← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 6

English → Thai CHAPTER I. Level 8/10

At first, he slept heavily, but, by degrees, began to roll and surge in bed, until he rose above the surface, with his spiky hair looking as if it must tear the sheets to ribbons.

ในตอนแรก เขาหลับสนิทอยู่ แต่ค่อยๆ เริ่มพลิกตัวและดิ้นรนอยู่บนเตียง จนกระทั่งโผล่พ้นผิวขึ้นมา โดยมีผมที่แข็งทู่มเหมือนจะฉีกผ้าปูที่นอนเป็นริ้วๆ

At which juncture, he exclaimed, in a voice of dire exasperation:

ในช่วงเวลานั้น เขาก็ร้องขึ้นมาด้วยเสียงที่เต็มไปด้วยความหงุดหงิดอย่างสุดขีดว่า

"Bust me, if she ain't at it agin!"

"ช่างแม่งเถอะ ถ้าหล่อนไม่ได้ทำอีกแล้ว!"

A woman of orderly and industrious appearance rose from her knees in a corner, with sufficient haste and trepidation to show that she was the person referred to.

หญิงคนหนึ่งที่มีท่าทางเรียบร้อยและขยันขันแข็งลุกขึ้นจากท่าคุกเข่าอยู่ในมุมห้อง ด้วยความรีบเร่งและหวาดกลัวพอที่จะบ่งบอกได้ว่านางคือผู้ที่ถูกกล่าวถึง

"What!" said Mr. Cruncher, looking out of bed for a boot.

"อะไรนะ!" นายครันเชอร์พูดพลางมองหารองเท้าข้างเตียง

"You're at it agin, are you?"

"แกทำอีกแล้ว ใช่ไหม?"

After hailing the morn with this second salutation, he threw a boot at the woman as a third.

หลังจากทักทายยามเช้าด้วยคำพูดเป็นครั้งที่สอง เขาก็ขว้างรองเท้าใส่หญิงคนนั้นเป็นการทักทายครั้งที่สาม

It was a very muddy boot, and may introduce the odd circumstance connected with Mr. Cruncher's domestic economy, that, whereas he often came home after banking hours with clean boots, he often got up next morning to find the same boots covered with clay.

รองเท้านั้นเต็มไปด้วยโคลน และนี่อาจเป็นการนำเสนอเรื่องราวแปลกประหลาดที่เกี่ยวข้องกับชีวิตในบ้านของนายครันเชอร์ กล่าวคือ แม้เขามักจะกลับบ้านหลังเวลาทำการของธนาคารด้วยรองเท้าที่สะอาด แต่เขามักจะตื่นขึ้นในเช้าวันต่อมาเพื่อพบว่ารองเท้าคู่เดิมนั้นเปื้อนโคลน

"What," said Mr. Cruncher, varying his apostrophe after missing his mark--"what are you up to, Aggerawayter?"

"อะไรกัน" นายครันเชอร์พูดเปลี่ยนคำเรียกหลังจากขว้างพลาดเป้า "แกกำลังทำอะไรอยู่นั่น อักเกอราเวย์เตอร์?"

"I was only saying my prayers."

"ฉันแค่กำลังสวดมนต์อยู่"

"Saying your prayers! You're a nice woman! What do you mean by flopping yourself down and praying agin me?"

"สวดมนต์! แกเป็นผู้หญิงที่ดีจริงๆ! แกหมายความว่าอะไรกันโดยการหมอบลงและสวดมนต์ต่อต้านฉัน?"

"I was not praying against you; I was praying for you."

"ฉันไม่ได้สวดมนต์ต่อต้านคุณ ฉันสวดมนต์เพื่อคุณต่างหาก"

"You weren't. And if you were, I won't be took the liberty with.

"ไม่ใช่หรอก และถึงแม้จะเป็นเช่นนั้น ฉันก็จะไม่ยอมให้ใครมาละเมิดสิทธิ์ฉัน

Here! your mother's a nice woman, young Jerry, going a praying agin your father's prosperity.

นี่! แม่ของแกเป็นผู้หญิงที่ดีจริงๆ เจอร์รี่น้อย ที่ไปสวดมนต์ต่อต้านความเจริญรุ่งเรืองของพ่อของแก

Vocabulary

ใน
nai — In, inside, within a place or time
ตอน
tawn — Period, moment, episode of time
แรก
raek — First, initial, earliest occurrence
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
หลับ
lap — To sleep, to be asleep
สนิท
sa-nit — Soundly, closely, intimately connected
อยู่
yuu — To be located, to stay, to reside
แต่
tae — But, however, yet; conjunction of contrast
ค่อยๆ
khoi khoi — Gradually, slowly, little by little
เริ่ม
roem — To begin, to start an action
พลิก
phlik — To flip, to turn over something
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals
และ
lae — And; conjunction joining words or clauses
ดิ้น
din — To wriggle, to squirm, to struggle
รน
ron — To strive restlessly, to be agitated
บน
bon — On top of, above a surface
เตียง
tiang — Bed, a piece of sleeping furniture
จน
jon — Until, to the point that; poor
กระทั่ง
kra-thang — Until, even, up to a point
โผล่
phlo — To emerge, to pop out, to appear
พ้น
phon — Past, beyond, clear of an obstacle
ผิว
phiu — Skin, surface, outer layer of something
ขึ้น
khuen — To rise, to go up, upward direction
มา
ma — To come; particle indicating past action
โดย
doi — By, through, by means of
มี
mee — To have, to possess, there is
ผม
phom — I, me (male pronoun); hair on head
ที่
thii — At, place, which; relative pronoun
แข็ง
khaeng — Hard, firm, stiff, rigid in texture
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ฉีก
chiik — To tear, to rip apart something
ผ้า
pha — Cloth, fabric, textile material
ปู
puu — To spread out, to lay flat; crab
นอน
nawn — To lie down, to sleep, to recline
เป็น
pen — To be, to exist as, to become
ช่วง
chuang — Period, span, interval of time or space
เวลา
we-la — Time, period, moment in time
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun far
ก็
ko — Also, then, particle of mild emphasis
ร้อง
rawng — To cry out, to shout, to sing
ด้วย
duai — Also, too, with, by means of
เสียง
siang — Sound, voice, noise produced audibly
เต็ม
tem — Full, complete, filled to capacity
ไป
pai — To go; away, onward directional particle
ความ
khwam — Abstract noun prefix; meaning, sense
หงุดหงิด
ngut-ngit — Irritable, annoyed, easily agitated feeling
อย่าง
yang — Type, kind, manner, in a way
สุด
sut — Extreme, utmost, end, final point
ขีด
khiit — Limit, boundary, threshold of something
ว่า
wa — That; to say, to speak, to state
ช่าง
chang — Skilled worker; expression of indifference
เถอะ
thoe — Particle urging action, just do it
ถ้า
tha — If, in the event that, conditional
หล่อน
lon — She, her; third person female pronoun
ไม่
mai — No, not; negation particle
ได้
dai — Can, able to; did, past marker
ทำ
tham — To do, to make, to perform
อีก
iik — Again, more, another, additionally
แล้ว
laew — Already, done, then; completion marker
หญิง
ying — Woman, female, girl gender
คน
khon — Person, people; classifier for humans
หนึ่ง
nueng — One, the number one, a single
ท่าทาง
tha-thang — Appearance, manner, bearing, demeanor of someone
เรียบร้อย
riap-roi — Neat, tidy, orderly, well-mannered
ขยัน
khayan — Hardworking, diligent, industrious person
ขันแข็ง
khan-khaeng — Industrious and determined, persistently hardworking
ลุก
luk — To rise up, to stand up from position
จาก
jak — From, away from, departing a place
ท่า
tha — Posture, position, manner, pose
คุก
khuk — Prison, jail; kneeling posture
เข่า
khao — Knee, the joint of the leg
มุม
mum — Corner, angle of a room or space
ห้อง
hong — Room, chamber of a building
รีบเร่ง
riip-reng — To hurry, to rush, to hasten urgently
หวาดกลัว
wat-klua — Frightened, terrified, fearful of something
พอ
pho — Enough, sufficient, just as, when
บ่ง
bong — To indicate, to point to, to signify
บอก
bok — To tell, to inform, to say to
นาง
nang — Woman, lady; formal female title
คือ
khue — Is, namely, that is to say
ผู้
phu — Person who, one who; person prefix
ถูก
thuuk — To be subjected to; correct, cheap
กล่าวถึง
klao-thueng — To mention, to refer to, to speak about
อะไร
a-rai — What, anything, something unspecified
นะ
na — Particle softening requests or seeking agreement
นาย
nai — Mr., master, male employer or owner
พูด
phuut — To speak, to talk, to say
พลาง
phlang — While simultaneously doing another action
มอง
mawng — To look, to gaze, to observe
หา
ha — To search for, to look for something
รองเท้า
rawng-thao — Shoes, footwear worn on feet
ข้าง
khang — Side, beside, next to something
แก
kae — You, he, she; informal pronoun
ใช่
chai — Yes, correct, that's right
ไหม
mai — Question particle; silk fabric
หลัง
lang — After, behind, back of body or thing
ทักทาย
thak-thai — To greet, to say hello to someone
ยาม
yam — Time period, watch, guard; at the time of
เช้า
chao — Morning, early part of the day
คำพูด
kham-phuut — Words spoken, speech, what someone says
ครั้ง
khrang — Time, instance, occasion of occurrence
สอง
sawng — Two, the number two
ขว้าง
khwang — To throw, to hurl an object forcefully
ใส่
sai — To put in, to wear, to apply
การ
kan — Noun prefix for actions or processes
สาม
sam — Three, the number three
โคลน
khlon — Mud, muddy clay, dirty wet earth
นี่
nii — This, here; near demonstrative pronoun
อาจ
aat — Might, may, possibly, perhaps
นำ
nam — To lead, to bring, to introduce
เสนอ
sa-noe — To propose, to offer, to suggest
เรื่องราว
rueang-rao — Story, narrative, account of events
แปลก
plaek — Strange, unusual, odd, unfamiliar
ประหลาด
pra-lat — Peculiar, bizarre, remarkably strange
เกี่ยวข้อง
kiao-khong — Related to, involved with, connected to
กับ
kap — With, and, together with someone
ชีวิต
chi-wit — Life, existence, living of a person
บ้าน
ban — House, home, place of residence
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
กล่าว
klao — To say, to state, to mention formally
แม้
mae — Even though, although, despite something
มัก
mak — Often, usually, tend to do something
กลับ
klap — To return, to go back; on the contrary
ธนาคาร
tha-na-khan — Bank, financial institution for money
สะอาด
sa-at — Clean, neat, hygienic, free from dirt
ตื่น
tuen — To wake up, to be awake, alert
วัน
wan — Day, a calendar day
ต่อ
to — Per, against, to continue, to connect
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
พบ
phop — To meet, to find, to encounter
คู่
khuu — Pair, couple, partner, matched set
เดิม
doem — Original, former, previous, as before
เปื้อน
puean — Dirty, stained, soiled, contaminated
กัน
kan — Each other, together, mutually, among
เปลี่ยน
plian — To change, to alter, to replace something
คำ
kham — Word, term, syllable in language
เรียก
riak — To call, to name, to summon someone
พลาด
phlat — To miss, to fail, to make an error
เป้า
pao — Target, goal, aim, objective
กำลัง
kam-lang — Currently doing; strength, power, force
นั่น
nan — That, those; demonstrative for distant things
ฉัน
chan — I, me; first person pronoun informal female
แค่
khae — Only, just, merely, no more than
สวด
suat — To chant, to recite prayers ritually
มนต์
mon — Spell, mantra, sacred chant or incantation
ผู้หญิง
phu-ying — Woman, female person, adult female
ดี
dii — Good, well, fine, of good quality
จริงๆ
jing jing — Really, truly, genuinely, in earnest
หมาย
mai — To mean, to intend, warrant, notice
หมอบ
mop — To crouch down, to prostrate, to cower
ลง
long — To go down, to descend, downward direction
ต่อต้าน
to-tan — To resist, to oppose, to fight against
คุณ
khun — You; polite second person pronoun
ต่าง
tang — Different, various, foreign, each respectively
หาก
hak — If, in case, should it happen that
หรอก
rok — Particle softening negative or dismissive statements
ถึง
thueng — To reach, to arrive at, until, about
เช่น
chen — Such as, for example, like
ยอม
yom — To yield, to accept, to allow, to submit
ให้
hai — To give, to allow, for, causative marker
ใคร
khrai — Who, whoever, someone, anyone
ละเมิด
la-moet — To violate, to infringe, to transgress
สิทธิ์
sit — Right, entitlement, legal or moral privilege
แม่
mae — Mother, mom; prefix for female roles
น้อย
noi — Little, few, small in quantity or size
เจริญ
ja-roen — To grow, to prosper, to progress
รุ่งเรือง
rung-rueang — Flourishing, thriving, prosperous, glorious
พ่อ
pho — Father, dad; male parent
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →