← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 9

English → Thai CHAPTER IX. Level 8/10

"Meanwhile," said the Marquis, "I will preserve the honour and repose of the family, if you will not. But you must be fatigued. Shall we terminate our conference for the night?"

"ในระหว่างนี้" มาร์ควิสกล่าว "ข้าจะรักษาเกียรติยศและความสงบสุขของตระกูล หากเจ้าไม่ยอมทำเช่นนั้น แต่เจ้าคงเหนื่อยล้าแล้ว เราควรยุติการสนทนาในคืนนี้ได้แล้วหรือไม่"

"A moment more."

"อีกสักครู่หนึ่ง"

"An hour, if you please."

"หนึ่งชั่วโมงก็ได้ หากท่านประสงค์"

"Sir," said the nephew, "we have done wrong, and are reaping the fruits of wrong."

"ท่านครับ" หลานชายกล่าว "พวกเราได้กระทำความผิด และกำลังเก็บเกี่ยวผลแห่งความผิดนั้น"

"_We_ have done wrong?" repeated the Marquis, with an inquiring smile, and delicately pointing, first to his nephew, then to himself.

"_พวกเรา_ ได้กระทำความผิดหรือ" มาร์ควิสพูดซ้ำพร้อมรอยยิ้มที่เต็มไปด้วยคำถาม และชี้นิ้วอย่างละเมียดละไม ก่อนไปที่หลานชายก่อน แล้วจึงชี้มาที่ตนเอง

"Our family; our honourable family, whose honour is of so much account to both of us, in such different ways. Even in my father's time, we did a world of wrong, injuring every human creature who came between us and our pleasure, whatever it was. Why need I speak of my father's time, when it is equally yours? Can I separate my father's twin-brother, joint inheritor, and next successor, from himself?"

"ตระกูลของเรา ตระกูลอันมีเกียรติของเรา ซึ่งเกียรตินั้นมีความสำคัญอย่างยิ่งสำหรับเราทั้งสอง แม้จะในแบบที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง แม้แต่ในสมัยของบิดาข้า เราก็ได้กระทำความผิดนานัปการ ทำร้ายทุกชีวิตที่ขวางกั้นระหว่างเรากับความสุขของเรา ไม่ว่าจะเป็นเรื่องใด จะต้องพูดถึงสมัยบิดาของข้าไปทำไม ในเมื่อนั่นก็เป็นสมัยของท่านเช่นกัน ข้าจะแยกพี่น้องฝาแฝดของบิดา ผู้ร่วมรับมรดก และผู้สืบทอดลำดับถัดไป ออกจากตัวบิดาเองได้อย่างไร"

"Death has done that!" said the Marquis.

"ความตายได้ทำสิ่งนั้นแล้ว" มาร์ควิสกล่าว

"And has left me," answered the nephew, "bound to a system that is frightful to me, responsible for it, but powerless in it; seeking to execute the last request of my dear mother's lips, and obey the last look of my dear mother's eyes, which implored me to have mercy and to redress; and tortured by seeking assistance and power in vain.

"และได้ทิ้งข้าไว้" หลานชายตอบ "ผูกมัดอยู่กับระบบที่น่าสยดสยองสำหรับข้า รับผิดชอบต่อมัน แต่ไร้อำนาจในนั้น แสวงหาที่จะปฏิบัติตามคำขอสุดท้ายจากริมฝีปากของแม่ผู้เป็นที่รัก และปฏิบัติตามสายตาสุดท้ายของดวงตาแม่ผู้เป็นที่รัก ซึ่งวิงวอนให้ข้ามีความเมตตาและชดใช้ความผิด และถูกทรมานจากการแสวงหาความช่วยเหลือและอำนาจอย่างไร้ผล

Vocabulary

ใน
nai — In, inside, within a place or context
ระหว่าง
ra-wàang — Between, during, among two or more things
นี้
níi — This, referring to something nearby or just mentioned
กล่าว
glàao — To say, state, or declare formally
ข้า
khâa — I, me; an archaic or formal first-person pronoun
จะ
jà — Will, going to; marks future tense
รักษา
rák-sǎa — To maintain, preserve, protect, or treat medically
เกียรติยศ
gìat-tì-yót — Honor, prestige, dignity of a person
และ
láe — And, connecting words, phrases, or clauses
ความ
khwaam — Nominalizing prefix indicating state or quality
สงบสุข
sà-ngòp-sùk — Peace and happiness, tranquil and harmonious state
ของ
khǎawng — Of, belonging to; possessive particle
ตระกูล
trà-guun — Family lineage, clan, or aristocratic family
หาก
hàak — If, in the event that; conditional conjunction
เจ้า
jâo — You; informal or archaic second-person pronoun
ไม่
mâi — No, not; negation particle
ยอม
yaawm — To agree, consent, or yield to something
ทำ
tham — To do, make, perform an action
เช่น
chên — Such as, for example, like
นั้น
nán — That, referring to something previously mentioned
แต่
tàe — But, however; contrasting conjunction
คง
khong — Probably, likely; expressing assumption or probability
เหนื่อย
nùeai — Tired, weary, exhausted from effort
ล้า
láa — Exhausted, fatigued, worn out completely
แล้ว
láaeo — Already, then; indicating completion of action
เรา
rao — We, us, or informal I/me
ควร
khuuan — Should, ought to; expressing obligation or advice
ยุติ
yú-tì — To end, conclude, terminate something
การ
gaan — Nominalizing prefix for actions or activities
สนทนา
sǒn-thá-naa — To converse, have a conversation or discussion
คืน
khuuen — Night; or to return something back
ได้
dâi — Can, able to; or indicates past completion
หรือ
rǔue — Or; used in questions or alternatives
อีก
ìik — More, again, another, additionally
สัก
sàk — About, approximately; softening particle for quantity
ครู่
khrûu — A short while, a brief moment
หนึ่ง
nùeng — One; the number one
ชั่วโมง
chûua-moong — Hour, a unit of sixty minutes
ก็
gâaw — Also, then, well; connective or filler particle
ท่าน
thân — You; polite or respectful second-person pronoun
ประสงค์
prà-sǒng — To wish, desire, or want something formally
ครับ
khráp — Polite particle used by male speakers
หลานชาย
lǎan-chaai — Nephew or grandson, male younger relative
พวก
phûuak — Group, crowd, or we/they (collective pronoun)
กระทำ
grà-tham — To commit, perform, or carry out an act
ผิด
phìt — Wrong, incorrect, mistaken, or sinful
กำลัง
gam-lang — Currently doing; power, strength, energy
เก็บ
gèp — To collect, keep, gather, or pick up
เกี่ยว
gìao — To reap, harvest; or to relate to something
ผล
phǒn — Result, fruit, outcome of an action
แห่ง
hàeng — Of, at; classifier or preposition for locations
พูด
phûut — To speak, talk, say something
ซ้ำ
sám — Again, repeatedly; to repeat or do again
พร้อม
phráawm — Ready, prepared; together with
รอย
raawi — Trace, mark, scar, or impression left behind
ยิ้ม
yím — To smile; a smile on one's face
ที่
thîi — At, which, that; place or relative pronoun
เต็ม
tem — Full, complete, filled to capacity
ไป
pai — To go; directional particle indicating away
ด้วย
dûuai — With, also, too; accompaniment or addition
คำถาม
kham-thǎam — A question, inquiry, or query
ชี้
chíi — To point at, indicate, or direct attention
นิ้ว
níu — Finger; also a unit of measurement (inch)
อย่าง
yàang — Way, manner, type, kind of something
ละเมียด
lá-mîat — Gentle, delicate, fine, subtle in manner
ก่อน
gàawn — Before, first, prior to something else
จึง
jueng — Therefore, so, thus; indicating consequence
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
ตน
ton — Oneself, self; reflexive pronoun
เอง
eeng — Oneself, by oneself, on one's own
อัน
an — Classifier for small objects; which, that
มี
mii — To have, to exist, there is/are
เกียรติ
gìat — Honor, dignity, reputation, prestige
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connector
สำคัญ
sǎm-khan — Important, significant, essential
ยิ่ง
yîng — Even more, increasingly, exceedingly
สำหรับ
sǎm-ràp — For, intended for, regarding someone or something
ทั้ง
tháng — Both, all, entire; inclusive of everything
สอง
sǎawng — Two; the number two
แม้
máae — Even though, even if, although
แบบ
bàep — Style, pattern, type, form of something
แตกต่าง
tàek-tàang — Different, distinct, varying from one another
กัน
gan — Each other, together, mutually; reciprocal particle
โดย
doi — By, through, via; indicating means or agent
สิ้น
sîn — End, finish, depleted; to run out of
เชิง
choeng — Completely, entirely; manner or aspect of something
สมัย
sà-mǎi — Era, period, age, time in history
บิดา
bì-daa — Father; formal or literary word for father
ร้าย
ráai — Bad, evil, wicked, harmful, dangerous
ทุก
thúk — Every, all, each without exception
ชีวิต
chii-wít — Life, existence, the state of being alive
ขวาง
khwǎang — To block, obstruct, hinder passage or progress
กั้น
gân — To partition, separate, or block off with barrier
กับ
gàp — With, and, together with someone or something
สุข
sùk — Happiness, well-being, contentment, joy
ว่า
wâa — That, say; introduces reported speech or clause
เป็น
pen — To be, to become; linking verb
เรื่อง
rûueang — Story, matter, topic, issue, affair
ใด
dai — Any, which; used in questions or generalizations
ต้อง
tâawng — Must, have to; expressing necessity or obligation
ถึง
thǔeng — To reach, arrive at; until, about
ทำไม
tham-mai — Why, for what reason
เมื่อ
mûuea — When, at the time that; temporal conjunction
นั่น
nân — That, over there; referring to something distant
แยก
yâek — To separate, split, divide apart
พี่น้อง
phîi-náawng — Siblings, brothers and sisters collectively
ฝาแฝด
fǎa-fàet — Twins, two people born at the same time
ผู้
phûu — Person who; nominalized agent prefix
ร่วม
rûuam — To share, join together, participate jointly
รับ
ráp — To receive, accept, take something offered
มรดก
maaw-rá-dòk — Inheritance, legacy, heritage passed down
สืบทอด
sùuep-thâawt — To inherit, pass on, continue a tradition
ลำดับ
lam-dàp — Order, sequence, rank, arrangement
ถัด
thàt — Next, following, subsequent in order
ออก
àawk — To exit, go out, come out of
จาก
jàak — From, away from, departing a place
ตัว
tuua — Body, self; classifier for animals and clothing
อย่างไร
yàang-rai — How, in what way, what manner
ตาย
taai — To die, dead, cease to live
สิ่ง
sìng — Thing, object, matter, something
ทิ้ง
thíng — To leave behind, abandon, throw away
ไว้
wái — To keep, place, leave for later use
ตอบ
tàawp — To answer, reply, respond to a question
ผูก
phùuk — To tie, bind, fasten together
มัด
mát — To bind, tie up, bundle tightly
อยู่
yùu — To be, stay, reside, exist at a place
ระบบ
rá-bòp — System, structure, organized method or network
น่า
nâa — Worth, worthy of; intensifier before adjectives
ผิดชอบ
phìt-châawp — Responsible; sense of right and wrong
ต่อ
tàaw — Toward, against, continuing, per, next to
มัน
man — It, he, she; informal third-person pronoun
ไร้
rái — Without, lacking, devoid of something
อำนาจ
am-nâat — Power, authority, influence over others
แสวงหา
sà-wǎeng-hǎa — To seek, search for, pursue something desired
ปฏิบัติ
pà-tì-bàt — To practice, perform, carry out, comply with
ตาม
taam — According to, follow, along, in accordance with
คำ
kham — Word, spoken unit of language
ขอ
khǎaw — To request, ask for, beg politely
สุดท้าย
sùt-tháai — Last, final, ultimate in a sequence
ริม
rim — Edge, border, beside, rim of something
ฝีปาก
fǐi-pàak — Lips; also skill in speaking or arguing
แม่
mâe — Mother, mom; female parent
รัก
rák — To love, cherish; love, affection
สาย
sǎai — Line, string, strand; late (in time)
ตา
taa — Eye; or maternal grandfather
ดวงตา
duuang-taa — Eyes, the eyes as expressive features
วิงวอน
wing-waawn — To beg, implore, plead earnestly for something
ให้
hâi — To give; causative particle meaning let or make
เมตตา
met-taa — Compassion, loving-kindness, mercy toward others
ชดใช้
chót-chái — To compensate, repay, make amends for wrongdoing
ถูก
thùuk — To be subjected to; correct; cheap in price
ทรมาน
thaaw-rá-maan — To torture, torment; suffer great pain
ช่วยเหลือ
chûuai-lǔuea — To help, assist, aid someone in need
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →