← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 19

English → Thai CHAPTER IV. Level 8/10

"Why don't you go and fetch things, instead of standing there staring at me? I am not so much to look at, am I? Why don't you go and fetch things? I'll let you know, if you don't bring smelling-salts, cold water, and vinegar, quick, I will."

"ทำไมไม่ไปหยิบของมาแทนที่จะยืนจ้องมองฉันอยู่อย่างนั้น? ฉันไม่ได้น่ามองอะไรมากนักหรอก ใช่ไหม? ทำไมไม่ไปหยิบของมาเสียล่ะ? ฉันจะให้รู้กันเลย ถ้าไม่รีบนำเกลือดมกลิ่น น้ำเย็น และน้ำส้มสายชูมาให้ฉัน"

There was an immediate dispersal for these restoratives, and she softly laid the patient on a sofa, and tended her with great skill and gentleness: calling her "my precious!" and "my bird!" and spreading her golden hair aside over her shoulders with great pride and care.

ทุกคนแยกย้ายกันไปหาสิ่งของเหล่านั้นในทันที และเธอได้วางผู้หญิงที่หมดสติลงบนโซฟาอย่างนุ่มนวล คอยดูแลเธอด้วยความชำนาญและอ่อนโยนอย่างยิ่ง พลางเรียกเธอว่า "ที่รักของฉัน!" และ "นกน้อยของฉัน!" และเกลี่ยผมสีทองของเธอออกไปพาดบนบ่าทั้งสองข้างด้วยความภาคภูมิและทะนุถนอม

"And you in brown!" she said, indignantly turning to Mr. Lorry; "couldn't you tell her what you had to tell her, without frightening her to death? Look at her, with her pretty pale face and her cold hands. Do you call _that_ being a Banker?"

"และคุณที่ใส่ชุดสีน้ำตาลนั่น!" เธอพูดอย่างโกรธเคืองพลางหันไปหามิสเตอร์ลอร์รี "คุณบอกสิ่งที่ต้องบอกเธอไม่ได้หรือ โดยไม่ต้องทำให้เธอตกใจจนเกือบตาย? ดูเธอซิ หน้าซีดเผือดและมือเย็นเชียว คุณเรียกนี่ว่าการทำตัวเป็นนายธนาคารหรือ?"

Mr. Lorry was so exceedingly disconcerted by a question so hard to answer, that he could only look on, at a distance, with much feebler sympathy and humility, while the strong woman, having banished the inn servants under the mysterious penalty of "letting them know" something not mentioned if they stayed there, staring, recovered her charge by a regular series of gradations, and coaxed her to lay her drooping head upon her shoulder.

มิสเตอร์ลอร์รีรู้สึกกระอักกระอ่วนอย่างยิ่งกับคำถามที่ตอบได้ยากเช่นนั้น จนได้แต่ยืนมองดูอยู่ห่างๆ ด้วยความเห็นอกเห็นใจและความอ่อนน้อมที่ริบหรี่ ขณะที่ผู้หญิงร่างกำยำได้ไล่คนรับใช้ของโรงเตี๊ยมออกไปด้วยการขู่อย่างลึกลับว่าจะ "ให้รู้กัน" ในเรื่องบางอย่างที่ไม่ได้ระบุไว้ หากพวกเขายังคงยืนจ้องอยู่ที่นั่น แล้วจึงค่อยๆ ฟื้นฟูสาวน้อยในความดูแลของเธอทีละขั้นตอน และง้องอนให้เธอวางศีรษะที่อ่อนแรงลงบนบ่าของเธอ

"I hope she will do well now," said Mr. Lorry.

"ฉันหวังว่าเธอจะดีขึ้นในตอนนี้" มิสเตอร์ลอร์รีกล่าว

"No thanks to you in brown, if she does. My darling pretty!"

"ไม่ต้องขอบคุณคุณที่ใส่ชุดสีน้ำตาลหรอก ถ้าเธอดีขึ้น ที่รักสวยงามของฉัน!"

"I hope," said Mr.

"ฉันหวังว่า" มิสเตอร์

Vocabulary

ทำไม
thammai — Why; used to ask for a reason
ไม่
mai — No; negation particle in Thai
ไป
pai — To go; move away from speaker
หยิบ
yip — To pick up; grab something with fingers
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
มา
ma — To come; move toward speaker
แทนที่จะ
thaen thi ja — Instead of; in place of doing something
ยืน
yuen — To stand; be in upright position
จ้อง
jong — To stare; gaze fixedly at something
มอง
mong — To look at; direct eyes toward something
ฉัน
chan — I; me; first-person pronoun (informal, female)
อยู่
yu — To be; exist; stay at a place
อย่าง
yang — In a manner; type or kind of something
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
ไม่ได้
mai dai — Cannot; did not; unable to do something
น่า
na — Should; worthy of; suggests something desirable
อะไร
arai — What; used to ask about things
มาก
mak — Very; much; a large amount or degree
นัก
nak — Very; excessively; intensifier for adjectives
หรอก
rok — Particle softening denial or contradiction
ใช่
chai — Yes; correct; affirmative response
ไหม
mai — Question particle for yes/no questions
เสีย
sia — To lose; broken; particle indicating completion
ล่ะ
la — Particle adding emphasis or mild questioning
จะ
ja — Will; going to; future tense marker
ให้
hai — To give; for; causative verb marker
รู้
ru — To know; to be aware of something
กัน
kan — Together; each other; reciprocal particle
เลย
loei — So; therefore; at all; emphatic particle
ถ้า
tha — If; conditional conjunction in sentences
รีบ
rip — To hurry; do something quickly or urgently
นำ
nam — To lead; bring; take something somewhere
เกลือ
kluea — Salt; common seasoning mineral used in cooking
ดม
dom — To sniff; smell something closely
กลิ่น
klin — Smell; odor; scent of something
น้ำ
nam — Water; liquid; also used in compounds
เย็น
yen — Cold; cool; low temperature
และ
lae — And; connecting words or clauses together
น้ำส้มสายชู
nam som sai chu — Vinegar; sour liquid used in cooking
ทุกคน
thuk khon — Everyone; all people in a group
แยกย้าย
yaek yai — To scatter; disperse in different directions
หา
ha — To find; search for something or someone
สิ่งของ
sing khong — Things; objects; belongings; various items
เหล่านั้น
lao nan — Those; referring to previously mentioned items
ใน
nai — In; inside; within a place or thing
ทันที
than thi — Immediately; right away; without delay
เธอ
thoe — She; her; you (informal, addressing female)
ได้
dai — Can; able to; past tense marker
วาง
wang — To place; put down something somewhere
ผู้หญิง
phu ying — Woman; female person
ที่
thi — At; place; relative pronoun marker
หมดสติ
mot sati — To faint; lose consciousness suddenly
ลง
long — To go down; descend; directional particle
บน
bon — On; above; on top of a surface
โซฟา
sofa — Sofa; upholstered couch for sitting
นุ่มนวล
num nuan — Gentle; soft; smooth in manner or touch
คอย
khoi — To wait; keep doing something continuously
ดูแล
du lae — To take care of; look after someone
ด้วย
duay — Also; with; too; additional particle
ความ
khwam — Nominalizer prefix for abstract nouns
ชำนาญ
chamnan — Skilled; expert; proficient in something
อ่อนโยน
on yon — Gentle; tender; kind in manner
ยิ่ง
ying — Even more; increasingly; the more
พลาง
phlang — While; simultaneously doing another action
เรียก
riak — To call; summon; name something or someone
ว่า
wa — That; say; introduces reported speech
ที่รัก
thi rak — Darling; dear; term of endearment
นก
nok — Bird; feathered flying animal
น้อย
noi — Little; small; few in amount
เกลี่ย
klia — To spread out; arrange evenly; smooth out
ผม
phom — Hair (head); I/me (male, formal)
สี
si — Color; shade; hue of something
ทอง
thong — Gold; golden color
ออก
ok — Out; to exit; go outside or away
พาด
phat — To drape; lay across; rest upon
บ่า
ba — Shoulder; upper part of the arm
ทั้ง
thang — Both; all; entire; whole amount
สอง
song — Two; the number 2
ข้าง
khang — Side; beside; next to something
ภาคภูมิ
phak phum — Proud; feeling pride and dignity
ทะนุถนอม
thanu thanom — To cherish; care for tenderly and gently
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
ใส่
sai — To put on; wear; place something into
ชุด
chut — Set; outfit; suit of clothing
น้ำตาล
nam tan — Brown; sugar; brown color
นั่น
nan — That; pointing to something at distance
พูด
phut — To speak; talk; say something
โกรธเคือง
krot khueang — Angry; upset; feeling strong displeasure
หัน
han — To turn; face a different direction
บอก
bok — To tell; inform; say to someone
สิ่ง
sing — Thing; object; matter; abstract entity
ต้อง
tong — Must; have to; be required to
หรือ
rue — Or; question particle for alternatives
โดย
doi — By; via; through a means or agent
ทำ
tham — To do; make; perform an action
ตกใจ
tok jai — To be startled; scared suddenly
จน
jon — Until; so much that; poor (context-dependent)
เกือบ
kueap — Almost; nearly; not quite yet
ตาย
tai — To die; be dead; pass away
ดู
du — To look; watch; observe something
ซิ
si — Particle urging or emphasizing a suggestion
หน้า
na — Face; front; next; page
ซีด
sit — Pale; lacking color in the face
เผือด
phueat — Very pale; ghostly white in complexion
มือ
mue — Hand; the body part at arm's end
เชียว
chiao — Indeed; really; emphatic confirmation particle
นี่
ni — This; here; used pointing to nearby thing
การ
kan — Nominalizer for actions or activities
ตัว
tua — Body; self; classifier for animals/clothing
เป็น
pen — To be; is; am; are (linking verb)
นายธนาคาร
nai thanakhan — Banker; person working in banking profession
รู้สึก
rusuk — To feel; sense; be aware of emotions
กระอักกระอ่วน
kra-ak kra-uan — Awkward; uneasy; uncomfortable in a situation
กับ
kap — With; and; together with something
คำถาม
kham tham — Question; something asked of someone
ตอบ
top — To answer; respond to a question
ยาก
yak — Difficult; hard; not easy to do
เช่น
chen — For example; such as; like
ได้แต่
dai tae — Can only; having no choice but to
ห่างๆ
hang hang — At a distance; from afar; keeping away
เห็นอกเห็นใจ
hen ok hen jai — To sympathize; feel empathy for someone
อ่อนน้อม
on nom — Humble; modest; respectfully submissive
ริบหรี่
rip ri — Dimly; faintly; barely visible light
ขณะ
khana — While; moment; at the time of
ร่าง
rang — Body; figure; draft of a document
กำยำ
kamyam — Sturdy; muscular; having a strong build
ไล่
lai — To chase; drive away; dismiss someone
คน
khon — Person; people; human being
รับใช้
rap chai — To serve; attend to someone's needs
โรงเตี๊ยม
rong tiam — Inn; tavern; old-style lodging establishment
ขู่
khu — To threaten; intimidate someone verbally
ลึกลับ
luek lap — Mysterious; secretive; hard to understand
เรื่อง
rueang — Story; matter; topic; about something
บางอย่าง
bang yang — Something; a certain thing unspecified
ระบุ
rabu — To specify; identify; state clearly
ไว้
wai — To keep; retain; for later use
หาก
hak — If; in the event that; supposing
พวกเขา
phuak khao — They; them; a group of people
ยัง
yang — Still; yet; continuing to do something
คง
khong — Probably; likely; remain constant
แล้ว
laeo — Already; then; after that; past marker
จึง
jueng — Therefore; so; consequently; as a result
ค่อยๆ
khoi khoi — Gradually; slowly; little by little
ฟื้นฟู
fuen fu — To restore; recover; revive to former state
สาว
sao — Young woman; girl; maiden
ทีละ
thi la — One at a time; step by step
ขั้นตอน
khan ton — Step; stage; procedure in a process
ง้องอน
ngo ngon — To coax; appease; wheedle affectionately
ศีรษะ
sirasa — Head; the top part of the body
อ่อนแรง
on raeng — Weak; lacking strength; feeble
หวัง
wang — To hope; wish; expect something to happen
ดี
di — Good; nice; well; positive quality
ขึ้น
khuen — Up; rise; increase; directional particle upward
ตอน
ton — Time; period; episode; part of something
นี้
ni — This; referring to something nearby or present
กล่าว
klao — To say; state; mention formally
ขอบคุณ
khopkhun — Thank you; expression of gratitude
สวยงาม
suay ngam — Beautiful; lovely; aesthetically pleasing
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →