← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 11

English → Thai CHAPTER III. Level 8/10

"

"

"Possibly, but indeed I don't know, although they stood whispering very near to me: because they stood at the top of the cabin steps to have the light of the lamp that was hanging there; it was a dull lamp, and they spoke very low, and I did not hear what they said, and saw only that they looked at papers."

"อาจเป็นไปได้ แต่จริงๆ แล้วฉันไม่ทราบ แม้ว่าพวกเขาจะยืนกระซิบกันอยู่ใกล้ๆ ฉันมาก เพราะพวกเขายืนอยู่ที่บนสุดของบันไดห้องโดยสารเพื่อรับแสงจากตะเกียงที่แขวนอยู่ที่นั่น มันเป็นตะเกียงที่มืดหม่น และพวกเขาพูดเบามาก ฉันจึงไม่ได้ยินว่าพวกเขาพูดอะไร และเห็นแต่เพียงว่าพวกเขากำลังมองดูเอกสารอยู่"

"Now, to the prisoner's conversation, Miss Manette."

"บัดนี้ ขอให้พูดถึงการสนทนาของนักโทษด้วย คุณมาแนตต์"

"The prisoner was as open in his confidence with me--which arose out of my helpless situation--as he was kind, and good, and useful to my father. I hope," bursting into tears, "I may not repay him by doing him harm to-day."

"นักโทษได้เปิดเผยความไว้วางใจของเขากับฉันอย่างตรงไปตรงมา ซึ่งเกิดขึ้นจากสถานการณ์ที่ไร้ทางช่วยตัวเองของฉัน เช่นเดียวกับที่เขาเมตตา ดีงาม และมีประโยชน์ต่อบิดาของฉัน ฉันหวังว่า" ร้องไห้พลั่ก "ฉันจะไม่ตอบแทนเขาด้วยการทำร้ายเขาในวันนี้"

Buzzing from the blue-flies.

เสียงหึ่งๆ จากแมลงวันหัวเขียว

"Miss Manette, if the prisoner does not perfectly understand that you give the evidence which it is your duty to give--which you must give--and which you cannot escape from giving--with great unwillingness, he is the only person present in that condition. Please to go on."

"คุณมาแนตต์ หากนักโทษไม่เข้าใจอย่างถ่องแท้ว่าคุณให้การซึ่งเป็นหน้าที่ของคุณที่จะต้องให้ ซึ่งคุณจำเป็นต้องให้ และซึ่งคุณไม่อาจหลีกเลี่ยงการให้ได้ ด้วยความลังเลใจอย่างยิ่ง เขาก็เป็นเพียงผู้เดียวในที่นี้ที่อยู่ในสภาวะเช่นนั้น กรุณาดำเนินต่อไป"

"He told me that he was travelling on business of a delicate and difficult nature, which might get people into trouble, and that he was therefore travelling under an assumed name. He said that this business had, within a few days, taken him to France, and might, at intervals, take him backwards and forwards between France and England for a long time to come."

"เขาบอกฉันว่าเขากำลังเดินทางด้วยธุรกิจที่มีลักษณะละเอียดอ่อนและยากลำบาก ซึ่งอาจทำให้ผู้คนเดือดร้อน และดังนั้นเขาจึงเดินทางโดยใช้ชื่อปลอม เขากล่าวว่าธุรกิจนี้ได้พาเขาไปฝรั่งเศสภายในเวลาไม่กี่วัน และอาจพาเขาไปๆ มาๆ ระหว่างฝรั่งเศสและอังกฤษเป็นระยะๆ เป็นเวลานานในอนาคต"

"Did he say anything about America, Miss Manette? Be particular.

"เขาพูดถึงอเมริกาหรือเปล่า คุณมาแนตต์? กรุณาให้รายละเอียด

Vocabulary

อาจ
aat — might, may; expressing possibility or uncertainty
เป็น
pen — to be; indicates state or condition
ไป
bpai — to go; move away from current location
ได้
dai — can, able to; also marks past or successful action
แต่
dtae — but, however; introduces a contrasting clause
จริงๆ
jing jing — really, truly; emphasizes sincerity or truth
แล้ว
laeo — already, then; indicates completed action or sequence
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used by women
ไม่
mai — no, not; general negation particle
ทราบ
saap — to know, be aware of something (formal)
แม้ว่า
mae waa — even though, although; concessive conjunction
พวกเขา
phuak khao — they, them; third-person plural pronoun
จะ
ja — will, going to; future tense marker
ยืน
yuen — to stand; be in an upright position
กระซิบ
kra-sip — to whisper; speak very quietly to someone
กัน
gan — together, each other; reciprocal or collective particle
อยู่
yuu — to be located; stay or live somewhere
ใกล้ๆ
glai glai — nearby, close by; in the immediate vicinity
มาก
maak — very, much, a lot; intensifier or large quantity
เพราะ
phro — because; introduces reason or cause
ที่
thii — at, which, that; place marker or relative pronoun
บน
bon — on, above, on top of something
สุด
sut — most, extreme, end; superlative marker
ของ
khong — of, belonging to; possessive particle
บันได
ban-dai — stairs, staircase, ladder; steps between floors
ห้องโดยสาร
hong doi saan — cabin, compartment; enclosed passenger space on transport
เพื่อ
phuea — in order to, for the purpose of something
รับ
rap — to receive, accept; get something given or sent
แสง
saeng — light, ray; illumination from a source
จาก
jaak — from; indicates origin or source
ตะเกียง
ta-gieng — lantern, oil lamp; portable light-giving device
แขวน
khwaen — to hang, suspend; attach something from above
นั่น
nan — that, that one; refers to something at a distance
มัน
man — it; third-person pronoun for things or animals
มืด
muet — dark; absence of light in a place
หม่น
mon — dim, gloomy, dull; lacking brightness or cheerfulness
และ
lae — and; conjunction connecting words or clauses
พูด
phut — to speak, talk; express something verbally
เบา
bao — soft, light, quiet; low in volume or weight
จึง
jueng — therefore, so then; shows result or consequence
ได้ยิน
dai yin — to hear; perceive sound with the ears
ว่า
waa — that; introduces reported speech or a clause
อะไร
a-rai — what; interrogative pronoun asking for identification
เห็น
hen — to see; perceive visually with the eyes
เพียง
phiang — only, just, merely; limiting to a small degree
กำลัง
gam-lang — currently, in the process of; present progressive marker
มอง
mong — to look at, gaze; direct eyes toward something
ดู
duu — to look, watch, view; observe something visually
เอกสาร
ek-ga-saan — document, paperwork; official written or printed material
บัดนี้
bat-nii — now, at this moment (formal); current point in time
ขอ
kho — to request, ask for; politely seek something
ให้
hai — to give, to let; also causative or benefactive particle
ถึง
thueng — to reach, arrive at; also means until or to
การ
gaan — action, process; nominalizing prefix for verbs
สนทนา
son-tha-naa — to converse, have a conversation; exchange of dialogue
นักโทษ
nak-thot — prisoner, convict; person imprisoned for a crime
ด้วย
duay — also, too, with; additional or accompanying particle
คุณ
khun — you; polite second-person pronoun
มา
maa — to come; move toward the speaker
เปิดเผย
poet-phoei — to reveal, disclose; make something known openly
ความ
khwaam — abstract noun prefix; nominalizes adjectives and verbs
ไว้วางใจ
wai-waang-jai — to trust, rely on; have confidence in someone
เขา
khao — he, she, him, her; third-person singular pronoun
กับ
gap — with, and; together with someone or something
อย่าง
yaang — in a manner, like, a type; adverbial marker
ตรง
trong — straight, direct, exact; straightforward or precisely located
ซึ่ง
sueng — which, that; relative pronoun linking clauses
เกิดขึ้น
goet khuен — to happen, occur, arise; take place unexpectedly
สถานการณ์
sa-thaan-ga-raan — situation, circumstance; current state of affairs
ไร้
rai — without, lacking, devoid of something entirely
ทาง
thaang — way, path, direction; route or means of doing
ช่วย
chuay — to help, assist; give aid to someone
ตัวเอง
tua-eng — oneself, myself, yourself; reflexive pronoun
เช่นเดียวกับ
chen diao gap — same as, just like; expressing similarity or equivalence
เมตตา
met-taa — compassion, loving kindness; benevolent goodwill toward others
ดีงาม
dii-ngaam — virtuous, good and beautiful; morally upright and admirable
มี
mii — to have, there is/are; indicates existence or possession
ประโยชน์
pra-yoot — benefit, usefulness, advantage; value gained from something
ต่อ
dtor — toward, against, per; continuation or directed at
บิดา
bi-daa — father; male parent (formal or literary term)
หวัง
wang — to hope, wish for; desire a positive outcome
ร้องไห้
rong-hai — to cry, weep; shed tears from emotion
ตอบแทน
dtop-thaen — to repay, reciprocate; give back in return
ทำร้าย
tham-raai — to harm, hurt; cause injury or damage to someone
ใน
nai — in, inside, within; preposition of location
วัน
wan — day; a 24-hour period of time
นี้
nii — this; demonstrative pronoun for nearby things
เสียง
siang — sound, voice, noise; audible vibration perceived by ears
แมลงวัน
ma-laeng-wan — housefly; common flying insect often found near food
หัว
hua — head; top part of the body or an object
เขียว
khiao — green; color of plants and nature
หาก
haak — if, in case; conditional conjunction
เข้าใจ
khao-jai — to understand, comprehend; grasp the meaning of something
ถ่องแท้
thong-thae — thoroughly, clearly, profoundly; with deep understanding
ให้การ
hai gaan — to testify, give testimony; provide a statement officially
หน้าที่
naa-thii — duty, responsibility, role; obligation one must fulfill
ต้อง
dtong — must, have to; expresses obligation or necessity
จำเป็น
jam-pen — necessary, essential; required and cannot be avoided
หลีกเลี่ยง
liik-liang — to avoid, evade; deliberately stay away from something
ลังเล
lang-le — to hesitate, waver; be uncertain or indecisive
ใจ
jai — heart, mind; center of emotion and intention
ยิ่ง
ying — even more, increasingly; comparative intensifier
ก็
go — also, then, well; discourse and connective particle
ผู้เดียว
phuu-diao — the only one, sole person; single individual exclusively
สภาวะ
sa-phaa-wa — condition, state, status; current situation or circumstance
เช่น
chen — such as, for example; introduces an illustration
นั้น
nan — that, those; refers to something previously mentioned
กรุณา
ga-ru-naa — please; polite request particle or word
ดำเนิน
dam-noen — to proceed, carry out, conduct; continue an activity
บอก
bok — to tell, inform; communicate information to someone
เดินทาง
doen-thaang — to travel, journey; move from one place to another
ธุรกิจ
thu-ra-git — business, commerce; commercial activity or enterprise
ลักษณะ
lak-sa-na — characteristic, nature, appearance; defining quality or feature
ละเอียดอ่อน
la-iat-on — delicate, sensitive, subtle; requiring careful gentle handling
ยากลำบาก
yaak-lam-baak — difficult, hardship; involving struggle and great effort
ทำให้
tham-hai — to cause, make; bring about a result or condition
ผู้คน
phuu-khon — people, persons; a group of human beings
เดือดร้อน
dueat-ron — troubled, distressed; experiencing hardship or serious problems
ดังนั้น
dang-nan — therefore, thus, so; indicates logical conclusion
โดย
doi — by, via, through; indicates means or agent
ใช้
chai — to use, utilize; employ something for a purpose
ชื่อ
chue — name; word used to identify a person or thing
ปลอม
plom — fake, false, forged; not genuine or authentic
กล่าว
glaao — to say, state, mention (formal); express verbally
พา
phaa — to take, lead, bring along; escort someone somewhere
ฝรั่งเศส
fa-rang-set — France; European country known for culture and cuisine
ภายใน
phaai-nai — within, inside, internal; contained inside a boundary
เวลา
we-laa — time; a measured period or point in time
กี่
gii — how many, how much; asks about quantity
ไปๆ มาๆ
bpai bpai maa maa — back and forth; moving repeatedly between two places
ระหว่าง
ra-waang — between, during, among; in the middle of two things
อังกฤษ
ang-grit — England, English; referring to the UK or its language
ระยะๆ
ra-ya ra-ya — at intervals, periodically; occurring at spaced out times
นาน
naan — long time; extended duration of time
อนาคต
a-naa-khot — future; time that has not yet come
อเมริกา
a-me-ri-kaa — America; referring to the United States of America
หรือ
rue — or; presents an alternative option
เปล่า
plao — no, empty; used to negate or ask a yes/no question
รายละเอียด
raai-la-iat — details, specifics; particular pieces of information
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →