ โค จดทะเบียนที่สเตชันเนอร์สฮอลล์
著作権 1904 年 、 フレデリック ・ ウォーン ・ アンド ・ カンパニー 。 ステーショナーズ ・ ホール に 登録 済み 。
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว มีบ้านตุ๊กตาที่สวยงามมาก บ้านนั้นก่ออิฐสีแดงมีหน้าต่างสีขาว มีผ้าม่านมัสลินจริงๆ มีประตูหน้า และมีปล่องไฟ
むかし むかし 、 とても きれいな 人形 の 家 が あり ました 。 赤い レンガ づくり で 、 白い 窓 が あり 、 本物 の モスリン の カーテン と 玄関 の ドア と 煙突 が あり ました 。
บ้านนั้นเป็นของตุ๊กตาสองตัวชื่อลูซินดาและเจน อันที่จริงมันเป็นของลูซินดา แต่เธอไม่เคยสั่งอาหารเลย
その 家 は ルシンダ と ジェーン という 二 体 の 人形 の もの でした 。 正確 に は ルシンダ の もの でした が 、 彼女 は 食事 を 注文 した こと が あり ませんでした 。
เจนเป็นพ่อครัว แต่เธอไม่เคยทำอาหารเลย เพราะอาหารกลางวันนั้นซื้อมาสำเร็จรูปแล้ว บรรจุอยู่ในกล่องที่เต็มไปด้วยขี้กบ
ジェーン は コック でした が 、 料理 を した こと は 一度 も あり ませんでした 。 なぜなら 、 昼食 は 削り屑 が いっぱいの 箱 に 入った 出来合い の もの を 買って あった から です 。
มีกุ้งมังกรสีแดงสองตัว แฮม ปลา พุดดิ้ง และลูกแพร์กับส้มบ้าง
赤い ロブスター が 二 つ 、 ハム 、 魚 、 プディング 、 そして 洋ナシ と オレンジ が あり ました 。
อาหารเหล่านั้นไม่หลุดออกจากจานได้เลย แต่มันสวยงามมากๆ
それら は お皿 から 外れません でした が 、 とても 美しい もの でした 。
เช้าวันหนึ่ง ลูซินดาและเจนออกไปขี่รถเข็นเด็กตุ๊กตา ไม่มีใครอยู่ในห้องเด็กเลย และมันเงียบมาก ไม่นานก็มีเสียงสิ่งของเสียดสีขีดข่วนเล็กน้อยในมุมใกล้เตาผิง ซึ่งมีรูอยู่ใต้บัวพื้น
ある 朝 、 ルシンダ と ジェーン は 人形 用 の 乳母車 に 乗って 出かけて いました 。 子供部屋 に は 誰 も おらず 、 とても 静か でした 。 すると 、 暖炉 の 近く の 隅 で 、 幅木 の 下 の 穴 の そば から 、 小さな がさごそ という ひっかく よう な 音 が し ました 。
ทอม ธัมบ์เอาหัวโผล่ออกมาครู่หนึ่ง แล้วก็หดกลับเข้าไปอีก
トム ・ サム は ちょっと だけ 頭 を 出し 、 それから また 引っ込め ました 。
ทอม ธัมบ์เป็นหนู
トム ・ サム は ねずみ でした 。
Vocabulary
- いたずらねずみ
- itazura nezumi — หนูซุกซนที่ชอบทำเรื่องแสบ
- 二
- ni — จำนวนสอง ตัวเลข 2
- ひき
- hiki — ลักษณนามสำหรับนับสัตว์เล็ก
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- おはなし
- ohanashi — เรื่องเล่า นิทาน หรือเรื่องราว
- へ
- e — อนุภาคบอกทิศทาง แสดงการมุ่งไปยัง
- 人形
- ningyō — ตุ๊กตา รูปจำลองของคนหรือสัตว์
- 家
- ie — บ้าน ที่อยู่อาศัย
- を
- o — อนุภาคบอกกรรมตรงของประโยค
- もっていた
- motte ita — มีอยู่ ถือครองสิ่งนั้นไว้
- 小さな
- chiisana — เล็กน้อย มีขนาดไม่ใหญ่
- 女の子
- onna no ko — เด็กผู้หญิง
- 著
- cho — ผลงานประพันธ์โดย ผู้แต่ง
- ラビット
- Rabitto — กระต่าย (ทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ rabbit)
- など
- nado — เป็นต้น และอื่นๆ ในทำนองนั้น
- 作者
- sakusha — ผู้แต่ง ผู้สร้างสรรค์ผลงาน
- カンパニー
- Kanpanī — บริษัท (ทับศัพท์จาก company)
- および
- oyobi — และ รวมถึง ใช้เชื่อมสิ่งที่ระบุ
- 年
- nen — ปี หน่วยนับเวลา
- 無断
- mudan — โดยไม่ได้รับอนุญาต ไม่ขอความยินยอม
- 転載
- tensai — การนำเนื้อหาไปเผยแพร่ซ้ำที่อื่น
- 禁止
- kinshi — ห้าม ไม่อนุญาตให้กระทำ
- 著作権
- chosakukan — ลิขสิทธิ์ สิทธิ์ของผู้สร้างสรรค์ผลงาน
- ホール
- Hōru — ห้องโถง หรือสมาคม (ทับศัพท์ hall)
- に
- ni — อนุภาคบอกสถานที่ เวลา หรือทิศทาง
- 登録
- tōroku — การลงทะเบียน จดทะเบียน
- 済み
- zumi — เสร็จสิ้นแล้ว ดำเนินการเรียบร้อยแล้ว
- むかし
- mukashi — กาลครั้งหนึ่ง เมื่อนานมาแล้ว
- とても
- totemo — มาก อย่างยิ่ง ใช้ขยายคำคุณศัพท์
- きれいな
- kireina — สวยงาม สะอาดตา น่าชม
- が
- ga — อนุภาคบอกประธาน หรือเชื่อมประโยค
- あり
- ari — มีอยู่ ดำรงอยู่ (รูปกริยา ある)
- ました
- mashita — รูปอดีตสุภาพ แสดงว่าเกิดขึ้นแล้ว
- 赤い
- akai — สีแดง มีสีแดง
- レンガ
- renga — อิฐ วัสดุก่อสร้างทำจากดินเผา
- づくり
- zukuri — สร้างด้วย ทำจาก (ใช้ต่อท้ายวัสดุ)
- で
- de — อนุภาคบอกวิธีการ สถานที่ หรือวัสดุ
- 白い
- shiroi — สีขาว มีสีขาว
- 窓
- mado — หน้าต่าง ช่องเปิดบนผนังอาคาร
- 本物
- honmono — ของจริง แท้จริง ไม่ใช่ของปลอม
- カーテン
- kāten — ม่าน ผ้าใช้กั้นหรือตกแต่งหน้าต่าง
- と
- to — และ กับ อนุภาคเชื่อมนาม
- 玄関
- genkan — ทางเข้าบ้าน ประตูหน้า
- ドア
- doa — ประตู (ทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ door)
- 煙突
- entotsu — ปล่องไฟ ท่อระบายควัน
- その
- sono — นั้น ใช้ชี้สิ่งที่กล่าวถึงแล้ว
- は
- wa — อนุภาคบอกหัวข้อหลักของประโยค
- という
- to iu — ชื่อว่า เรียกว่า
- 体
- karada / tai — ร่างกาย ลำตัว
- もの
- mono — สิ่งของ บุคคล สิ่งที่เป็นอยู่
- でした
- deshita — เป็น (รูปอดีตสุภาพของ です)
- 正確
- seikaku — แม่นยำ ถูกต้อง ไม่คลาดเคลื่อน
- 彼女
- kanojo — เธอ หรือแฟนสาว ผู้หญิงคนนั้น
- 食事
- shokuji — มื้ออาหาร การรับประทานอาหาร
- 注文
- chūmon — การสั่ง การสั่งซื้อหรือสั่งอาหาร
- した
- shita — ทำ (รูปอดีตของกริยา する)
- こと
- koto — เรื่อง สิ่ง กิจกรรม ประสบการณ์
- ませんでした
- masendeshita — ไม่ได้ทำ (รูปปฏิเสธอดีตสุภาพ)
- コック
- kokku — พ่อครัว คนทำอาหาร
- 料理
- ryōri — อาหาร การประกอบอาหาร
- 一度
- ichido — หนึ่งครั้ง ครั้งเดียว
- も
- mo — ด้วย ก็ อนุภาคเน้นหรือเชื่อม
- なぜなら
- nazenara — เพราะว่า สาเหตุที่เป็นเช่นนั้นคือ
- 昼食
- chūshoku — อาหารกลางวัน มื้อเที่ยง
- いっぱいの
- ippai no — เต็มไปด้วย มีอยู่มากมาย
- 箱
- hako — กล่อง ลัง ภาชนะสี่เหลี่ยม
- 入った
- haitta — บรรจุอยู่ใน เข้าไปอยู่ใน
- 出来合い
- dekiai — ของสำเร็จรูป ทำไว้พร้อมแล้ว
- 買って
- katte — ซื้อ (รูปกริยาเชื่อม ของ 買う)
- あった
- atta — มีอยู่ เคยมี (รูปอดีตของ ある)
- から
- kara — เพราะ จาก ใช้บอกสาเหตุหรือจุดเริ่ม
- です
- desu — เป็น คือ (กริยาช่วยสุภาพ)
- ロブスター
- robusutā — กุ้งมังกร สัตว์ทะเลมีเปลือก
- つ
- tsu — ลักษณนามนับสิ่งของทั่วไป
- ハム
- hamu — แฮม เนื้อหมูแปรรูป
- 魚
- sakana — ปลา สัตว์น้ำ
- プディング
- pudingu — พุดดิ้ง ขนมหวานนุ่มนิ่ม
- そして
- soshite — และแล้ว จากนั้น ใช้เชื่อมประโยค
- 洋ナシ
- yōnashi — ลูกแพร์ ผลไม้รูปทรงน้ำตก
- オレンジ
- orenji — ส้ม ผลไม้สีส้ม
- それら
- sorera — สิ่งเหล่านั้น พวกนั้น (พหูพจน์)
- お皿
- osara — จาน ภาชนะใส่อาหาร
- 外れません
- hazuremasen — ไม่หลุดออก ไม่เคลื่อนไหว
- 美しい
- utsukushii — สวยงาม งดงาม น่าชื่นชม
- ある
- aru — มี อยู่ (ของไม่มีชีวิต)
- 朝
- asa — ตอนเช้า ช่วงเวลาเช้า
- 用
- yō — สำหรับ ใช้งาน วัตถุประสงค์
- 乳母車
- ubaguruma — รถเข็นเด็กทารก
- 乗って
- notte — นั่ง ขึ้น โดยสาร (รถหรือพาหนะ)
- 出かけて
- dekakete — ออกไปข้างนอก เดินทางออกจากบ้าน
- いました
- imashita — อยู่ที่นั่น (รูปอดีตสุภาพของ いる)
- 子供部屋
- kodomobеya — ห้องเด็ก ห้องสำหรับเด็กเล็ก
- 誰
- dare — ใคร บุคคลที่ไม่ทราบชื่อ
- おらず
- orazu — ไม่มีอยู่ ไม่มีใครอยู่
- 静か
- shizuka — เงียบ สงบ ไม่มีเสียงรบกวน
- すると
- suru to — แล้วก็ ในทันใดนั้น ต่อจากนั้น
- 暖炉
- danro — เตาผิง อุปกรณ์ให้ความอบอุ่นในบ้าน
- 近く
- chikaku — ใกล้ๆ บริเวณใกล้เคียง
- 隅
- sumi — มุม ซอก บริเวณมุมห้องหรืออาคาร
- 下
- shita — ข้างล่าง ด้านล่าง ตำแหน่งต่ำกว่า
- 穴
- ana — รู โพรง ช่องว่าง
- そば
- soba — ข้างๆ ใกล้ๆ บริเวณใกล้ชิด
- がさごそ
- gasagoso — เสียงกรอบแกรบ เสียงพลิกหรือสะกิด
- ひっかく
- hikkaku — ข่วน เกา ใช้เล็บหรือของแหลมขูด
- よう
- yō — เหมือน ดุจดัง ใช้เปรียบเทียบ
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคำคุณศัพท์กับนาม
- 音
- oto — เสียง เสียงที่ได้ยิน
- し
- shi — ทำ หรือรูปเชื่อมกริยา (จาก する)
- ちょっと
- chotto — นิดหน่อย เล็กน้อย ชั่วครู่
- だけ
- dake — เท่านั้น แค่นั้น จำกัดเฉพาะ
- 頭
- atama — หัว ศีรษะ ส่วนบนของร่างกาย
- 出し
- dashi — ยื่นออกมา แสดงออก (จาก 出す)
- それから
- sorekara — หลังจากนั้น แล้วก็ ต่อจากนั้น
- また
- mata — อีกครั้ง อีก ซ้ำ
- 引っ込め
- hikkomе — ดึงกลับ หดกลับ เก็บกลับเข้าไป
- ねずみ
- nezumi — หนู สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมตัวเล็ก
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →