← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 7

English → Thai CHAPTER IV. Level 8/10

The gentleman from Tellson's had nothing left for it but to empty his glass with an air of stolid desperation, settle his odd little flaxen wig at the ears, and follow the waiter to Miss Manette's apartment.

สุภาพบุรุษจากเทลสันไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากดื่มแก้วของเขาให้หมดด้วยท่าทางสิ้นหวังอย่างหน้าตาย จัดแต่งวิกผมสีทองอ่อนชิ้นประหลาดเล็กๆ ให้เรียบร้อยที่ใบหู แล้วติดตามบ๋อยไปยังห้องพักของมิสมาแนตต์

It was a large, dark room, furnished in a funereal manner with black horsehair, and loaded with heavy dark tables.

มันเป็นห้องขนาดใหญ่และมืดทึม ตกแต่งอย่างหม่นหมองด้วยเส้นขนม้าสีดำ และเต็มไปด้วยโต๊ะหนักทึบสีเข้ม

These had been oiled and oiled, until the two tall candles on the table in the middle of the room were gloomily reflected on every leaf; as if _they_ were buried, in deep graves of black mahogany, and no light to speak of could be expected from them until they were dug out.

โต๊ะเหล่านั้นถูกขัดมันซ้ำแล้วซ้ำเล่า จนกระทั่งเทียนสูงสองเล่มบนโต๊ะกลางห้องสะท้อนอยู่บนทุกแผ่นไม้อย่างหดหู่ ราวกับว่าเทียนเหล่านั้นถูกฝังอยู่ในหลุมลึกของไม้มะฮอกกานีสีดำ และไม่อาจคาดหวังแสงสว่างใดๆ จากมันได้จนกว่าจะถูกขุดขึ้นมา

The obscurity was so difficult to penetrate that Mr. Lorry, picking his way over the well-worn Turkey carpet, supposed Miss Manette to be, for the moment, in some adjacent room, until, having got past the two tall candles, he saw standing to receive him by the table between them and the fire, a young lady of not more than seventeen, in a riding-cloak, and still holding her straw travelling-hat by its ribbon in her hand.

ความมืดทึบนั้นยากจะมองทะลุ จนกระทั่งมิสเตอร์ลอร์รีซึ่งเดินระมัดระวังบนพรมตุรกีที่สึกหรอ คิดว่ามิสมาแนตต์อยู่ในห้องข้างเคียงในขณะนั้น จนกระทั่งเดินพ้นเทียนสูงสองเล่มไป เขาจึงเห็นหญิงสาวคนหนึ่งอายุไม่เกินสิบเจ็ดปี สวมเสื้อคลุมขี่ม้า ยืนรอรับเขาอยู่ที่โต๊ะระหว่างเทียนทั้งสองกับเตาผิง และมือยังถือหมวกเดินทางทำจากฟางโดยจับที่ริบบิ้นอยู่

Vocabulary

สุภาพบุรุษ
su-phap bu-rut — A polite or well-mannered gentleman
จาก
jak — From; away from a place or person
ไม่มี
mai mee — There is none; does not have
ทางเลือก
thang lueak — An option or alternative choice available
อื่น
uuen — Other; another; different from this
นอกจาก
nok jak — Except; besides; other than something
ดื่ม
duem — To drink a liquid
แก้ว
kaeo — A glass; drinking vessel; also means crystal
ของ
khong — Of; belonging to someone or something
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
ให้
hai — To give; to allow; for someone
หมด
mot — All gone; finished; completely used up
ด้วย
duai — Also; with; by means of
ท่าทาง
tha thang — Manner; appearance; body posture or gesture
สิ้นหวัง
sin wang — Hopeless; having lost all hope
อย่าง
yang — In the manner of; a kind or type
หน้าตาย
na tai — Expressionless face; deadpan facial expression
จัดแต่ง
jat taeng — To arrange or style something neatly
วิกผม
wik phom — A wig worn on the head
สีทองอ่อน
si thong on — Light golden color; pale gold shade
ชิ้น
chin — A piece or chunk of something
ประหลาด
pra-lat — Strange; odd; unusual or peculiar
เล็กๆ
lek lek — Very small; tiny in size
เรียบร้อย
riap roi — Neat, tidy, and orderly in appearance
ที่
thi — At; place; relative pronoun marker
ใบหู
bai hu — The ear; outer part of the ear
แล้ว
laeo — Already; then; after that; done
ติดตาม
tit tam — To follow; to track someone or something
บ๋อย
boi — A waiter or male servant attendant
ไป
pai — To go; away from here
ยัง
yang — Still; yet; also; to; toward
ห้องพัก
hong phak — A room for staying; hotel room
มัน
man — It; that thing; third-person neuter pronoun
เป็น
pen — To be; to have a condition
ห้อง
hong — A room inside a building
ขนาดใหญ่
kha-nat yai — Large in size; big dimensions
และ
lae — And; connecting two words or clauses
มืดทึม
muet thuem — Dark and gloomy; dimly lit atmosphere
ตกแต่ง
tok taeng — To decorate or furnish a space
หม่นหมอง
mon mong — Dull, gloomy, and melancholy in feeling
สีดำ
si dam — Black color
เต็มไป
tem pai — Full of; filled completely with something
โต๊ะ
to — A table or desk surface
หนักทึบ
nak thuep — Heavy and solid; thick and massive
สีเข้ม
si khem — Dark color; deep or rich shade
เหล่านั้น
lao nan — Those; referring to previously mentioned things
ถูก
thuk — To be acted upon; correct; cheap
ขัดมัน
khat man — To polish until shiny and glossy
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
sam laeo sam lao — Over and over again; repeatedly done
จนกระทั่ง
jon kra-tang — Until; up to the point that
เทียน
thian — A candle used for light
สูง
sung — Tall; high in height
สองเล่ม
song lem — Two volumes or two candles (classifier)
บน
bon — On top of; above a surface
กลางห้อง
klang hong — In the middle or center of the room
สะท้อน
sa-thon — To reflect light or sound back
อยู่
yu — To stay; to be located somewhere
ทุก
thuk — Every; all; each one
แผ่นไม้
phaen mai — A wooden plank or board piece
หดหู่
hot hu — Depressing; dispiriting; causing sadness or gloom
ราวกับว่า
rao kap wa — As if; as though something were true
ฝัง
fang — To bury or embed something inside
ใน
nai — In; inside; within a space
หลุม
lum — A hole or pit in the ground
ลึก
luek — Deep; far down below the surface
ไม่อาจ
mai at — Cannot; unable to do something
คาดหวัง
khat wang — To expect or hope for something
แสงสว่าง
saeng sa-wang — Light; brightness illuminating a space
ใดๆ
dai dai — Any; whatsoever; of any kind
ได้
dai — Can; able to; to obtain something
จนกว่า
jon kwa — Until; not before a certain time
จะ
ja — Will; going to; future tense marker
ขุด
khut — To dig into ground or surface
ขึ้นมา
khueen ma — To come up; to emerge upward
ความมืดทึบ
khwam muet thuem — The state of deep dark gloom
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
ยาก
yak — Difficult; hard to do or achieve
มองทะลุ
mong tha-lu — To see through; to look past something
ซึ่ง
sueng — Which; that; a relative clause connector
เดิน
doen — To walk on foot
ระมัดระวัง
ra-mat ra-wang — Careful; cautious; to take great care
สึกหรอ
suek ro — Worn out; deteriorated through repeated use
คิดว่า
khit wa — To think that; to believe something
ห้องข้างเคียง
hong khang khiang — An adjacent or neighboring room nearby
ขณะนั้น
kha-na nan — At that moment; at that time
พ้น
phon — Past; beyond; free from something
จึง
jueng — Therefore; so; then as a result
เห็น
hen — To see; to notice visually
หญิงสาว
ying sao — A young woman or young lady
คนหนึ่ง
khon nueng — One person; a certain individual
อายุ
a-yu — Age; how old a person is
ไม่เกิน
mai goen — Not exceeding; no more than
สิบเจ็ด
sip jet — Seventeen; the number 17
ปี
pi — Year; a unit of time
สวม
suam — To wear or put on clothing
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet
รอ
ro — To wait for someone or something
รับ
rap — To receive; to accept something offered
ระหว่าง
ra-wang — Between; among; during a period
ทั้งสอง
thang song — Both; the two together
กับ
kap — With; and; together with someone
เตาผิง
tao phing — A fireplace for warmth and heating
มือ
mue — Hand; the human hand
ถือ
thue — To hold; to carry in hand
หมวกเดินทาง
muak doen thang — A traveling hat worn during journeys
ทำจาก
tham jak — Made from; constructed using a material
ฟาง
fang — Straw; dried plant stalks or stems
โดย
doi — By; by means of; through
จับ
jap — To grab; to catch; to hold
ริบบิ้น
rib-bin — A ribbon used for decoration or tying
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →