← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 2

English → Thai CHAPTER X. Level 8/10

He had expected labour, and he found it, and did it and made the best of it.

เขาคาดว่าจะต้องทำงานหนัก และเขาก็พบกับมัน ทำมันและทำให้ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้

In this, his prosperity consisted.

ความเจริญรุ่งเรืองของเขาอยู่ที่สิ่งนี้

A certain portion of his time was passed at Cambridge, where he read with undergraduates as a sort of tolerated smuggler who drove a contraband trade in European languages, instead of conveying Greek and Latin through the Custom-house.

เวลาส่วนหนึ่งของเขาใช้ไปที่เคมบริดจ์ ซึ่งที่นั่นเขาสอนนักศึกษาปริญญาตรีในฐานะผู้ลักลอบค้าขายที่ได้รับการยอมรับ ผู้ซึ่งค้าขายภาษาต่างประเทศของยุโรปอย่างผิดกฎหมาย แทนที่จะส่งผ่านภาษากรีกและละตินผ่านด่านศุลกากร

The rest of his time he passed in London.

เวลาที่เหลือของเขาใช้ไปในลอนดอน

Now, from the days when it was always summer in Eden, to these days when it is mostly winter in fallen latitudes, the world of a man has invariably gone one way--Charles Darnay's way--the way of the love of a woman.

บัดนี้ นับจากวันที่เอเดนเป็นฤดูร้อนตลอดกาล มาถึงยุคสมัยนี้ที่ส่วนใหญ่เป็นฤดูหนาวในดินแดนที่ตกต่ำ โลกของผู้ชายได้ดำเนินไปในทางเดียวเสมอ นั่นคือทางของชาร์ลส์ ดาร์เนย์ ทางแห่งความรักที่มีต่อผู้หญิง

He had loved Lucie Manette from the hour of his danger.

เขารักลูซี มาเนตต์ตั้งแต่ชั่วโมงแห่งอันตรายของเขา

He had never heard a sound so sweet and dear as the sound of her compassionate voice; he had never seen a face so tenderly beautiful, as hers when it was confronted with his own on the edge of the grave that had been dug for him.

เขาไม่เคยได้ยินเสียงที่หวานและเป็นที่รักเช่นนั้นเท่ากับเสียงอันเปี่ยมด้วยความเห็นอกเห็นใจของเธอ เขาไม่เคยเห็นใบหน้าที่งดงามอ่อนโยนเช่นนั้นเท่ากับใบหน้าของเธอในยามที่มันประจันหน้ากับใบหน้าของเขาเองบนขอบหลุมศพที่ถูกขุดไว้สำหรับเขา

But, he had not yet spoken to her on the subject; the assassination at the deserted chateau far away beyond the heaving water and the long, long, dusty roads--the solid stone chateau which had itself become the mere mist of a dream--had been done a year, and he had never yet, by so much as a single spoken word, disclosed to her the state of his heart.

แต่เขายังไม่ได้พูดคุยกับเธอในเรื่องนี้ การลอบสังหารที่ปราสาทร้างซึ่งอยู่ไกลโพ้นเกินน้ำที่ไหวเอนและถนนยาวนานฝุ่นตลบ ปราสาทหินแข็งแกร่งซึ่งกลายเป็นเพียงเศษหมอกในความฝัน ได้ผ่านมาหนึ่งปีแล้ว และเขายังไม่เคยเปิดเผยสภาวะแห่งหัวใจของเขาให้เธอรู้แม้แต่ด้วยคำพูดเพียงคำเดียว

That he had his reasons for this, he knew full well.

ว่าเขามีเหตุผลของตัวเองสำหรับสิ่งนี้ เขารู้ดีอยู่เต็มอก

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
คาด
khat — To expect, anticipate, or predict something
ว่า
wa — That; conjunction introducing a subordinate clause
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ต้อง
tong — Must, have to; expresses obligation or necessity
ทำงาน
tham-ngan — To work, to perform a job or task
หนัก
nak — Heavy; hard, intensive in effort
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ก็
ko — Also, then; discourse particle for continuation
พบ
phop — To meet, encounter, or find someone
กับ
kap — With; preposition indicating accompaniment
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ให้
hai — To give; causative marker meaning 'to make'
ดี
di — Good, well; positive quality or condition
ที่สุด
thi-sut — Most, the best; superlative marker in Thai
เท่า
thao — Equal to, as much as; comparison marker
ที่
thi — At, which; relative pronoun or location marker
ได้
dai — Can, could; able to or past achievement marker
ความเจริญรุ่งเรือง
khwam-ja-roen-rung-rueang — Prosperity, flourishing success and progress
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
อยู่
yu — To be, stay, or live somewhere
สิ่งนี้
sing-ni — This thing; referring to a specific thing nearby
เวลา
we-la — Time; a period or moment in time
ส่วนหนึ่ง
suan-nueng — A part of, a portion of something
ใช้
chai — To use, utilize, or employ something
ไป
pai — To go; directional particle indicating movement away
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun in formal Thai
ที่นั่น
thi-nan — There, at that place; referring to a location
สอน
son — To teach, instruct someone in a subject
นักศึกษา
nak-suek-sa — University student, college-level learner
ปริญญาตรี
pa-rin-ya-tri — Bachelor's degree; first university-level qualification
ใน
nai — In, inside, within a place or context
ฐานะ
tha-na — Status, capacity, role or position in society
ผู้
phu — Person who; prefix indicating a person or doer
ลักลอบ
lak-lop — To smuggle or do something secretly and illegally
ค้าขาย
kha-khai — To trade, buy and sell goods commercially
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain, or get something
การ
kan — Nominalizer prefix turning verbs into abstract nouns
ยอมรับ
yom-rap — To accept, acknowledge, or admit something
ภาษา
pha-sa — Language; a system of spoken or written communication
ต่างประเทศ
tang-pra-thet — Foreign country; abroad, overseas
อย่าง
yang — In a manner of; like, as a way of
ผิด
phit — Wrong, incorrect, or against rules
กฎหมาย
kot-mai — Law; legal rules governing a society
แทนที่
than-thi — Instead of; in place of something else
ส่ง
song — To send, deliver, or transmit something
ผ่าน
phan — To pass through or go through something
ด่าน
dan — Checkpoint, border crossing or inspection post
ศุลกากร
sun-la-ka-kon — Customs; government agency controlling imports and exports
เหลือ
lueа — To remain, be left over, surplus
บัดนี้
bat-ni — Now, at this moment; formal or literary present
นับ
nap — To count; to consider or reckon from a point
จาก
jak — From; indicating origin or starting point
วัน
wan — Day; a 24-hour period of time
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
ฤดูร้อน
rue-du-ron — Summer; the hot season of the year
ตลอด
ta-lot — Throughout, all along, the entire duration
กาล
kan — Time, era; literary or formal word for time
มา
ma — To come; directional particle toward the speaker
ถึง
thueng — To reach, arrive at, until a point
ยุค
yuk — Era, age, epoch in history
สมัย
sa-mai — Period, era, time in history or context
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for nearby things
ส่วนใหญ่
suan-yai — Most, the majority of something
ฤดูหนาว
rue-du-nao — Winter; the cold season of the year
ดินแดน
din-daen — Territory, land, region of a country
ตกต่ำ
tok-tam — To decline, fall low, deteriorate in condition
โลก
lok — World, earth; the entire planet or universe
ผู้ชาย
phu-chai — Man, male person; adult male human
ดำเนิน
dam-noen — To proceed, carry on, or conduct something
ทาง
thang — Way, path, route or direction
เดียว
diao — Single, only one, alone
เสมอ
sa-moe — Always, consistently, every time
นั่น
nan — That; demonstrative pronoun for distant things
คือ
khue — Is, means; equating or defining something
แห่ง
haeng — Of, from; classifier for places or institutions
ความรัก
khwam-rak — Love; the feeling of deep affection
มี
mi — To have, there is, to possess something
ต่อ
to — Toward, against, per; preposition of relation
ผู้หญิง
phu-ying — Woman, female person; adult female human
รัก
rak — To love; feel deep affection for someone
ตั้งแต่
tang-tae — Since, from a certain point in time
ชั่วโมง
chua-mong — Hour; a unit of time equal to 60 minutes
อันตราย
an-ta-rai — Danger, hazard; a threatening or risky situation
ไม่เคย
mai-khoei — Never; have not ever done something
ได้ยิน
dai-yin — To hear; to perceive sound with one's ears
เสียง
siang — Sound, voice, noise produced by something
หวาน
wan — Sweet; pleasant taste or gentle tone
ที่รัก
thi-rak — Dear, beloved; term of endearment for someone
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, in such a way, so
เท่ากับ
thao-kap — Equal to, equivalent to something else
อัน
an — General classifier for small or abstract things
เปี่ยม
piam — Full of, brimming with, overflowing with something
ด้วย
duai — With, also, by means of something
ความ
khwam — Nominalizer prefix creating abstract nouns from verbs
เห็นอกเห็นใจ
hen-ok-hen-jai — Sympathy, compassion; understanding another's feelings
เธอ
thoe — She, you; second or third person feminine pronoun
เห็น
hen — To see, notice, or visually perceive something
ใบหน้า
bai-na — Face; the front part of a person's head
งดงาม
ngot-ngam — Beautiful, exquisite, gracefully attractive in appearance
อ่อนโยน
on-yon — Gentle, tender, soft in manner or character
ยาม
yam — Time, moment; guard or watchman in formal usage
ประจันหน้า
pra-jan-na — To face, confront directly someone or something
เอง
eng — Self, oneself; emphasis on doing something personally
บน
bon — On, above, on top of a surface
ขอบ
khop — Edge, rim, border of something
หลุมศพ
lum-sop — Grave; a hole dug for burying the dead
ถูก
thuk — To be; passive marker indicating an action done to subject
ขุด
khut — To dig, excavate ground or soil
ไว้
wai — To keep, put aside, or retain for later
สำหรับ
sam-rap — For, intended for a purpose or person
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing or incomplete action
ไม่ได้
mai-dai — Did not, could not; negates past or ability
พูดคุย
phut-khui — To chat, talk, converse casually with someone
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, subject being discussed
ลอบสังหาร
lop-sang-han — To assassinate; secretly kill a person
ปราสาท
pra-sat — Castle, palace, ancient stone temple structure
ร้าง
rang — Abandoned, deserted, empty and neglected
ไกล
klai — Far, distant; a long way away
โพ้น
phon — Yonder, over there; far distant place
เกิน
koen — To exceed, go beyond, more than enough
น้ำ
nam — Water; liquid essential for life
ไหว
wai — To move, sway; able to do something
เอน
en — To lean, tilt, or incline to one side
ถนน
tha-non — Road, street; a paved path for travel
ยาวนาน
yao-nan — Long, lengthy in time or duration
ฝุ่น
fun — Dust; fine dry particles covering surfaces
ตลบ
ta-lop — To swirl, billow, fill the air with something
หิน
hin — Stone, rock; hard mineral material
แข็งแกร่ง
khaeng-kraeng — Strong, tough, sturdy in structure or character
กลาย
klai — To become, turn into, transform into something
เพียง
phiang — Only, merely, just; limiting what follows
เศษ
set — Fragment, remnant, leftover piece of something
หมอก
mok — Fog, mist; thick water vapor obscuring visibility
ความฝัน
khwam-fan — Dream; images or thoughts experienced while sleeping
หนึ่ง
nueng — One; the number 1
ปี
pi — Year; a period of twelve months
แล้ว
laeo — Already, then; past completion marker in Thai
เปิดเผย
poet-phoei — To reveal, disclose, make something known openly
สภาวะ
sa-pha-wa — Condition, state, situation of something
หัวใจ
hua-jai — Heart; organ pumping blood, or seat of emotion
รู้
ru — To know, be aware of or understand something
แม้แต่
mae-tae — Even, not even; emphasizing an extreme case
คำพูด
kham-phut — Words spoken, speech, verbal expression
คำ
kham — Word; a unit of spoken or written language
เหตุผล
het-phon — Reason, rationale, logical explanation for something
ตัวเอง
tua-eng — Oneself, himself, herself; reflexive pronoun
รู้ดี
ru-di — To know well, be fully aware of something
เต็ม
tem — Full, complete, filled to capacity
อก
ok — Chest, breast; the front of the torso
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →