← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 4

English → Thai CHAPTER IV. Level 8/10

"

"

With a long breath, he answered "Yes."

ด้วย숨息ยาว เขาตอบว่า "ใช่"

The friends of the acquitted prisoner had dispersed, under the impression--which he himself had originated--that he would not be released that night.

เพื่อนๆ ของนักโทษที่ได้รับการพ้นผิดได้แยกย้ายกันไป ภายใต้ความเข้าใจ ซึ่งตัวเขาเองเป็นผู้ริเริ่มขึ้น ว่าเขาจะยังไม่ได้รับการปล่อยตัวในคืนนั้น

The lights were nearly all extinguished in the passages, the iron gates were being closed with a jar and a rattle, and the dismal place was deserted until to-morrow morning's interest of gallows, pillory, whipping-post, and branding-iron, should repeople it.

แสงไฟในทางเดินเกือบทั้งหมดถูกดับลงแล้ว ประตูเหล็กกำลังถูกปิดด้วยเสียงดังกึกก้องและกระทบกระทั่ง และสถานที่อันน่าหดหู่นั้นก็ถูกทอดทิ้งไว้จนกว่าความสนใจในยามเช้าของวันพรุ่งนี้ ทั้งตะแลงแกง เสาประจาน เสาเฆี่ยน และเหล็กตราบาป จะนำผู้คนกลับมาอีกครั้ง

Walking between her father and Mr. Darnay, Lucie Manette passed into the open air.

ลูซี่ มาเน็ตต์ เดินอยู่ระหว่างบิดาของเธอและมิสเตอร์ดาร์เนย์ ก้าวออกสู่อากาศโล่ง

A hackney-coach was called, and the father and daughter departed in it.

รถม้าโดยสารถูกเรียกมา และบิดากับบุตรีก็ออกเดินทางไปในรถนั้น

Mr. Stryver had left them in the passages, to shoulder his way back to the robing-room.

มิสเตอร์สไตรเวอร์ได้ทิ้งพวกเขาไว้ในทางเดิน เพื่อเบียดทางกลับไปยังห้องเปลี่ยนเสื้อผ้า

Another person, who had not joined the group, or interchanged a word with any one of them, but who had been leaning against the wall where its shadow was darkest, had silently strolled out after the rest, and had looked on until the coach drove away.

บุคคลอีกคนหนึ่ง ซึ่งมิได้เข้าร่วมกลุ่ม หรือพูดคุยกับใครในกลุ่มนั้นเลย แต่ได้พิงอยู่กับกำแพงตรงที่มืดที่สุด ได้เดินออกมาอย่างเงียบๆ ตามหลังคนอื่นๆ และมองดูอยู่จนกระทั่งรถม้าแล่นจากไป

He now stepped up to where Mr. Lorry and Mr. Darnay stood upon the pavement.

ขณะนี้เขาได้ก้าวเข้ามาหาที่ซึ่งมิสเตอร์ลอร์รีและมิสเตอร์ดาร์เนย์ยืนอยู่บนทางเท้า

"So, Mr. Lorry! Men of business may speak to Mr. Darnay now?"

"เอาล่ะ มิสเตอร์ลอร์รี! ตอนนี้นักธุรกิจพูดคุยกับมิสเตอร์ดาร์เนย์ได้แล้วใช่ไหม?"

Nobody had made any acknowledgment of Mr. Carton's part in the day's proceedings; nobody had known of it.

ไม่มีใครแสดงการยอมรับต่อบทบาทของมิสเตอร์คาร์ตันในการดำเนินการของวันนั้นเลย ไม่มีใครรู้เรื่องนี้

He was unrobed, and was none the better for it in appearance.

เขาถอดชุดคลุมออกแล้ว และรูปลักษณ์ของเขาก็ไม่ได้ดูดีขึ้นเลย

"If you knew what a conflict goes on in the business mind, when the business mind is divided between good-natured impulse and business appearances, you would be amused, Mr. Darnay."

"หากคุณรู้ว่ามีความขัดแย้งเช่นใดที่เกิดขึ้นในจิตใจของนักธุรกิจ เมื่อจิตใจนักธุรกิจถูกแบ่งแยกระหว่างแรงกระตุ้นที่ใจดีและภาพลักษณ์ทางธุรกิจ คุณคงขบขันไม่น้อย มิสเตอร์ดาร์เนย์"

Mr.

มิสเตอร์

Vocabulary

ด้วย
duay — with, also, by means of
ยาว
yaao — long in length or duration
เขา
khao — he, she, they (third person pronoun)
ตอบ
toep — to answer or respond to something
ว่า
waa — that; introduces reported speech or clause
ใช่
chai — yes, that is correct
เพื่อนๆ
phuean phuean — friends, companions (plural reduplicated form)
ของ
khoeng — of, belonging to; possessive particle
นักโทษ
nak thot — prisoner, convict, inmate
ที่
thii — at, which, that; relative pronoun or place marker
ได้รับ
dai rap — to receive, to obtain something
การ
gaan — nominalizing prefix indicating an action or process
พ้นผิด
phon phit — to be acquitted, cleared of wrongdoing
ได้
dai — can, able to; indicates past or achievement
แยกย้าย
yaek yaai — to disperse, scatter, go separate ways
กันไป
gan pai — (go) each one's own way, respectively
ภายใต้
phaai tai — under, beneath, subject to a condition
ความเข้าใจ
khwaam khao jai — understanding, comprehension of something
ซึ่ง
sueng — which, that; relative clause connector
ตัว
tua — body, self; classifier for animals and objects
เอง
eeng — oneself, by oneself; emphasizes self-action
เป็น
pen — to be, to become; linking verb
ผู้
phuu — person who; nominalizing prefix for agent
ริเริ่ม
ri rerm — to initiate, to start something new
ขึ้น
khuen — up, to rise; directional or aspectual particle
จะ
ja — will, going to; future tense marker
ยังไม่
yang mai — not yet, still has not happened
ปล่อยตัว
plaoi tua — to release, set free a person
ใน
nai — in, inside, within a place or time
คืน
khuuen — night; also means to return something
นั้น
nan — that, those; distal demonstrative pronoun
แสงไฟ
saeng fai — light, illumination from a lamp or fire
ทางเดิน
thaang doen — corridor, walkway, passage for walking
เกือบ
kuuep — almost, nearly but not quite
ทั้งหมด
thang mot — all, entirely, the whole amount
ถูก
thuuk — passive marker; also correct or cheap
ดับ
dap — to extinguish, go out (light or fire)
ลง
long — down, to descend; directional particle downward
แล้ว
laeo — already, then; indicates completed action
ประตูเหล็ก
pratu lek — iron gate or iron door
กำลัง
gamlang — currently doing; progressive aspect marker
ปิด
pit — to close, shut, turn off
เสียง
siang — sound, noise, voice
ดัง
dang — loud, making a loud sound
กึกก้อง
guek goeng — reverberating, resonating loudly and deeply
และ
lae — and; conjunction connecting words or clauses
กระทบกระทั่ง
kratop krathang — to clash, collide, cause friction or conflict
สถานที่
sathan thi — place, location, venue
อัน
an — which, that; general classifier or relativizer
น่าหดหู่
na hot huu — depressing, disheartening, gloomy feeling
ก็
go — also, then; discourse and emphasis particle
ทอดทิ้ง
thoet thing — to abandon, leave behind, desert someone
ไว้
wai — to keep, leave in place; aspectual particle
จนกว่า
jon gwaa — until, up to the time that
ความสนใจ
khwaam son jai — interest, attention paid to something
ยามเช้า
yaam chao — morning time, early hours of the day
วัน
wan — day, a single calendar day
พรุ่งนี้
phrung nii — tomorrow, the next day
ทั้ง
thang — both, all, entire group included
ตะแลงแกง
talaaeng gaeng — scaffold, execution platform for death sentences
นำ
nam — to lead, bring, take somewhere
ผู้คน
phuu khon — people, persons in general
กลับมา
glap maa — to come back, return to a place
อีกครั้ง
iik khrang — once more, again, one more time
เดิน
doen — to walk, proceed on foot
อยู่
yuu — to be located; continuous aspect marker
ระหว่าง
rawang — between, among, during a period
บิดา
bidaa — father (formal or literary term)
เธอ
thoe — she, her; second person informal feminine
ก้าว
gaao — to step, stride; a step forward
ออก
ork — out, to exit, to go outward
สู่
suu — toward, to, into a direction or place
อากาศ
aakaat — air, atmosphere, weather
โล่ง
long — open, spacious, clear and unobstructed
เรียก
riak — to call, summon, hail someone
มา
maa — to come; directional particle toward speaker
กับ
gap — with, together with; and (linking people)
บุตรี
buttrii — daughter (formal or literary term)
ออกเดินทาง
ork doen thaang — to depart, set off on a journey
ไป
pai — to go; directional particle away from speaker
รถ
rot — vehicle, car, carriage
ทิ้ง
thing — to leave behind, throw away, abandon
พวกเขา
phuak khao — they, them, that group of people
เพื่อ
phuea — in order to, for the purpose of
เบียด
biat — to squeeze through, press closely past
ทาง
thaang — way, path, direction, route
กลับ
glap — to return, go back to a place
ยัง
yang — still, yet; also directs action toward something
ห้อง
hong — room, enclosed space in a building
เปลี่ยนเสื้อผ้า
plian suea phaa — to change clothes, switch one's outfit
บุคคล
bukkhon — person, individual human being
อีก
iik — another, more, additionally
คน
khon — person, human; classifier for people
หนึ่ง
nueng — one, the number one
มิได้
mi dai — did not, has not (formal/literary negation)
เข้าร่วม
khao ruam — to join, participate in a group activity
กลุ่ม
glum — group, cluster of people or things
หรือ
rue — or; question particle for yes/no questions
พูดคุย
phuut khui — to chat, talk casually with someone
ใคร
khrai — who, anyone, someone (interrogative pronoun)
เลย
loei — at all, not at all; emphasizes negation
แต่
tae — but, however; contrast conjunction
พิง
phing — to lean against a surface or wall
กำแพง
gamphaeng — wall, especially an exterior or boundary wall
ตรง
trong — straight, directly, exactly at a point
มืด
muet — dark, lacking light
ที่สุด
thii sut — most, the most (superlative intensifier)
อย่าง
yaang — in a manner of, like, as a kind
เงียบๆ
ngiap ngiap — quietly, silently, in a hushed manner
ตาม
taam — to follow, along, according to
หลัง
lang — behind, after, back part of something
คนอื่นๆ
khon uuen uuen — other people, others around
มองดู
moeng duu — to look at, watch, observe something
จน
jon — until, up to the point that
กระทั่ง
krathang — until, even, as far as
รถม้า
rot maa — horse carriage, horse-drawn vehicle
แล่น
laen — to drive, sail, move swiftly away
จากไป
jaak pai — to leave, depart, go away
ขณะนี้
khana nii — at this moment, right now
เข้ามา
khao maa — to come in, enter toward the speaker
หา
haa — to look for, seek, approach someone
ยืน
yuuen — to stand, be standing upright
บน
bon — on, on top of, above a surface
ทางเท้า
thaang thao — pavement, sidewalk for pedestrians
เอาล่ะ
ao la — well then, all right, come on now
ตอนนี้
ton nii — now, at this current moment
นักธุรกิจ
nak thurakit — businessman, person engaged in business
ใช่ไหม
chai mai — isn't it, right? (confirmation question tag)
ไม่มี
mai mii — there is none, does not have
แสดง
sadaeng — to show, display, perform, demonstrate
ยอมรับ
yom rap — to accept, acknowledge, admit something
ต่อ
to — toward, against, per, continuing
บทบาท
botbaat — role, part played by someone
ดำเนินการ
damnoenkaan — to proceed, carry out, conduct an action
รู้
ruu — to know, be aware of something
เรื่อง
rueang — matter, story, issue, subject about something
นี้
nii — this, these; proximal demonstrative pronoun
ถอด
thot — to remove, take off clothing or item
ชุดคลุม
chut khlum — overcoat, robe, full covering garment
รูปลักษณ์
ruup lak — appearance, looks, physical image
ไม่ได้
mai dai — cannot, did not, unable to do
ดูดี
duu dii — to look good, appear presentable or attractive
หาก
haak — if, in the event that (formal conditional)
คุณ
khun — you (polite second person pronoun)
มี
mii — to have, there is/are something
ความขัดแย้ง
khwaam khat yaeng — conflict, contradiction, disagreement between parties
เกิดขึ้น
goet khuen — to occur, happen, come about
จิตใจ
jit jai — mind, heart, inner thoughts and feelings
เมื่อ
muea — when, at the time that (past)
แบ่งแยก
baeng yaek — to divide, separate, split apart
แรงกระตุ้น
raeng kratun — impulse, stimulus, motivating force or urge
ใจดี
jai dii — kind-hearted, generous, good-natured person
ภาพลักษณ์
phaap lak — image, public perception or reputation
ทางธุรกิจ
thaang thurakit — business-related, in terms of business matters
คง
khong — probably, likely, presumably will be
ขบขัน
khopkhan — amusing, funny, humorous in a light way
ไม่น้อย
mai noi — not a little, considerably, quite a lot
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →