← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 13

English → Thai CHAPTER IX. Level 8/10

"

"

It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside the chateau as to interrogate that face of his.

การสอบถามใบหน้าหินใดๆ ที่อยู่ภายนอกปราสาทก็คงจะได้ผลไม่ต่างจากการสอบถามใบหน้าของเขาเลย

The nephew looked at him, in vain, in passing on to the door.

หลานชายมองดูเขาอย่างไร้ประโยชน์ ขณะที่เดินผ่านไปยังประตู

"Good night!" said the uncle.

"ราตรีสวัสดิ์!" ลุงกล่าว

"I look to the pleasure of seeing you again in the morning.

"ข้าคาดหวังถึงความสุขที่จะได้พบเจ้าอีกครั้งในตอนเช้า

Good repose!

ขอให้พักผ่อนได้ดี!

Light Monsieur my nephew to his chamber there!--And burn Monsieur my nephew in his bed, if you will," he added to himself, before he rang his little bell again, and summoned his valet to his own bedroom.

นำทาง มองซิเออร์ หลานของข้าไปยังห้องของเขาเถิด!--และจะเผา มองซิเออร์ หลานของข้าบนเตียงก็ตามสบาย" เขาพูดกับตัวเองก่อนจะกดกริ่งเล็กๆ ของเขาอีกครั้ง และเรียกคนรับใช้มายังห้องนอนของตนเอง

The valet come and gone, Monsieur the Marquis walked to and fro in his loose chamber-robe, to prepare himself gently for sleep, that hot still night.

เมื่อคนรับใช้มาแล้วก็จากไป ท่านมาร์ควิสเดินไปเดินมาในเสื้อคลุมห้องนอนที่หลวมสบาย เพื่อเตรียมตัวเองอย่างผ่อนคลายสำหรับการนอนหลับในคืนที่ร้อนและเงียบสงบนั้น

Rustling about the room, his softly-slippered feet making no noise on the floor, he moved like a refined tiger:--looked like some enchanted marquis of the impenitently wicked sort, in story, whose periodical change into tiger form was either just going off, or just coming on.

เขาเดินกรอบแกรบไปทั่วห้อง เท้าที่สวมรองเท้าแตะนุ่มนิ่มไม่ก่อเสียงใดบนพื้น เขาเคลื่อนไหวดั่งเสือที่มีความประณีต ดูราวกับท่านมาร์ควิสในตำนานที่ถูกสาปและชั่วร้ายอย่างไม่สำนึกผิด ซึ่งการแปลงร่างเป็นเสือตามวาระนั้นกำลังจะสิ้นสุดลง หรือไม่ก็กำลังจะเริ่มต้นขึ้น

He moved from end to end of his voluptuous bedroom, looking again at the scraps of the day's journey that came unbidden into his mind; the slow toil up the hill at sunset, the setting sun, the descent, the mill, the prison on the crag, the little village in the hollow, the peasants at the fountain, and the mender of roads with his blue cap pointing out the chain under the carriage.

เขาเดินไปมาตลอดทั่วห้องนอนอันหรูหราของตน พลางมองย้อนไปยังภาพเศษเสี้ยวของการเดินทางในวันนั้นที่ผุดขึ้นมาในใจโดยไม่ได้รับเชิญ ไม่ว่าจะเป็นการทุ่มแรงขึ้นเนินเขาอย่างช้าๆ ในยามอาทิตย์อัสดง ดวงอาทิตย์ที่กำลังลับขอบฟ้า การลงเขา โรงสี คุกบนหน้าผา หมู่บ้านเล็กๆ ในแอ่งหุบเขา ชาวนาที่น้ำพุ และคนซ่อมถนนที่สวมหมวกสีน้ำเงินชี้ไปยังโซ่ใต้รถม้า

Vocabulary

การ
gaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
สอบถาม
sòp tǎam — To inquire or ask for information
ใบหน้า
bai nâa — Face, the front part of the head
หิน
hǐn — Stone or rock, hard mineral material
ใดๆ
dai dai — Any, whichever, used for indefinite reference
ที่
tîi — At, place, or relative clause marker
อยู่
yùu — To be located, to stay, to live somewhere
ภายนอก
paai nôok — Outside, exterior, beyond a boundary
ปราสาท
praa sàat — Castle, palace, or grand stone temple
ก็
gôo — Also, then, particle used for emphasis or continuation
คง
kong — Probably, likely, to remain stable
จะ
jà — Future tense marker, will, going to
ได้
dâai — To get, to be able to, past tense marker
ผล
pǒn — Result, outcome, fruit of an action
ไม่
mâi — No, not, negation particle
ต่าง
tàang — Different, various, distinct from another
จาก
jàak — From, away from, departing a place
ของ
kǒong — Of, belonging to, possessive particle
เขา
kǎo — He, she, they, third person pronoun
เลย
looei — At all, so, then, past a point
หลานชาย
lǎan chaai — Nephew or grandson, male younger relative
มอง
moong — To look at, to gaze toward something
ดู
duu — To watch, to look, to observe something
อย่าง
yàang — In a manner, kind, type or way of
ไร้
ráai — Without, lacking, devoid of something
ประโยชน์
prà yòot — Benefit, usefulness, advantage of something
ขณะ
kà nà — Moment, while, at the time of
เดิน
dooen — To walk, to move on foot
ผ่าน
pàan — To pass through or by something
ไป
bpai — To go, moving away from a point
ยัง
yang — Still, yet, also, continuing an action
ประตู
prà dtuu — Door or gate, an entrance or exit
ราตรี
raa dtrii — Night, evening, formal word for nighttime
สวัสดิ์
sà wàt — Blessing, well-being, used in greetings
ลุง
lung — Uncle, older male relative or older man
กล่าว
glàao — To say, to speak, to state formally
ข้า
kâa — I, me, formal or archaic first person pronoun
คาด
kâat — To expect, to anticipate, to predict
หวัง
wǎng — To hope, to wish for something desired
ถึง
tǔeng — To reach, until, about, regarding something
ความ
kwaam — Abstract noun prefix indicating a state or condition
สุข
sùk — Happiness, well-being, contentment, joy
พบ
póp — To meet, to encounter, to find someone
เจ้า
jâo — You, lord, owner, second person pronoun
อีก
ìik — Again, another, more, additionally
ครั้ง
kráng — Time, instance, occasion of occurrence
ใน
nai — In, inside, within a space or time
ตอน
dtoon — Period, episode, part, section of time
เช้า
cháo — Morning, the early part of the day
ขอ
kǒo — To request, to ask for something politely
ให้
hâi — To give, to allow, causative verb marker
พักผ่อน
pák pòon — To rest, to relax, to take a break
ดี
dii — Good, well, fine, positive quality
นำ
nam — To lead, to bring, to guide someone
ทาง
taang — Way, path, route, direction toward somewhere
หลาน
lǎan — Grandchild, niece, nephew, younger relative
ห้อง
hông — Room, an enclosed space within a building
เถิด
tòoet — Particle urging action, please go ahead
และ
láe — And, also, connecting words or clauses
เผา
pǎo — To burn, to set fire to something
บน
bon — On top of, above a surface
เตียง
dtiiang — Bed, furniture used for sleeping on
ตาม
dtaam — To follow, according to, along a path
สบาย
sà baai — Comfortable, at ease, feeling well
พูด
pûut — To speak, to talk, to say something
กับ
gàp — With, and, together with someone or something
ตัว
dtuua — Body, self, classifier for animals and letters
เอง
eeng — Self, oneself, by oneself, alone
ก่อน
gòon — Before, first, prior to an event
กด
gòt — To press, to push down on something
กริ่ง
grîng — Bell, a small ringing device for signaling
เล็กๆ
lék lék — Very small, tiny, diminutive in size
เรียก
rîiak — To call, to summon, to name something
คน
kon — Person, people, human being, classifier for people
รับใช้
ráp cháai — To serve, a servant attending to needs
มา
maa — To come, to arrive, directional verb particle
นอน
noon — To lie down, to sleep, to rest
ตน
dton — Oneself, self, formal reflexive pronoun
เมื่อ
mûuea — When, at the time of, ago
แล้ว
láaeo — Already, then, after completing an action
ท่าน
tâan — You, he, she, respectful pronoun for superior
เสื้อคลุม
sûuea klum — Robe, cloak, loose outer garment worn over
หลวม
lùaam — Loose, not tight, baggy fitting clothing
เพื่อ
pûuea — In order to, for the purpose of
เตรียม
dtriiam — To prepare, to get ready for something
คลาย
klaai — To loosen, to relax, to undo tension
สำหรับ
sǎm ràp — For, intended for, designated for someone
หลับ
làp — To sleep, to be asleep, eyes closed
คืน
kuuen — Night, nighttime, also to return something
ร้อน
róon — Hot, warm, high temperature feeling
เงียบ
ngîiap — Quiet, silent, calm without noise
สงบ
sà ngòp — Peaceful, calm, tranquil, undisturbed state
นั้น
nán — That, those, referring to something mentioned
ทั่ว
tûua — Throughout, all over, every part of
เท้า
táo — Foot, the lower extremity of the leg
สวม
sǔam — To wear, to put on clothing or shoes
รองเท้า
roong táo — Shoes, footwear worn on the feet
แตะ
dtàe — To touch lightly, sandal, to tap gently
นุ่ม
nûm — Soft, gentle, not hard to the touch
นิ่ม
nîm — Soft, tender, supple in texture
ก่อ
gòo — To cause, to build, to create something
เสียง
sǐiang — Sound, noise, voice, audio produced
ใด
dai — Which, any, what, interrogative or relative pronoun
พื้น
púuen — Floor, ground, surface of a room
เคลื่อนไหว
klûuean wǎi — To move, movement, motion of a body
ดั่ง
dàng — Like, as, resembling, similar to something
เสือ
sǔuea — Tiger, a large wild striped cat
มี
mii — To have, there is, to exist
ประณีต
prà nîit — Refined, delicate, intricate and carefully made
ราว
raao — About, approximately, railing, around a number
ตำนาน
dtam naan — Legend, myth, traditional story of old
ถูก
tùuk — To be correct, cheap, passive voice marker
สาป
sàap — Curse, hex, a supernatural harmful spell
ชั่ว
chûua — Evil, wicked, bad, morally corrupt
ร้าย
ráai — Evil, fierce, terrible, harmful quality
สำนึก
sǎm nûek — To be conscious of, to feel remorse
ผิด
pìt — Wrong, incorrect, mistaken, to make an error
ซึ่ง
sûeng — Which, that, relative pronoun connecting clauses
แปลง
plaaeng — To transform, convert, change into another form
ร่าง
râang — Body, form, draft, physical shape of being
เป็น
bpen — To be, to become, is, are, am
วาระ
waa rá — Occasion, agenda, turn, period of time
กำลัง
gam lang — Currently doing, strength, power, in progress
สิ้นสุด
sîn sùt — To end, to conclude, to finish completely
ลง
long — To go down, to descend, downward direction
หรือ
rǔue — Or, question particle for yes/no questions
ไม่ก็
mâi gôo — Or else, otherwise, if not then
เริ่มต้น
rôoem dtôn — To begin, to start, to initiate something
ขึ้น
kûen — To go up, to rise, upward direction
ตลอด
dtà lòot — Throughout, all along, the entire duration
อัน
an — Classifier for small objects, a, an item
หรูหรา
ruu raa — Luxurious, lavish, extravagant, high-end quality
พลาง
plaang — While doing, simultaneously performing another action
ย้อน
yóon — To retrace, to go back, to reverse
ภาพ
pâap — Image, picture, scene, visual representation
เศษ
sèt — Fragment, remainder, leftover piece of something
เสี้ยว
sîiao — Fraction, sliver, a tiny piece or portion
วัน
wan — Day, a 24-hour period of time
ผุด
pùt — To pop up, to emerge, to spring suddenly
ใจ
jai — Heart, mind, feelings, inner emotional core
โดย
dooi — By, by means of, through an agent
เชิญ
chooen — To invite, please do, formal polite request
ไม่ว่า
mâi wâa — Regardless of, no matter what or who
ทุ่ม
tûm — To pour effort into, to hurl, devote fully
แรง
raaeng — Strong, hard, powerful, with great force
เนิน
nooen — Hill, mound, a gentle elevated ground
ช้าๆ
cháa cháa — Slowly, in a slow gentle manner
ยาม
yaam — Guard, watchman, period of time at night
อาทิตย์
aa tít — Sun, week, also name for Sunday
ดวง
duang — Orb, celestial body, classifier for sun and moon
ลับ
láp — Secret, to sharpen, to disappear below horizon
ขอบ
kòop — Edge, border, rim, margin of something
ฟ้า
fáa — Sky, sky-blue color, heavens above
โรง
roong — Building, hall, facility for a purpose
สี
sǐi — Color, to color, paint, four (number)
คุก
kúk — Prison, jail, place of confinement
หน้า
nâa — Face, front, next, page of a document
ผา
pǎa — Cliff, rocky face of a steep hill
หมู่บ้าน
mùu bâan — Village, small rural community settlement
แอ่ง
àeng — Basin, hollow depression in land or ground
หุบ
hùp — Valley, gorge, to close or fold up
ชาวนา
chaao naa — Farmer, rice farmer, agricultural worker
น้ำพุ
náam pu — Fountain, a spring of water rising up
ซ่อม
sôom — To repair, to fix, to mend something
ถนน
tà nǒn — Road, street, paved path for vehicles
หมวก
mùuak — Hat, cap, head covering worn outside
น้ำเงิน
náam ngoen — Blue color, dark blue like deep water
ชี้
chíi — To point, to indicate direction with finger
โซ่
sôo — Chain, metal links connected in a series
ใต้
dtâai — Under, below, beneath, southern direction
รถม้า
rót máa — Horse-drawn carriage, traditional horse-pulled vehicle
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →