← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 7

English → Thai CHAPTER VIII. Level 8/10

"

"

With an exclamation of impatience, but with his unchangeable face, Monseigneur looked out.

ด้วยเสียงอุทานที่แสดงถึงความอดทนอดกลั้นไม่ได้ แต่ด้วยสีหน้าที่ไม่เปลี่ยนแปลง มองเซนเยอร์มองออกไปข้างนอก

"How, then! What is it? Always petitions!"

"อะไรกัน! มีอะไรหรือ? ร้องเรียนอีกแล้ว!"

"Monseigneur. For the love of the great God! My husband, the forester."

"มองเซนเยอร์ เพื่อความรักของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่! สามีของข้าน้อย คนดูแลป่า"

"What of your husband, the forester? Always the same with you people. He cannot pay something?"

"แล้วสามีของเจ้า คนดูแลป่าคนนั้นเป็นอย่างไร? พวกเจ้าก็เป็นอยู่อย่างนี้เสมอ เขา จ่ายไม่ได้หรือ?"

"He has paid all, Monseigneur. He is dead."

"เขาได้จ่ายทุกอย่างแล้ว มองเซนเยอร์ เขาสิ้นชีวิตแล้ว"

"Well! He is quiet. Can I restore him to you?"

"ก็ดีแล้ว! เขาก็เงียบสงบแล้ว ข้าจะคืนเขาให้เจ้าได้อย่างไร?"

"Alas, no, Monseigneur! But he lies yonder, under a little heap of poor grass."

"อนิจจา ไม่ได้ มองเซนเยอร์! แต่เขานอนอยู่โน่น ใต้กองหญ้าเล็กๆ ต่ำต้อยกอง หนึ่ง"

"Well?"

"แล้วไง?"

"Monseigneur, there are so many little heaps of poor grass?"

"มองเซนเยอร์ มีกองหญ้าเล็กๆ ต่ำต้อยอยู่มากมายนักหรอก?"

"Again, well?"

"แล้วไงอีก?"

She looked an old woman, but was young. Her manner was one of passionate grief; by turns she clasped her veinous and knotted hands together with wild energy, and laid one of them on the carriage-door--tenderly, caressingly, as if it had been a human breast, and could be expected to feel the appealing touch.

เธอดูเหมือนหญิงชรา แต่ยังสาว กิริยาของเธอแสดงออกถึงความเศร้าโศกอย่างแรงกล้า บางครั้งเธอก็ประสานมือที่มีเส้นเลือดโปนและข้อนิ้วปมเข้าด้วยกันอย่างเร่าร้อน และบางครั้งก็วางมือข้างหนึ่งบนประตูรถม้า ด้วยความอ่อนโยน ด้วยการลูบคลำ ราวกับว่ามันเป็นอกของมนุษย์ และอาจจะรับรู้ได้ถึงการสัมผัสที่อ้อนวอนนั้น

"Monseigneur, hear me! Monseigneur, hear my petition! My husband died of want; so many die of want; so many more will die of want."

"มองเซนเยอร์ โปรดฟังข้าด้วย! มองเซนเยอร์ โปรดฟังคำร้องทุกข์ของข้า! สามีของข้าตายเพราะความขัดสน คนมากมายตายเพราะความขัดสน และจะมีคนอีกมากมายที่ต้องตายเพราะความขัดสน"

"Again, well? Can I feed them?"

"แล้วไงอีก? ข้าจะเลี้ยงดูพวกเขาได้อย่างไร?"

"Monseigneur, the good God knows; but I don't ask it. My petition is, that a morsel of stone or wood, with my husband's name, may be placed over him to show where he lies.

"มองเซนเยอร์ พระเจ้าผู้ทรงดีงามย่อมทรงทราบ แต่ข้าไม่ได้ขอสิ่งนั้น คำร้องของข้าคือ ขอให้นำก้อนหินหรือแผ่นไม้ชิ้นเล็กๆ ที่มีชื่อของสามีข้าจารึกอยู่ มาวางไว้เหนือเขา เพื่อแสดงว่าเขานอนอยู่ที่นั่น

Vocabulary

ด้วย
duay — also, too, with; used to indicate accompaniment or addition
เสียง
siang — sound, voice, noise
อุทาน
u-than — to exclaim; an exclamation or interjection
ที่
thi — at, which, that; place or relative pronoun
แสดง
sa-daeng — to show, display, or perform
ถึง
thueng — to reach, arrive at; until, about
ความ
khwam — nominalizing prefix expressing abstract quality or state
อดทน
ot-ton — to endure, be patient, persevere through difficulty
อดกลั้น
ot-klan — to restrain oneself, hold back emotions
ไม่ได้
mai dai — cannot, did not; negates ability or past action
แต่
tae — but, however; introduces contrast
สีหน้า
si na — facial expression, look on one's face
ไม่
mai — no, not; general negation word
เปลี่ยนแปลง
plian-plaeng — to change, alter, transform
มอง
mong — to look at, gaze, observe
ออก
ok — out, outside; to exit or go out
ไป
pai — to go; directional particle indicating away
ข้างนอก
khang nok — outside, exterior, outdoors
อะไร
a-rai — what; used in questions or indefinite reference
กัน
kan — together, each other; mutual action particle
มี
mi — to have, there is/are; indicates existence
หรือ
rue — or; used in questions and alternatives
ร้องเรียน
rong rian — to complain, lodge a complaint or grievance
อีก
ik — again, more, another; indicates repetition or addition
แล้ว
laeo — already, then; indicates completion of action
เพื่อ
phuea — for the purpose of, in order to
รัก
rak — to love; love, affection
ของ
khong — of, belonging to; possessive particle
พระเจ้า
phra chao — God, a deity; used in religious contexts
ผู้
phu — person who; nominalizing prefix for people
ยิ่งใหญ่
ying yai — great, grand, magnificent, of high importance
สามี
sa-mi — husband
ข้า
kha — I, me; archaic or humble first-person pronoun
น้อย
noi — little, few, small amount
คน
khon — person, people; classifier for humans
ดูแล
du lae — to take care of, look after, tend to
ป่า
pa — forest, jungle, woods
เจ้า
chao — you (informal/archaic); lord, master
นั้น
nan — that, those; demonstrative referring to something distant
เป็น
pen — to be, to exist as; also indicates ability
อย่างไร
yang rai — how, in what way; asking manner or method
พวก
phuak — group, bunch of people; they, we (informal)
ก็
ko — also, then; connective particle indicating consequence
อยู่
yu — to live, stay, be located; continuative aspect marker
อย่าง
yang — way, manner, kind; like, as
นี้
ni — this, these; near demonstrative pronoun
เสมอ
sa-moe — always, consistently; equal, even
เขา
khao — he, she, they; third-person pronoun
จ่าย
chai — to pay, spend money
ได้
dai — can, able to; to get, obtain; past tense marker
ทุก
thuk — every, all, each
สิ้น
sin — to end, finish; exhausted, depleted
ชีวิต
chi-wit — life, existence, living
ดี
di — good, fine, well
เงียบสงบ
ngiap sa-ngop — quiet and peaceful, calm, tranquil
จะ
cha — will, going to; future tense marker
คืน
khuen — night; to return, give back
ให้
hai — to give; for, so that; causative marker
อนิจจา
a-nit-cha — alas, what a pity; exclamation of sorrow
นอน
non — to sleep, lie down
โน่น
non — over there; distant demonstrative pointing far away
ใต้
tai — under, below, beneath
กอง
kong — pile, heap, stack of things
หญ้า
ya — grass, weeds
เล็กๆ
lek lek — small, tiny, little (reduplication for emphasis)
ต่ำต้อย
tam toi — humble, lowly, of low status
หนึ่ง
nueng — one; a, an; the number one
ไง
ngai — isn't it, right; informal confirmation particle
มากมาย
mak mai — a great deal, plenty, abundantly many
นัก
nak — very, extremely; expert, one who does something
หรอก
rok — particle softening negation or emphasizing dismissal
เธอ
thoe — you (informal, often female); she, her
ดู
du — to look, watch, see
เหมือน
muean — like, similar to, resembling
หญิง
ying — woman, female
ชรา
cha-ra — old age; elderly, aged
ยัง
yang — still, yet; also; to, toward
สาว
sao — young woman, girl, maiden
กิริยา
ki-ri-ya — behavior, action, manner, conduct
แสดงออก
sa-daeng ok — to express, show outwardly, demonstrate feelings
เศร้าโศก
sao sok — sorrowful, grief-stricken, deeply sad
แรงกล้า
raeng kla — intense, fierce, strong in force or emotion
บางครั้ง
bang khrang — sometimes, occasionally, at times
ประสาน
pra-san — to coordinate, harmonize, clasp together
มือ
mue — hand
เส้นเลือด
sen lueat — blood vessel, vein
โปน
pon — to bulge, protrude, stick out prominently
และ
lae — and; connecting words or clauses
ข้อนิ้ว
kho niu — knuckle, finger joint
ปม
pom — knot, lump, node; a psychological complex
เข้า
khao — to enter, go in; inward directional particle
ด้วยกัน
duay kan — together, jointly, in unison
เร่าร้อน
rao ron — passionate, fervent, burning with emotion
วาง
wang — to place, put down, set
ข้าง
khang — side, beside, next to
บน
bon — on, upon, above
ประตู
pra-tu — door, gate, entrance
รถม้า
rot ma — horse-drawn carriage, coach
อ่อนโยน
on yon — gentle, tender, soft in manner
การ
kan — act of, process of; nominalizing prefix for actions
ลูบ
lup — to stroke, caress, smooth gently
คลำ
khlam — to feel around, grope, touch tentatively
ราวกับ
rao kap — as if, just like, as though
ว่า
wa — that (complementizer); to say; introducing reported speech
มัน
man — it; informal third-person pronoun for things or animals
อก
ok — chest, breast, bosom
มนุษย์
ma-nut — human being, mankind
อาจ
at — might, may, possibly; expressing possibility
รับรู้
rap ru — to perceive, acknowledge, be aware of
สัมผัส
sam-phat — to touch, feel; sense, contact
อ้อนวอน
on won — to implore, beg, plead earnestly
โปรด
prot — please; to be pleased, favor; deign to
ฟัง
fang — to listen, hear attentively
คำ
kham — word, utterance; classifier for words or speech
ร้องทุกข์
rong thuk — to lament, grieve, express suffering or complaint
ตาย
tai — to die, dead
เพราะ
phro — because, due to; also means melodious
ขัดสน
khat son — to be in need, impoverished, financially destitute
ต้อง
tong — must, have to; to need to do something
เลี้ยงดู
liang du — to raise, support, nurture, provide for
ทรง
song — royal honorific verb prefix; to maintain, hold
ดีงาม
di ngam — good and virtuous, fine and beautiful in character
ย่อม
yom — certainly, naturally, inevitably; softening assertion particle
ทราบ
sap — to know (polite form), be aware of
ขอ
kho — to request, ask for, beg
สิ่ง
sing — thing, object, matter, item
ร้อง
rong — to cry, shout, sing; to file (a complaint)
คือ
khue — is, means, namely; defining or equating particle
นำ
nam — to lead, bring, carry, take along
ก้อน
kon — lump, chunk, piece; classifier for solid objects
หิน
hin — stone, rock
แผ่น
phaen — flat piece, sheet, slab; classifier for flat objects
ไม้
mai — wood, timber; tree, plant
ชิ้น
chin — piece, chunk; classifier for small solid items
ชื่อ
chue — name, title; to be named
จารึก
cha-ruek — to inscribe, engrave; an inscription or engraving
มา
ma — to come; directional particle indicating toward speaker
ไว้
wai — to keep, place, store; perfective/resultative particle
เหนือ
nuea — above, over; north
นั่น
nan — that (demonstrative); refers to something nearby or mentioned
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →