← The Thousand and One Nights, Vol. I.: Commonly Called the Arabian Nights' Entertainments

The Thousand and One Nights, Vol. I.: Commonly Called the Arabian Nights' Entertainments — Page 6

English → My Preface Level 7/10

The public appreciation of these notes, and of the advantage of correctly-written foreign words, is, I conceive, proved by the call for the present edition.

ဤမှတ်စုများအပေါ် ပြည်သူတို့၏အသိအမှတ်ပြုမှုနှင့် မှန်ကန်စွာရေးသားထားသောနိုင်ငံခြားစကားလုံးများ၏အကျိုးကျေးဇူးသည် လက်ရှိထုတ်ဝေမှုအတွက် တောင်းဆိုမှုကြောင့် သက်သေပြနေသည်ဟု ကျွန်ုပ်ယူဆသည်။

On the subject of the mode of writing oriental words in European characters, I need say little, for the controversy has well nigh died out.

အရှေ့တိုင်းစကားလုံးများကို ဥရောပဇာတ်လုံးများဖြင့် ရေးသားသည့်နည်းလမ်းအကြောင်းတွင် ကျွန်ုပ်အနည်းငယ်သာ ပြောဆိုရန်လိုသည်၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ငြင်းခုံမှုသည် ခြုံငုံ၍ ကုန်ဆုံးသွားပြီဖြစ်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။

The present generation does not regard antiquated blunders as "the familiar names of childhood," but rather strives to attain accuracy in all things; and those few who still cling to "Mahomet" or "Mahomed" should consistently exhume the forgotten "Mahound" of the Crusades.

လက်ရှိမျိုးဆက်သည် ခေတ်မမီတော့သောအမှားများကို "ကလေးဘဝမှ ရင်းနှီးသောအမည်များ" အဖြစ် မမှတ်ယူဘဲ မည်သည့်အရာတွင်မဆို တိကျမှန်ကန်မှုရရှိရန် ကြိုးပမ်းသည်၊ ထို့ပြင် "Mahomet" သို့မဟုတ် "Mahomed" ကိုယังကိုင်တွယ်နေသောသူအနည်းငယ်သည် စစ်သူကြီးတို့စစ်ပွဲ၏မေ့ပျောက်သွားသော "Mahound" ကို တသမတ်တည်းနှိုးဆွသင့်သည်။

The translator's views respecting the origin and literary history of "The Thousand and One Nights" will be found fully expressed in the Review at the end of the third volume.

"တစ်ထောင့်တစ်ညတာ" ၏ မူလဇစ်မြစ်နှင့် စာပေသမိုင်းအကြောင်း ဘာသာပြန်သူ၏အမြင်များသည် တတိယတွဲ၏အဆုံးတွင်ရှိသော သုံးသပ်ချက်တွင် အပြည့်အဝဖော်ပြထားသည်ကို တွေ့နိုင်မည်ဖြစ်သည်။

In his original preface, he stated, "The remarks which I here submit to the reader, being written when only one-third of the work to which they principally relate is printed, must unavoidably be more defective than they would be if reserved until a later period.

မူလနိဒါန်းစာတွင် သူက ဖော်ပြခဲ့သည်မှာ၊ "ကျွန်ုပ်ဤနေရာ၌ စာဖတ်သူများထံ တင်ပြသောမှတ်ချက်များသည် အဓိကဆက်နွယ်သောလုပ်ငန်း၏ သုံးပုံတစ်ပုံသာ ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေထားစဉ် ရေးသားထားသောကြောင့် နောင်ကာလအထိ မိမ်ထားမည်ဆိုပါကဖြစ်နိုင်မည့်ထက် အားနည်းချက်ပိုများမည်ကို မလွဲမသွေဖြစ်ပေသည်။

During the progress of the publication I may be enabled to form clearer and more complete views of the several subjects which might with propriety be fully discussed at the head of my translation, and I think it better, therefore, to append at the close of the work many observations which I originally intended to prefix to the first volume."

ထုတ်ဝေမှု တိုးတက်မှုအတွင်း ကျွန်ုပ်၏ဘာသာပြန်ချက်၏ ထိပ်တွင် သင့်တော်သည့်အတိုင်း အပြည့်အဝဆွေးနွေးနိုင်မည့် အကြောင်းအရာများစွာအပေါ် ပိုမိုရှင်းလင်းပြည့်စုံသောအမြင်များ ဖော်ဆောင်နိုင်မည်ဟု ကျွန်ုပ်ထင်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် ပထမတွဲသို့ ရှေ့ဆက်ထည့်ရန် မူလကရည်ရွယ်ထားသောအကြောင်းအရာများကို လုပ်ငန်း၏အဆုံးတွင် ပူးတွဲထည့်သွင်းခြင်းသာ ပိုကောင်းသည်ဟု ကျွန်ုပ်ထင်မြင်သည်။"

Vocabulary

i — This; demonstrative pronoun pointing to something nearby
မှတ်စု
hmat su — Notes; written record or memo
များ
myar — Many; plural marker or adjective meaning numerous
အပေါ်
a.pau — On; above; regarding; concerning something
ပြည်သူ
pyi thu — Citizens; the people of a nation
တို့
to — Plural pronoun marker; we/they (group marker)
e — Possessive particle; of; belonging to
အသိအမှတ်ပြုမှု
a.thi a.hmat pyu hmu — Recognition; official acknowledgment of something
နှင့်
hnin — And; with; conjunction connecting words or phrases
မှန်ကန်
hman kan — Correct; accurate; right and proper
စွာ
swa — Adverbial suffix meaning in a manner; properly
ရေးသား
yay thar — To write; to compose written text
ထားသော
htar thaw — That has been placed or kept; past participial marker
နိုင်ငံခြား
naing ngan kyar — Foreign; pertaining to another country
စကားလုံး
za.gar lone — Word; a unit of vocabulary or speech
အကျိုးကျေးဇူး
a.kyo kyay zu — Benefit; advantage; favorable outcome or result
သည်
thi — Grammatical topic marker; is/are (present tense)
လက်ရှိ
let shi — Current; present; existing at this time
ထုတ်ဝေမှု
htoat way hmu — Publication; act of publishing or distributing
အတွက်
a.twet — For; for the sake of; on behalf of
တောင်းဆိုမှု
taung zo hmu — Request; demand; act of asking formally
ကြောင့်
kyaung — Because of; due to; causal particle
သက်သေပြ
thet thay pya — To prove; to demonstrate with evidence
နေသည်
nay thi — Is living; is staying; present continuous marker
ဟု
hu — Quotative particle meaning said; thus; as follows
ကျွန်ုပ်
kya.noup — I; me; formal first-person singular pronoun
ယူဆ
yu hsa — To assume; to consider; to think or believe
အရှေ့တိုင်း
a.shay tine — The Orient; Eastern regions; the East
ကို
ko — Object marker particle; to; at; accusative case
ဥရောပ
u.yau — Europe; the European continent
ဇာတ်လုံး
zat lone — Character; letter; written symbol or script character
ဖြင့်
hpyin — By means of; with; using; instrumental particle
သည့်
thi — Relative clause marker; that which; adjectival particle
နည်းလမ်း
nay lan — Method; way; approach or procedure
အကြောင်း
a.kyaung — About; concerning; reason; cause
တွင်
twin — In; inside; within; locative particle
အနည်းငယ်
a.nay ngay — A little; a few; small amount
သာ
tha — Only; just; exclusive restrictive particle
ပြောဆို
pyaw zo — To speak; to say; to talk about
ရန်
yan — In order to; purpose marker; for the purpose of
လို
lo — To want; to need; to be like
အဘယ်ကြောင့်
a.bhe kyaung — Why; for what reason; interrogative word
ဆိုသော်
zo thaw — If one says; speaking of; that is to say
ငြင်းခုံမှု
nyin khon hmu — Argument; debate; dispute or controversy
ခြုံငုံ
khyon ngun — Overview; summary; encompassing the whole
yway — Therefore; and so; connective particle showing result
ကုန်ဆုံး
kon zone — To be exhausted; to run out; to end
သွား
thwar — To go; directional particle indicating away
ပြီ
pyi — Already; completion marker; done; finished
ဖြစ်သော
hpyit thaw — That is; being; which is; relative copula
ဖြစ်သည်။
hpyit thi — Is; it is; copular sentence-final verb
မျိုးဆက်
myo set — Generation; lineage; successive generation of people
ခေတ်မမီ
khet ma mi — Outdated; old-fashioned; not keeping up with times
အမှား
a.hmar — Mistake; error; something incorrect
ကလေး
ka.lay — Child; children; young person
ဘဝ
ba.wa — Life; existence; one's life circumstances
မှ
hma — From; since; ablative particle indicating origin
ရင်းနှီး
yin nhi — Familiar; intimate; well-acquainted with something
သော
thaw — Relative clause particle; which; that; adjectival
အမည်
a.myi — Name; title; designation of a person or thing
အဖြစ်
a.hpyit — As; in the capacity of; in the role of
မမှတ်ယူ
ma.hmat yu — Not to consider; not to regard; to disregard
ဘဲ
be — Without; not doing; negative adverbial particle
မည်သည့်
myi thi — Whatever; whichever; any kind of
အရာ
a.ya — Thing; matter; object; something
မဆို
ma.zo — Whatever; regardless of; any (with negative)
တိကျမှန်ကန်မှု
ti kya hman kan hmu — Accuracy; precision; correctness and exactness
ရရှိ
ya shi — To obtain; to receive; to get or acquire
ကြိုးပမ်း
kyo pan — To strive; to make effort; to endeavor
ထို့ပြင်
hto pyin — Furthermore; in addition; moreover
သို့မဟုတ်
thoe ma.hout — Or; otherwise; alternatively
ယင်း
yin — That; those; referring to previously mentioned item
ကိုင်တွယ်
kine tway — To handle; to deal with; to manage something
နေသော
nay thaw — Which is living; which is situated; ongoing particle
သူ
thu — He; she; that person; third-person pronoun
စစ်သူကြီး
sit thu kyi — Military commander; general; high-ranking officer
စစ်ပွဲ
sit pwe — War; battle; military conflict
မေ့ပျောက်
may pyauk — To forget; to lose memory of something
တသမတ်တည်း
ta.tha.mat tay — Consistently; uniformly; without variation throughout
နှိုးဆွ
hnoe hswa — To evoke; to stir up; to arouse memory or feeling
သင့်
thine — You; your; second-person pronoun (informal)
တစ်ထောင့်တစ်ညတာ
ta.htaung ta.nya ta — One Thousand and One Nights; Arabian Nights
မူလ
mu la — Original; primary; fundamental; the source
ဇစ်မြစ်
zit myit — Origin; root; source of something
စာပေ
za.pay — Literature; written works; literary arts
သမိုင်း
tha.mine — History; historical record of events
ဘာသာပြန်သူ
ba.tha pyan thu — Translator; person who translates languages
အမြင်
a.myin — View; opinion; perspective; point of view
တတိယ
ta.ti ya — Third; the third in order
တွဲ
twe — Volume; pair; to attach; to combine together
အဆုံး
a.zone — End; ending; conclusion; the final part
ရှိသော
shi thaw — Which exists; which has; existential relative particle
သုံးသပ်ချက်
thone thut chet — Analysis; assessment; critical review or evaluation
အပြည့်အဝ
a.pyi a.wa — Fully; completely; in full; comprehensively
ဖော်ပြ
hpaw pya — To describe; to indicate; to present information
ထားသည်
htar thi — Has been placed; has been kept; retentive aspect
တွေ့နိုင်
tway nine — Can find; can encounter; able to meet
မည်
myi — Future tense marker; will; shall
နိဒါန်းစာ
ni.dan za — Introduction; preface; introductory text
က
ka — Subject marker particle; agent marker in sentence
ခဲ့သည်
khe thi — Did; past tense marker indicating completed action
နေရာ
nay ya — Place; location; position; spot
hnit — In; at; within; formal locative particle
စာဖတ်သူ
za.phat thu — Reader; person who reads a text
ထံ
htan — To; toward a person; dative particle for people
တင်ပြ
tin pya — To present; to submit; to put forward formally
မှတ်ချက်
hmat chet — Comment; remark; annotation or note
အဓိက
a.di ka — Main; primary; most important; principal
ဆက်နွယ်
set nway — To relate; to connect; to be linked to
လုပ်ငန်း
lout ngan — Work; business; task; occupation or enterprise
သုံးပုံ
thone pone — Three parts; three portions or sections
တစ်ပုံ
ta.pone — One part; one portion or section
ပုံနှိပ်
pone hnit — To print; printing; typographic reproduction
ထုတ်ဝေ
htoat way — To publish; to distribute; to release publicly
ထားစဉ်
htar zin — While keeping; during the period of; at the time
နောင်
naung — Future; later; afterward; in the future
ကာလ
ka.la — Period; time; era; duration of time
အထိ
a.hti — Until; up to; as far as; extent marker
မိမ်
mein — Oneself; self; reflexive pronoun (variant form)
ထား
htar — To keep; to place; to put; retentive aspect marker
ဆိုပါက
zo pa ka — If one says; supposing that; conditional phrase
ဖြစ်နိုင်
hpyit nine — Possible; can be; able to happen
မည့်
myi — Future relative particle; that will; which will be
ထက်
htet — Than; more than; comparative particle
အားနည်းချက်
ar nay chet — Weakness; shortcoming; point of inadequacy
ပို
po — More; even more; comparative degree adverb
မလွဲမသွေ
ma.lwe ma.thway — Inevitably; without fail; certainly; definitely
ဖြစ်
hpyit — To be; to become; to occur; copular verb
ပေသည်။
pay thi — Evidential sentence-final particle; it seems; indeed
တိုးတက်မှု
toe tet hmu — Progress; advancement; improvement over time
အတွင်း
a.twin — Within; inside; during a period of time
ဘာသာပြန်ချက်
ba.tha pyan chet — Translation; a translated version of a text
ထိပ်
htet — Top; peak; apex; the highest point
သင့်တော်
thine taw — Appropriate; suitable; fitting; proper
အတိုင်း
a.tine — According to; in accordance with; as it is
ဆွေးနွေး
hsway nway — To discuss; to deliberate; to hold a discussion
အကြောင်းအရာ
a.kyaung a.ya — Topic; subject matter; content of discussion
များစွာ
myar swa — Many; a great deal; a large number of
ပိုမို
po mo — More; increasingly; to a greater degree
ရှင်းလင်း
shin lin — Clear; clarify; to explain clearly and plainly
ပြည့်စုံ
pyi zone — Complete; comprehensive; fully equipped or thorough
ဖော်ဆောင်
hpaw hsaung — To promote; to carry out; to bring about
နိုင်မည်
nine myi — Will be able to; future ability marker
ထင်
htin — To think; to appear; to seem; to believe
ပြီး၊
pyi — After; having done; completion particle with comma
ထို့ကြောင့်
hto kyaung — Therefore; for that reason; consequently
ပထမ
pa.hta ma — First; the first; primary in order
သို့
thoe — To; toward; in the direction of; dative particle
ရှေ့ဆက်
shay set — To proceed; to continue forward; to move ahead
ထည့်
hte — To add; to put in; to include something
ရည်ရွယ်
yi ywet — To intend; to aim; to have a purpose
ပူးတွဲ
pu twe — Attached; annexed; joined together with
ထည့်သွင်း
hte thwin — To incorporate; to insert; to include within
ခြင်း
khin — Nominalizer suffix turning verb into noun form
ကောင်း
kaung — Good; well; nice; positive quality
ထင်မြင်
htin myin — Opinion; view; to think and perceive something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →