Wuthering Heights — Page 1
ค.ศ. 1801 — ข้าพเจ้าเพิ่งกลับมาจากการเยี่ยมเยียนเจ้าของบ้านเช่า
1801—I have just returned from a visit to my landlord
ซึ่งเป็นเพื่อนบ้านเพียงคนเดียวที่ข้าพเจ้าจะต้องคบหาด้วย
the solitary neighbour that I shall be troubled with.
นี่เป็นดินแดนที่สวยงามอย่างแท้จริง!
This is certainly a beautiful country!
ข้าพเจ้าไม่เชื่อว่าในอังกฤษทั้งหมด จะมีสถานที่ใดที่ห่างไกลจากความวุ่นวายของสังคมได้มากเท่านี้
In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.
ที่นี่เป็นสวรรค์ของผู้ที่เกลียดชังมนุษยชาติอย่างแท้จริง
A perfect misanthropist's Heaven
และคุณฮีธคลิฟกับข้าพเจ้าก็เป็นคู่ที่เหมาะสมยิ่งนักที่จะแบ่งปันความเงียบเหงาร่วมกัน
and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.
ช่างเป็นผู้ชายที่ยอดเยี่ยมจริงๆ!
A capital fellow!
เขาคงไม่รู้เลยว่าหัวใจของข้าพเจ้าอบอุ่นขึ้นเพียงใดเมื่อข้าพเจ้าเห็นดวงตาสีดำของเขาถอยหลังอย่างระแวดระวังอยู่ใต้คิ้ว ขณะที่ข้าพเจ้าขี่ม้าเข้ามา
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up,
และเมื่อนิ้วมือของเขาซ่อนตัวอยู่ในเสื้อกั๊กลึกยิ่งขึ้นด้วยความตั้งใจอันหึงหวง ขณะที่ข้าพเจ้าบอกชื่อของตัวเอง
and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
"คุณฮีธคลิฟใช่ไหม?" ข้าพเจ้าถาม
"Mr. Heathcliff?" I said.
การうなずกศีรษะคือคำตอบที่ได้รับ
A nod was the answer.
"คุณล็อควูด ผู้เช่าคนใหม่ของท่านครับ ข้าพเจ้าขอเกียรติมาเยี่ยมท่านโดยเร็วที่สุดหลังจากมาถึง
"Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival,
เพื่อแสดงความหวังว่าข้าพเจ้าไม่ได้สร้างความลำบากใจแก่ท่านด้วยการยืนกรานขอเช่าทรัสครอสเกรนจ์
to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange:
ข้าพเจ้าได้ยินมาเมื่อวานว่าท่านมีความคิดบางอย่าง—"
I heard yesterday you had had some thoughts—"
"ทรัสครอสเกรนจ์เป็นของข้าพเจ้าเอง ท่าน" เขาขัดขึ้นพร้อมกับทำหน้าขมวด "ข้าพเจ้าจะไม่ยอมให้ใครมาสร้างความลำบากใจได้ ถ้าข้าพเจ้าสามารถหยุดยั้งได้ — เข้ามาเถอะ!"
"Thrushcross Grange is my own, sir," he interrupted, wincing. "I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!"
คำว่า "เข้ามาเถอะ" ถูกพูดออกมาด้วยฟันที่กัดแน่น และสื่อความรู้สึกว่า "ไปให้พ้น!"
The "walk in" was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, "Go to the Deuce!"
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →