← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 4

English → Thai CHAPTER V. Level 8/10

The time was to come, when that wine too would be spilled on the street-stones, and when the stain of it would be red upon many there.

กาลเวลาจะมาถึง เมื่อไวน์นั้นก็จะถูกหกรดลงบนหินกรวดบนถนน และเมื่อคราบของมันจะเป็นสีแดงอยู่บนผู้คนมากมายที่นั่น

And now that the cloud settled on Saint Antoine, which a momentary gleam had driven from his sacred countenance, the darkness of it was heavy--cold, dirt, sickness, ignorance, and want, were the lords in waiting on the saintly presence--nobles of great power all of them; but, most especially the last.

และบัดนี้เมื่อเมฆหมอกได้ปกคลุมแซงต์อองตวน ซึ่งแสงสว่างชั่วขณะได้ขับไล่ออกไปจากใบหน้าอันศักดิ์สิทธิ์ของเขา ความมืดมิดของมันก็หนักอึ้ง ความหนาวเย็น ความสกปรก ความเจ็บป่วย ความโง่เขลา และความขัดสน ล้วนเป็นขุนนางผู้รับใช้ที่คอยรอเข้าเฝ้าองค์นักบุญ ล้วนเป็นขุนนางผู้มีอำนาจยิ่งใหญ่ทั้งสิ้น แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งสิ่งสุดท้าย

Samples of a people that had undergone a terrible grinding and regrinding in the mill, and certainly not in the fabulous mill which ground old people young, shivered at every corner, passed in and out at every doorway, looked from every window, fluttered in every vestige of a garment that the wind shook.

ตัวอย่างของผู้คนที่ผ่านการบดขยี้และบดซ้ำแล้วซ้ำเล่าอย่างน่าสยดสยองในโรงสี และแน่นอนไม่ใช่โรงสีในตำนานที่บดคนแก่ให้กลายเป็นคนหนุ่มสาว ต่างสั่นเทาอยู่ทุกมุมถนน ผ่านเข้าออกทุกประตู มองออกมาจากทุกหน้าต่าง และพลิ้วไหวอยู่กับซากเสื้อผ้าทุกชิ้นที่ลมพัดสะบัด

The mill which had worked them down, was the mill that grinds young people old; the children had ancient faces and grave voices; and upon them, and upon the grown faces, and ploughed into every furrow of age and coming up afresh, was the sigh, Hunger.

โรงสีที่ย่ำยีพวกเขานั้น คือโรงสีที่บดคนหนุ่มสาวให้กลายเป็นคนแก่ เด็กๆ มีใบหน้าที่แก่ชราและเสียงที่เคร่งขรึม และบนใบหน้าของพวกเขา บนใบหน้าของผู้ใหญ่ และไถลึกลงไปในทุกรอยพับของวัยชราแล้วผุดขึ้นมาอีกครั้ง คือเสียงถอนหายใจแห่งความหิวโหย

It was prevalent everywhere.

มันแพร่หลายอยู่ทุกหนทุกแห่ง

Vocabulary

กาลเวลา
kan we-la — time; the passage of time
จะ
ja — future tense marker; will, going to
มาถึง
ma theung — to arrive, to reach a place
เมื่อ
muea — when; at the time that
ไวน์
wai — wine, an alcoholic beverage from grapes
นั้น
nan — that; refers to something previously mentioned
ก็
ko — also, then; particle linking clauses
ถูก
thuuk — to be hit; cheap; passive voice marker
หก
hok — six; the number 6
รด
rot — to pour or sprinkle liquid onto something
ลง
long — to go down, descend, or fall
บน
bon — on, above, on top of
หิน
hin — stone, rock; hard mineral material
กรวด
kruat — gravel; small stones or pebbles
ถนน
tha-non — road, street; a paved path for vehicles
และ
lae — and; connects words or phrases
คราบ
khrap — stain, residue, or crust left on a surface
ของ
khong — of; belonging to; possessive particle
มัน
man — it; third-person pronoun for things or animals
เป็น
pen — to be; to exist as something
สีแดง
si daeng — red; the color red
อยู่
yuu — to be located; to stay, to live somewhere
ผู้คน
phu khon — people; a group of persons
มากมาย
mak mai — many, numerous, a great deal of
ที่
thi — at, place; relative pronoun marker
นั่น
nan — that (over there); demonstrative pronoun
บัดนี้
bat ni — now, at this moment, currently
เมฆหมอก
mek mok — mist and clouds; foggy overcast conditions
ได้
dai — can, able to; past tense marker
ปกคลุม
pok khlum — to cover, to envelop, to blanket something
ซึ่ง
sueng — which, that; relative clause connector
แสงสว่าง
saeng sa-wang — light, brightness, illumination
ชั่วขณะ
chua kha-na — a brief moment; for a short instant
ขับไล่
khap lai — to drive away, expel, or chase out
ออกไป
ok pai — to go out, to leave, away from here
จาก
jak — from; away from a place or person
ใบหน้า
bai na — face; the front of a person's head
อัน
an — classifier for objects; one item (general)
ศักดิ์สิทธิ์
sak sit — sacred, holy, having divine power
เขา
khao — he, she, they; third-person pronoun
ความมืดมิด
khwam mued mit — complete darkness; total absence of light
หนักอึ้ง
nak ueng — very heavy; oppressively weighty
ความหนาวเย็น
khwam nao yen — coldness; the state of being cold
ความสกปรก
khwam sok-ka-prok — dirtiness, filth, uncleanliness
ความเจ็บป่วย
khwam jep puai — illness, sickness, physical suffering
ความโง่เขลา
khwam ngo khla — foolishness, stupidity, ignorance
ความขัดสน
khwam khat son — poverty, destitution, financial hardship
ล้วน
luan — all, entirely, wholly without exception
ขุนนาง
khun nang — nobleman, aristocrat, feudal lord
ผู้รับใช้
phu rap chai — servant, attendant who serves another person
คอย
khoi — to wait, to await, to watch for
รอ
ro — to wait for someone or something
เข้าเฝ้า
khao fao — to have an audience with royalty or superior
องค์นักบุญ
ong nak bun — a saint; a holy or canonized person
ผู้มี
phu mi — one who has; a person possessing something
อำนาจ
am-nat — power, authority, control over others
ยิ่งใหญ่
ying yai — great, magnificent, grand, mighty
ทั้งสิ้น
thang sin — all in all, entirely, the whole lot
แต่
tae — but, however; introduces a contrast
โดยเฉพาะ
doi cha-pho — especially, particularly, in particular
อย่างยิ่ง
yang ying — extremely, very much, to a great degree
สิ่ง
sing — thing, object, matter, something
สุดท้าย
sut thai — last, final, ultimate, at the end
ตัวอย่าง
tua yang — example, sample, instance, model
ผ่าน
phan — to pass through, to go past something
การ
kan — nominalization prefix; act of, process of
บดขยี้
bot kha-yi — to crush, to grind and destroy completely
บด
bot — to grind, to crush into small pieces
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
sam laeo sam lao — over and over again, repeatedly
อย่าง
yang — in the manner of; a way or kind
น่าสยดสยอง
na sa-yot sa-yong — horrifying, terrifying, dreadful to behold
ใน
nai — in, inside, within a place or thing
โรงสี
rong si — mill; a building where grain is ground
แน่นอน
nae-non — certain, sure, definitely, of course
ไม่ใช่
mai chai — is not; negates identity or classification
ตำนาน
tam-nan — legend, myth, traditional story or tale
คนแก่
khon kae — old person, elderly person, senior
ให้
hai — to give; causative marker; for the purpose of
กลายเป็น
klai pen — to become, to turn into something else
คนหนุ่มสาว
khon num sao — young people, youth, young men and women
ต่าง
tang — different; each; various; respectively
สั่นเทา
san thao — to tremble, to shiver from cold or fear
ทุก
thuk — every, each, all without exception
มุมถนน
mum tha-non — street corner, intersection of streets
เข้าออก
khao ok — to go in and out; entry and exit
ประตู
pra-tu — door, gate, entrance to a building
มอง
mong — to look at, to gaze, to observe
ออกมา
ok ma — to come out, to emerge from inside
หน้าต่าง
na tang — window; an opening in a wall with glass
พลิ้วไหว
phlio wai — to flutter, to wave gently in the breeze
กับ
kap — with; together with; and (between nouns)
ซาก
sak — remnant, ruin, wreckage, remains of something
เสื้อผ้า
suea pha — clothes, clothing, garments worn on body
ชิ้น
chin — piece, chunk, classifier for pieces of things
ลม
lom — wind; moving air; breeze
พัด
phat — to blow (of wind); a fan
สะบัด
sa-bat — to flap, to snap, to shake briskly
ย่ำยี
yam yi — to trample, to oppress, to treat with contempt
พวกเขา
phuak khao — they, them; a group of people
คือ
khue — is, means, that is to say
เด็กๆ
dek dek — children; young kids (plural form)
มี
mi — to have, to possess; there is/are
แก่ชรา
kae cha-ra — aged, very old, decrepit with old age
เสียง
siang — sound, noise, voice
เคร่งขรึม
khrang khruem — serious, solemn, grave in manner or expression
ผู้ใหญ่
phu yai — adult, grown-up; also a village headman
ไถ
thai — to plow; to furrow the ground for farming
ลึก
luek — deep, profound, far below the surface
ลงไป
long pai — to go down into, downward direction
รอยพับ
roi phap — wrinkle, fold, crease in skin or fabric
วัยชรา
wai cha-ra — old age; the period of being elderly
แล้ว
laeo — already; then; completion marker for verbs
ผุด
phut — to spring up, to bubble up, to emerge suddenly
ขึ้นมา
khuen ma — to come up, to rise upward toward speaker
อีกครั้ง
ik khrang — again, once more, one more time
เสียงถอนหายใจ
siang thon hai jai — sound of a sigh; an audible deep breath
แห่ง
haeng — of, from; classifier for places and locations
ความหิวโหย
khwam hiu hoi — hunger, starvation, the state of being hungry
แพร่หลาย
phrae lai — widespread, prevalent, widely distributed
ทุกหนทุกแห่ง
thuk hon thuk haeng — everywhere, in every place, all around
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →