← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 7

English → Thai CHAPTER III. Level 8/10

"

"

"Did they alight on the road in the course of the night?"

"พวกเขาลงจากรถบนถนนในช่วงกลางคืนหรือไม่?"

"They did."

"พวกเขาลง"

"Mr. Lorry, look upon the prisoner. Was he one of those two passengers?"

"คุณลอร์รี่ โปรดมองดูนักโทษ เขาเป็นหนึ่งในผู้โดยสารสองคนนั้นหรือไม่?"

"I cannot undertake to say that he was."

"ข้าพเจ้าไม่อาจยืนยันได้ว่าเขาเป็น"

"Does he resemble either of these two passengers?"

"เขามีลักษณะคล้ายกับผู้โดยสารคนใดคนหนึ่งในสองคนนั้นหรือไม่?"

"Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that."

"ทั้งคู่ห่อหุ้มตัวเองไว้มาก และคืนนั้นมืดมาก และพวกเราทุกคนก็เงียบขรึมมาก จนข้าพเจ้าไม่อาจยืนยันแม้แต่เรื่องนั้น"

"Mr. Lorry, look again upon the prisoner. Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?"

"คุณลอร์รี่ โปรดมองดูนักโทษอีกครั้ง สมมติว่าเขาห่อหุ้มตัวเองเช่นเดียวกับผู้โดยสารสองคนนั้น มีสิ่งใดในรูปร่างและส่วนสูงของเขาที่ทำให้ไม่น่าเป็นไปได้ว่าเขาเป็นหนึ่งในนั้นหรือไม่?"

"No."

"ไม่"

"You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?"

"คุณจะไม่สาบานใช่ไหม คุณลอร์รี่ ว่าเขาไม่ได้เป็นหนึ่งในนั้น?"

"No."

"ไม่"

"So at least you say he may have been one of them?"

"ดังนั้นอย่างน้อยที่สุดคุณกล่าวว่าเขาอาจเป็นหนึ่งในนั้น?"

"Yes. Except that I remember them both to have been--like myself--timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air."

"ใช่ ยกเว้นว่าข้าพเจ้าจำได้ว่าทั้งคู่ต่างก็--เช่นเดียวกับข้าพเจ้า--กลัวโจรปล้นบนถนน และนักโทษไม่มีท่าทีที่ขี้กลัวเลย"

"Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?"

"คุณเคยเห็นการแสร้งทำเป็นขี้กลัวบ้างไหม คุณลอร์รี่?"

"I certainly have seen that."

"ข้าพเจ้าเคยเห็นสิ่งนั้นอย่างแน่นอน"

"Mr. Lorry, look once more upon the prisoner. Have you seen him, to your certain knowledge, before?"

"คุณลอร์รี่ โปรดมองดูนักโทษอีกสักครั้ง คุณเคยพบเขามาก่อนอย่างแน่ใจหรือไม่?"

"I have."

"ข้าพเจ้าเคยพบ"

"When?"

"เมื่อไหร่?"

"I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me."

"ข้าพเจ้ากำลังเดินทางกลับจากฝรั่งเศสในอีกไม่กี่วันต่อมา และที่เมืองกาแล นักโทษได้ขึ้นเรือไปรษณีย์ที่ข้าพเจ้าเดินทางกลับมา และเดินทางมาพร้อมกับข้าพเจ้า"

"At what hour did he come on board?"

"เขาขึ้นเรือในเวลาใด?"

"At a little after midnight.

"หลังเที่ยงคืนเล็กน้อย

Vocabulary

พวกเขา
phuak khao — Third person plural pronoun meaning 'they' or 'them'
ลง
long — To go down, descend, or get off a vehicle
จาก
jak — From; indicating origin or departure point
รถ
rot — Vehicle, car, or any wheeled transport
บน
bon — On top of; above a surface or place
ถนน
thanon — Road or street used for travel
ใน
nai — In, inside, or within a place
ช่วง
chuang — Period, interval, or span of time
กลางคืน
klang khuen — Nighttime; the period of darkness after sunset
หรือ
rue — Or; used to present alternatives or ask questions
ไม่
mai — No, not; general negation particle
คุณ
khun — You; polite second person pronoun or title
โปรด
prot — Please; polite request particle or word
มอง
mong — To look at or gaze at something
ดู
du — To watch, look at, or observe something
นักโทษ
nak thot — Prisoner or convict serving a sentence
เขา
khao — He, she, him, or her; third person pronoun
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
หนึ่ง
nueng — One; the number 1
ผู้โดยสาร
phu doi san — Passenger; a person travelling in a vehicle
สอง
song — Two; the number 2
คน
khon — Person or people; classifier for humans
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something distant
ข้าพเจ้า
kha pha chao — I, me; formal or royal first person pronoun
อาจ
at — Might, may; expressing possibility or uncertainty
ยืนยัน
yuen yan — To confirm, verify, or assert something as true
ได้
dai — Can, able to; also past tense or result marker
ว่า
wa — That; complementizer introducing a clause or quote
มี
mi — To have or there is/are something
ลักษณะ
lak sa na — Characteristic, appearance, or distinguishing feature
คล้าย
khlai — Similar to or resembling something else
กับ
kap — With; together with or compared to
ใด
dai — Any, which; interrogative or indefinite pronoun
ทั้ง
thang — Both, all; indicating entirety of a set
คู่
khu — Pair or couple; two matched items or people
ห่อ
ho — To wrap up; also a wrapped bundle or package
หุ้ม
hum — To cover or enclose something around an object
ตัวเอง
tua eng — Oneself; reflexive pronoun referring back to subject
ไว้
wai — To keep, place, or hold in a state
มาก
mak — Much, many, very; indicating high degree or quantity
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
คืน
khuen — Night; also means to return something to someone
มืด
muet — Dark; absence of light in a place or time
พวกเรา
phuak rao — We, us; first person plural pronoun
ทุก
thuk — Every, all; referring to each member of a group
ก็
ko — Also, then; discourse particle linking clauses smoothly
เงียบขรึม
ngiap khruem — Quiet and reserved; silent and serious in manner
จน
jon — Until; also means poor or destitute person
แม้แต่
mae tae — Even; emphasizing inclusion of an extreme case
เรื่อง
rueang — Matter, story, topic, or subject of discussion
อีก
ik — Another, more, again; indicating addition or repetition
ครั้ง
khrang — Time, instance; classifier for occurrences or events
สมมติ
som mot — To suppose, assume, or pretend something is true
เช่นเดียวกับ
chen diao kap — Same as; just like; similar in the same way
สิ่งใด
sing dai — Anything, whatever; indefinite reference to any thing
รูปร่าง
rup rang — Shape, figure, or physical form of a person
ส่วนสูง
suan sung — Height; the measurement of how tall someone is
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ที่
thi — At, which; place marker or relative clause marker
ทำให้
tham hai — To cause or make something happen to someone
น่า
na — Worth, likely to; prefix indicating desirability or tendency
ไป
pai — To go; directional particle indicating movement away
จะ
cha — Will, going to; future tense or intention marker
สาบาน
sa ban — To swear an oath; to vow solemnly
ใช่
chai — Yes, correct; affirmative confirmation that something is true
ไหม
mai — Question particle used at end of yes/no questions
ดังนั้น
dang nan — Therefore, so; indicating result or conclusion
อย่างน้อย
yang noi — At least; indicating a minimum amount or degree
ที่สุด
thi sut — Most, -est; superlative marker for adjectives
กล่าว
klao — To say, state, or mention something formally
ยกเว้น
yok wen — Except, unless; excluding something from a general statement
จำ
cham — To remember or memorize something from the past
ต่าง
tang — Different, various; each one separately or distinctly
กลัว
klua — To be afraid or scared of something
โจร
chon — Thief, robber, or criminal who steals
ปล้น
plon — To rob or plunder; commit armed robbery
ท่าที
tha thi — Attitude, manner, or demeanor toward a situation
ขี้กลัว
khi klua — Cowardly, timid; easily frightened or scared person
เลย
loei — At all, so, then; emphasis or result particle
เคย
khoei — Ever, used to; indicating past experience or habit
เห็น
hen — To see or notice something with one's eyes
การ
kan — Act of, process of; nominalizer for actions or activities
แสร้ง
saeng — To pretend or feign; act as if something is true
ทำ
tham — To do or make something; perform an action
บ้าง
bang — Some, somewhat; indicating a small indefinite amount
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter; general reference to something
อย่าง
yang — Type, kind, way; manner or style of doing
แน่นอน
nae non — Certainly, definitely; expressing strong confidence or certainty
สัก
sak — Some, any; softening particle for approximate quantity
พบ
phop — To meet, find, or encounter someone or something
มา
ma — To come; directional particle indicating movement toward speaker
ก่อน
kon — Before, first; indicating priority or earlier time
แน่ใจ
nae jai — Sure, certain; feeling confident about something
เมื่อ
muea — When; referring to a past time or moment
ไหร่
rai — When; used in questions asking about time
กำลัง
kamlang — Currently doing; present continuous tense marker
เดินทาง
doen thang — To travel or make a journey somewhere
กลับ
klap — To return or go back to a previous place
ฝรั่งเศส
fa rang set — France; the European country also known as France
กี่
ki — How many; interrogative word asking about quantity
วัน
wan — Day; a 24-hour period of time
ต่อมา
to ma — Later, afterward; indicating subsequent time or events
เมือง
mueang — City, town, or country; a populated settlement
ขึ้น
khuen — To go up, board, or increase; upward direction
เรือ
ruea — Boat or ship used for water transportation
ไปรษณีย์
prai sa ni — Mail, postal service; system for sending letters
กลับมา
klap ma — To come back; return to the speaker's location
พร้อม
phrom — Ready, along with; prepared or together with something
เวลา
we la — Time; a specific moment or period of time
หลัง
lang — After, behind; following in time or position
เที่ยงคืน
thiang khuen — Midnight; twelve o'clock at night
เล็กน้อย
lek noi — A little, slightly; a small amount of something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →