← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 9

English → Thai CHAPTER III. Level 8/10

His hurried right hand parcelled out the herbs before him into imaginary beds of flowers in a garden; and his efforts to control and steady his breathing shook the lips from which the colour rushed to his heart.

มือขวาที่รีบร้อนของเขาแบ่งสมุนไพรที่อยู่ตรงหน้าออกเป็นแปลงดอกไม้ในจินตนาการราวกับสวนแห่งหนึ่ง และความพยายามของเขาที่จะควบคุมและทำให้การหายใจสม่ำเสมอนั้นทำให้ริมฝีปากของเขาสั่นไหว ขณะที่สีหน้าซีดเผือดไหลรวดลงสู่หัวใจ

The buzz of the great flies was loud again.

เสียง윙윙ของแมลงวันตัวใหญ่ดังกึกก้องขึ้นอีกครั้ง

"Miss Manette, have you seen the prisoner before?"

"มิสมาเนตต์ คุณเคยเห็นนักโทษคนนี้มาก่อนหรือไม่"

"Yes, sir."

"ใช่ ท่าน"

"Where?"

"ที่ไหน"

"On board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion."

"บนเรือแพ็กเกตที่เพิ่งกล่าวถึงไปเมื่อกี้นี้ค่ะท่าน และในโอกาสเดียวกันนั้น"

"You are the young lady just now referred to?"

"คุณคือสุภาพสตรีที่เพิ่งกล่าวถึงไปเมื่อกี้ใช่ไหม"

"O! most unhappily, I am!"

"โอ้ น่าเศร้าที่สุด ฉันคือคนนั้นเอง"

The plaintive tone of her compassion merged into the less musical voice of the Judge, as he said something fiercely: "Answer the questions put to you, and make no remark upon them."

เสียงอันอ่อนโยนเต็มไปด้วยความสงสารของเธอกลืนหายไปในเสียงอันไม่ไพเราะของผู้พิพากษา เมื่อเขากล่าวอย่างเคร่งขรึมว่า "จงตอบคำถามที่ถูกถามเท่านั้น และอย่าแสดงความเห็นใดๆ ต่อคำถามเหล่านั้น"

"Miss Manette, had you any conversation with the prisoner on that passage across the Channel?"

"มิสมาเนตต์ คุณได้สนทนากับนักโทษคนนี้ระหว่างการเดินทางข้ามช่องแคบนั้นหรือไม่"

"Yes, sir."

"ใช่ ท่าน"

"Recall it."

"เล่าให้ฟัง"

In the midst of a profound stillness, she faintly began: "When the gentleman came on board--"

ท่ามกลางความเงียบสงัดอย่างสนิท เธอเริ่มต้นอย่างแผ่วเบาว่า "เมื่อสุภาพบุรุษท่านนั้นขึ้นเรือมา--"

"Do you mean the prisoner?" inquired the Judge, knitting his brows.

"คุณหมายถึงนักโทษคนนั้นหรือ" ผู้พิพากษาถามพลางขมวดคิ้ว

"Yes, my Lord."

"ใช่ ท่านลอร์ด"

"Then say the prisoner."

"ถ้าเช่นนั้นจงพูดว่านักโทษ"

"When the prisoner came on board, he noticed that my father," turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, "was much fatigued and in a very weak state of health.

"เมื่อนักโทษขึ้นเรือมา เขาสังเกตเห็นว่าบิดาของฉัน" เธอหันสายตาด้วยความรักใคร่ไปยังเขาขณะที่เขายืนอยู่ข้างๆ เธอ "รู้สึกเหนื่อยล้ามากและมีสุขภาพที่อ่อนแอมาก

Vocabulary

มือขวา
mue khwa — Right hand; trusted assistant or deputy
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
รีบร้อน
rip ron — To be hasty, rushed, or in a hurry
ของ
khong — Of, belonging to; indicates possession
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
แบ่ง
baeng — To divide, split, or share something
สมุนไพร
sa-mun-phrai — Herb; medicinal plant used in traditional medicine
อยู่
yu — To be located; to stay or live somewhere
ตรงหน้า
trong na — Directly in front; right before one
ออก
ok — To go out, exit, or emerge from
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
แปลง
plaeng — To transform, convert, or change into something
ดอกไม้
dok mai — Flower; a blooming plant blossom
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
จินตนาการ
jin-ta-na-kan — Imagination; the ability to form mental images
ราวกับ
rao kap — As if, as though; used for comparisons
สวน
suan — Garden, orchard, or cultivated outdoor space
แห่ง
haeng — Of, at; classifier for places or locations
หนึ่ง
nueng — One; the number one or a single thing
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ความพยายาม
khwam pha-ya-yam — Effort, attempt, or trying hard at something
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ควบคุม
khuap khum — To control, manage, or keep in check
ทำให้
tham hai — To make, cause, or cause something to happen
การหายใจ
kan hai jai — Breathing; the act of inhaling and exhaling
สม่ำเสมอ
sa-mam-sa-moe — Regular, consistent, steady, and uniform
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun indicating distance
ริมฝีปาก
rim fip pak — Lips; the edges of the mouth
สั่นไหว
san wai — To tremble, quiver, or shake slightly
ขณะที่
kha-na thi — While, at the moment that something happens
สีหน้า
si na — Facial expression; the look on one's face
ซีดเผือด
sit phueat — Pale, ashen; lacking color in the face
ไหล
lai — To flow, stream, or run like liquid
รวด
ruat — Swiftly, all at once, in one go
ลง
long — Down, downward; to descend or decrease
สู่
su — To, toward; indicates direction or destination
หัวใจ
hua jai — Heart; the organ or center of emotion
แมลงวัน
ma-laeng wan — Fly; a common winged insect pest
ตัวใหญ่
tua yai — Large-bodied; big in size or stature
ดัง
dang — Loud, resounding; making a strong sound
กึกก้อง
kuek kong — Resonant, booming; echoing loudly through space
ขึ้น
khuen — Up, upward; to rise or increase
อีกครั้ง
ik khrang — Again, once more; repeated occurrence
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun or honorific
เคย
khoei — Ever, used to; indicates past experience
เห็น
hen — To see, to have seen something visually
นักโทษ
nak thot — Prisoner, convict; person serving a sentence
คนนี้
khon ni — This person; refers to a nearby individual
มาก่อน
ma kon — Before, previously; having come earlier
หรือไม่
rue mai — Or not; question tag seeking yes or no
ใช่
chai — Yes, correct; affirmative response or confirmation
ท่าน
than — You or he/she; formal respectful pronoun
ที่ไหน
thi nai — Where; question word asking about location
บน
bon — On, on top of, above a surface
เพิ่ง
phoeng — Just, just now; recently completed action
กล่าวถึง
klao thueng — To mention, refer to, or speak about
ไป
pai — To go; movement away from current location
เมื่อกี้นี้
muea ki ni — Just now, a moment ago; very recently
ค่ะ
kha — Polite particle used by female speakers
โอกาส
o-kat — Opportunity, chance; favorable moment for action
เดียวกัน
diao kan — The same; identical or shared between parties
คือ
khue — Is, means; equating or defining something
สุภาพสตรี
su-phap sa-tri — Lady, gentlewoman; a polite refined woman
เมื่อกี้
muea ki — Just now, a moment ago; very recently
ใช่ไหม
chai mai — Isn't it? Right? Tag question seeking confirmation
โอ้
o — Oh; exclamation expressing surprise or emotion
น่าเศร้า
na sao — Sad, pitiful, sorrowful; causing sadness
ที่สุด
thi sut — Most, the most; superlative degree marker
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun, informal female
คนนั้น
khon nan — That person; refers to someone at a distance
เอง
eng — Oneself, itself; emphatic self-referencing particle
เสียง
siang — Sound, voice, noise; an audible vibration
อัน
an — A general classifier for various objects
อ่อนโยน
on yon — Gentle, tender, soft in manner or touch
เต็มไปด้วย
tem pai duai — Full of, filled with; containing a lot
ความสงสาร
khwam song san — Pity, compassion; sympathy felt for others
เธอ
thoe — She, her, you; informal pronoun often female
กลืนหาย
kluen hai — To be swallowed up, to disappear, fade away
ไม่ไพเราะ
mai phai ro — Unpleasant to hear; not melodious or harmonious
ผู้พิพากษา
phu phi-phak-sa — Judge; official who presides over legal cases
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
กล่าว
klao — To say, speak, state formally or officially
อย่าง
yang — In a manner of; like, as, in a way
เคร่งขรึม
khreng khruem — Stern, grave, solemn; serious in manner
ว่า
wa — That; conjunction introducing reported speech or clause
จง
jong — Shall, must; imperative or command marker
ตอบ
top — To answer, reply, respond to a question
คำถาม
kham tham — Question; an inquiry seeking information or answer
ถูกถาม
thuk tham — To be asked; to receive a question
เท่านั้น
thao nan — Only, just that; nothing more than specified
อย่า
ya — Don't; negative imperative particle
แสดง
sa-daeng — To show, express, display, or perform something
ความเห็น
khwam hen — Opinion, view, perspective on a matter
ใดๆ
dai dai — Any, whatsoever; referring to any instance
ต่อ
to — To, toward, per; connecting or continuing particle
เหล่านั้น
lao nan — Those; plural demonstrative referring to distant things
ได้
dai — Can, able to; past tense or ability marker
สนทนา
son-tha-na — To converse, have a conversation or discussion
กับ
kap — With, and; together or in company of
ระหว่าง
ra-wang — Between, during, among; indicating middle position
การเดินทาง
kan doen thang — Journey, travel, trip from one place to another
ข้ามช่องแคบ
kham chong khaep — To cross a strait or narrow body of water
เล่า
lao — To tell, narrate; recount a story or experience
ให้ฟัง
hai fang — To tell someone; let someone hear or listen
ท่ามกลาง
tham klang — Amid, in the middle of, surrounded by
ความเงียบสงัด
khwam ngiap sa-ngat — Deep silence, stillness; complete quietness around
สนิท
sa-nit — Close, intimate; deep silence or tight bond
เริ่มต้น
roem ton — To begin, start; the commencement of something
แผ่วเบา
phaeo bao — Softly, faintly, gently; in a light quiet manner
สุภาพบุรุษ
su-phap bu-rut — Gentleman; a polite and well-mannered man
ขึ้นเรือ
khuen ruea — To board a boat or ship
มา
ma — To come; movement toward the speaker
หมายถึง
mai thueng — To mean, signify, refer to something specific
หรือ
rue — Or; conjunction offering an alternative option
ถาม
tham — To ask, to pose a question to someone
พลาง
phlang — While doing something simultaneously; at the same time
ขมวดคิ้ว
kha-muat khiu — To furrow or knit the brows in thought
ถ้าเช่นนั้น
tha chen nan — If so, in that case; conditional conjunction
พูดว่า
phut wa — To say, to speak and express something verbally
สังเกตเห็น
sang-ket hen — To notice, observe, catch sight of something
บิดา
bi-da — Father; formal or literary word for one's father
หัน
han — To turn, to face in another direction
สายตา
sai ta — Gaze, eyesight, line of vision; one's look
ด้วย
duai — With, also, too; indicating accompaniment or addition
ความรักใคร่
khwam rak khrai — Affection, fondness, love toward another person
ไปยัง
pai yang — To, toward, heading in direction of
ยืน
yuen — To stand; to be in an upright position
ข้างๆ
khang khang — Beside, next to, at the side of
รู้สึก
ru suek — To feel, to sense an emotion or sensation
เหนื่อยล้า
nueai la — Exhausted, weary, tired out from effort
มาก
mak — Very, much, a lot; high degree modifier
มี
mi — To have, to possess; there is/are
สุขภาพ
suk-kha-phap — Health; the overall condition of one's body
อ่อนแอ
on ae — Weak, frail, lacking strength or energy
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →