← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 7

English → Thai CHAPTER VI. Level 8/10

Who brought her father to life?"

ใครเป็นคนทำให้พ่อของเธอฟื้นคืนชีพขึ้นมา?"

"Oh! If _that_ was beginning it--" said Mr. Lorry.

"โอ้! ถ้า _นั่น_ คือจุดเริ่มต้นของมัน--" คุณลอร์รีกล่าว

"It wasn't ending it, I suppose? I say, when you began it, it was hard enough; not that I have any fault to find with Doctor Manette, except that he is not worthy of such a daughter, which is no imputation on him, for it was not to be expected that anybody should be, under any circumstances.

"มันไม่ได้จบลงที่นั่น ฉันคิดว่านะ? ฉันบอกว่า ตอนที่คุณเริ่มต้นมัน มันก็หนักพอแล้ว ไม่ใช่ว่าฉันจะโทษหมอมาเนตต์อะไร นอกจากที่ว่าเขาไม่คู่ควรกับลูกสาวเช่นนั้น ซึ่งก็ไม่ใช่ข้อกล่าวหาใดๆ ต่อเขา เพราะไม่มีใครคาดหวังได้ว่าใครจะคู่ควรได้ ไม่ว่าในสถานการณ์ใด

But it really is doubly and trebly hard to have crowds and multitudes of people turning up after him (I could have forgiven him), to take Ladybird's affections away from me."

แต่มันช่างหนักเป็นสองเป็นสามเท่าจริงๆ ที่จะต้องมีฝูงชนและผู้คนมากมายปรากฏตัวตามเขามา (ฉันอาจจะให้อภัยเขาได้) เพื่อมาแย่งความรักของเลดี้เบิร์ดไปจากฉัน"

Mr. Lorry knew Miss Pross to be very jealous, but he also knew her by this time to be, beneath the service of her eccentricity, one of those unselfish creatures--found only among women--who will, for pure love and admiration, bind themselves willing slaves, to youth when they have lost it, to beauty that they never had, to accomplishments that they were never fortunate enough to gain, to bright hopes that never shone upon their own sombre lives.

คุณลอร์รีรู้ว่านางสาวพรอสส์นั้นหึงหวงมาก แต่ในเวลานี้เขาก็รู้เช่นกันว่าเธอนั้น ภายใต้การแสดงออกที่แปลกประหลาดของเธอ เป็นหนึ่งในบรรดาสิ่งมีชีวิตที่ไม่เห็นแก่ตัว ซึ่งพบได้เฉพาะในหมู่ผู้หญิง ที่จะด้วยความรักและความชื่นชมอันบริสุทธิ์ ผูกมัดตัวเองเป็นทาสโดยเต็มใจ กับความเยาว์วัยในยามที่พวกเธอสูญเสียมันไปแล้ว กับความงามที่พวกเธอไม่เคยมี กับความสำเร็จที่พวกเธอไม่เคยโชคดีพอที่จะได้รับ กับความหวังอันสดใสที่ไม่เคยส่องแสงมายังชีวิตอันหม่นหมองของพวกเธอเลย

Vocabulary

ใคร
khrai — who; refers to an unknown person
เป็น
pen — to be; indicates state or identity
คน
khon — person; human being
ทำให้
tham hai — to cause; to make something happen
พ่อ
pho — father; male parent
ของ
khong — of; belonging to someone or something
เธอ
thoe — she, her, or you (informal)
ฟื้นคืนชีพ
fuen khuen chip — to resurrect; to bring back to life
ขึ้นมา
khuen ma — to come up; to rise upward
ถ้า
tha — if; introduces a conditional clause
นั่น
nan — that; refers to something previously mentioned
คือ
khue — is; used to define or clarify something
จุดเริ่มต้น
chut roem ton — starting point; the very beginning of something
มัน
man — it; third-person pronoun for things or animals
คุณ
khun — you; polite second-person pronoun
กล่าว
klao — to say; to state or declare formally
ไม่ได้
mai dai — cannot; did not; negates ability or past action
จบ
chop — to finish; to end or conclude
ลง
long — to go down; downward direction
ที่นั่น
thi nan — there; at that place
ฉัน
chan — I; first-person pronoun, used by females
คิด
khit — to think; to consider or reflect
ว่า
wa — that; introduces a quoted or reported clause
นะ
na — particle softening tone or seeking agreement
บอก
bok — to tell; to inform someone of something
ตอน
ton — when; a period or episode of time
ที่
thi — at, which; place marker or relative pronoun
เริ่มต้น
roem ton — to begin; to start something from scratch
ก็
ko — also, then; connective particle in sentences
หนัก
nak — heavy; having great weight or severity
พอ
pho — enough; sufficient amount or degree
แล้ว
laeo — already; indicates completed action or then
ไม่ใช่
mai chai — is not; negates identity or classification
จะ
cha — will; future tense marker in Thai
โทษ
thot — blame; fault or punishment for wrongdoing
หมอ
mo — doctor; medical professional or physician
อะไร
arai — what; asks about identity of something
นอกจาก
nok chak — except; besides or other than something
เขา
khao — he, she, they; third-person pronoun
ไม่
mai — no, not; general negation particle
คู่ควร
khu khuan — worthy; deserving of something or someone
กับ
kap — with; together or in relation to
ลูกสาว
luk sao — daughter; female child of a parent
เช่นนั้น
chen nan — like that; in that manner or way
ซึ่ง
sueng — which; relative pronoun connecting clauses
ข้อกล่าวหา
kho klao ha — accusation; formal charge against someone
ใดๆ
dai dai — any; refers to any unspecified thing
ต่อ
to — against; toward or in relation to
เพราะ
phro — because; gives reason or cause for something
ไม่มี
mai mi — there is not; absence of something
คาดหวัง
khat wang — to expect; to hope or anticipate something
ได้
dai — can; able to or indicates past tense
ไม่ว่า
mai wa — regardless of; no matter what condition
ใน
nai — in; inside or within something
สถานการณ์
sa than kan — situation; set of circumstances at a time
ใด
dai — any, which; interrogative or relative pronoun
แต่
tae — but; introduces contrast or exception
ช่าง
chang — how; exclamatory intensifier or craftsman
สอง
song — two; the number 2
สาม
sam — three; the number 3
เท่า
thao — times; equal to or as much as
จริงๆ
ching ching — really; truly or genuinely so
ต้อง
tong — must; have to or be required to
มี
mi — to have; there is or exists
ฝูงชน
fung chon — crowd; a large group of people gathered
และ
lae — and; connects words or clauses together
ผู้คน
phu khon — people; general reference to human beings
มากมาย
mak mai — many; a large number or great amount
ปรากฏตัว
pra kot tua — to appear; to show oneself publicly
ตาม
tam — to follow; according to or along with
มา
ma — to come; movement toward the speaker
อาจ
at — might; expresses possibility or uncertainty
ให้อภัย
hai aphai — to forgive; to pardon someone's wrongdoing
เพื่อ
phuea — in order to; for the purpose of something
แย่ง
yaeng — to snatch; to compete for or grab away
ความรัก
khwam rak — love; deep affection or romantic feeling
ไป
pai — to go; movement away from the speaker
จาก
chak — from; indicates origin or departure point
รู้
ru — to know; to be aware of something
นางสาว
nang sao — Miss; title for an unmarried woman
นั้น
nan — that; demonstrative pronoun for something mentioned
หึงหวง
hueng huang — jealous; feeling envy over someone's attention
มาก
mak — very, much; to a great degree
เวลา
we la — time; a specific moment or period
นี้
ni — this; refers to something nearby or current
เช่นกัน
chen kan — likewise; also or in the same way
ภายใต้
phai tai — under; beneath or subject to something
การแสดงออก
kan sa daeng ok — expression; outward display of feeling or thought
แปลกประหลาด
plaek pra lat — strange; unusual or bizarre in appearance
หนึ่ง
nueng — one; the number 1
บรรดา
ban da — all of; among a group collectively
สิ่งมีชีวิต
sing mi chi wit — living being; any organism that is alive
ไม่เห็นแก่ตัว
mai hen kae tua — selfless; not acting for personal gain
พบ
phop — to find; to encounter or meet someone
เฉพาะ
cha phо — specific, only; limited to particular case
หมู่
mu — among; group or cluster of something
ผู้หญิง
phu ying — woman; adult female person
ด้วย
duai — with, also; together or in addition
ความชื่นชม
khwam chuen chom — admiration; feeling of approval and appreciation
อัน
an — a, one; classifier for various objects
บริสุทธิ์
bori sut — pure; clean, innocent, or untainted
ผูกมัด
phuk mat — to bind; to tie or commit oneself firmly
ตัวเอง
tua eng — oneself; refers back to the subject
ทาส
that — slave; person bound in servitude to another
โดย
doi — by; indicates means, agent, or manner
เต็มใจ
tem chai — willing; doing something with full consent
ความเยาว์วัย
khwam yao wai — youth; the state of being young
ยาม
yam — during; at the time of or guard
พวกเธอ
phuak thoe — they, you all; plural informal pronoun
สูญเสีย
sun sia — to lose; to suffer the loss of something
ความงาม
khwam ngam — beauty; the quality of being beautiful
ไม่เคย
mai khoei — never; has not happened at any time
ความสำเร็จ
khwam sam ret — success; achievement of a goal or aim
โชคดี
chok di — good luck; fortunate or having good fortune
ได้รับ
dai rap — to receive; to obtain or be given something
ความหวัง
khwam wang — hope; desire and expectation for good outcome
สดใส
sot sai — bright, cheerful; vivid and lively in spirit
ส่องแสง
song saeng — to shine; to emit or radiate light
ยัง
yang — still, yet; continuing or not yet completed
ชีวิต
chi wit — life; the existence of a living being
หม่นหมอง
mon mong — gloomy, dull; sad or lacking brightness
เลย
loei — at all; particle emphasizing negation or extent
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →