← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 12

English → Thai CHAPTER X. Level 8/10

"

"

So strange was the way in which he faded into silence, and so strange his fixed look when he had ceased to speak, that Darnay felt his own hand turn cold in the hand that slowly released and dropped it.

วิธีที่เขาค่อยๆ จางหายไปสู่ความเงียบนั้นประหลาดยิ่งนัก และสายตาที่จ้องจับจ้องของเขาเมื่อสิ้นคำพูดก็ประหลาดยิ่งนัก จนดาร์เนย์รู้สึกว่ามือของตนเองเย็นชาลงในมือที่ค่อยๆ ปล่อยและวางมันลง

"You said something to me," said Doctor Manette, breaking into a smile.

"ท่านพูดอะไรบางอย่างกับข้าพเจ้า" หมอมาเนตต์กล่าวพร้อมยิ้มขึ้นมา

"What was it you said to me?"

"ท่านพูดอะไรกับข้าพเจ้ากันแน่?"

He was at a loss how to answer, until he remembered having spoken of a condition.

เขาไม่รู้จะตอบอย่างไร จนกระทั่งนึกขึ้นมาได้ว่าตนได้พูดถึงเงื่อนไขอย่างหนึ่ง

Relieved as his mind reverted to that, he answered:

เมื่อความคิดหวนคืนมาสู่สิ่งนั้นและรู้สึกโล่งใจขึ้น เขาจึงตอบว่า

"Your confidence in me ought to be returned with full confidence on my part.

"ความไว้วางใจที่ท่านมอบให้ข้าพเจ้า ควรได้รับการตอบแทนด้วยความไว้วางใจอย่างเต็มเปี่ยมจากข้าพเจ้าเช่นกัน

My present name, though but slightly changed from my mother's, is not, as you will remember, my own.

ชื่อในปัจจุบันของข้าพเจ้า แม้จะเปลี่ยนแปลงไปจากชื่อของมารดาเพียงเล็กน้อย แต่ก็ไม่ใช่ชื่อที่แท้จริงของข้าพเจ้า ดังที่ท่านคงจำได้

I wish to tell you what that is, and why I am in England."

ข้าพเจ้าปรารถนาจะบอกท่านว่าชื่อนั้นคืออะไร และเหตุใดข้าพเจ้าจึงมาอยู่ในอังกฤษ"

"Stop!" said the Doctor of Beauvais.

"หยุด!" หมอแห่งโบเวส์กล่าว

"I wish it, that I may the better deserve your confidence, and have no secret from you."

"ข้าพเจ้าปรารถนาเช่นนั้น เพื่อที่จะสมควรได้รับความไว้วางใจจากท่านยิ่งขึ้น และไม่มีความลับใดๆ จากท่าน"

"Stop!"

"หยุด!"

For an instant, the Doctor even had his two hands at his ears; for another instant, even had his two hands laid on Darnay's lips.

ชั่วขณะหนึ่ง หมอถึงกับเอามือทั้งสองข้างปิดหู และอีกชั่วขณะหนึ่ง ก็เอามือทั้งสองวางบนริมฝีปากของดาร์เนย์

"Tell me when I ask you, not now.

"บอกข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้าถาม ไม่ใช่ตอนนี้

If your suit should prosper, if Lucie should love you, you shall tell me on your marriage morning.

หากการเกี้ยวพาราสีของท่านสัมฤทธิ์ผล หากลูซีรักท่าน ท่านจะต้องบอกข้าพเจ้าในเช้าวันแต่งงานของท่าน

Do you promise?"

ท่านสัญญาไหม?"

"Willingly.

"ด้วยความยินดี

"Give me your hand.

"จงให้มือแก่ข้าพเจ้า

She will be home directly, and it is better she should not see us together to-night.

เธอจะกลับบ้านในไม่ช้า และเป็นการดีกว่าที่เธอไม่ควรเห็นเราอยู่ด้วยกันในคืนนี้

Go! God bless you!

ไปเถิด! ขอพระเจ้าอวยพรท่าน!

Vocabulary

วิธี
wi-thi — Method or way of doing something
ที่
thi — At, which, or relative pronoun marker
เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
ค่อยๆ
khoi khoi — Gradually, slowly, little by little
จาง
chang — To fade or become faint
หาย
hai — To disappear or recover from illness
ไป
pai — To go; also marks movement away
สู่
su — Toward, to, into (formal directional preposition)
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating abstract state or quality
เงียบ
ngiap — Quiet, silent, still
นั้น
nan — That, those (distal demonstrative)
ประหลาด
pra-lat — Strange, odd, surprising, unusual
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly, all the more
นัก
nak — Very, extremely (intensifier, formal register)
และ
lae — And (conjunction joining words or clauses)
สายตา
sai-ta — Eyesight, gaze, line of vision
จ้อง
chong — To stare, fix one's gaze intently
จับ
chap — To catch, grab, hold, arrest
ของ
khong — Of, belonging to; also means 'thing'
เมื่อ
muea — When, at the time that (conjunction)
สิ้น
sin — To end, finish, exhaust; end of something
คำพูด
kham-phut — Words spoken, speech, utterance
ก็
ko — Then, also; discourse particle linking clauses
จน
chon — Until, to the point that; also means poor
รู้สึก
ru-suek — To feel, sense, be aware of emotionally
ว่า
wa — That (complementizer); to say that
มือ
mue — Hand
ตนเอง
ton-eng — Oneself, one's own self (reflexive pronoun)
เย็นชา
yen-cha — Cold and indifferent, emotionally distant
ลง
long — To descend, go down; directional particle downward
ใน
nai — In, inside, within
ปล่อย
ploi — To release, let go, set free
วาง
wang — To place, put down, set something down
มัน
man — It; informal third person or pronoun for things
ท่าน
than — You or he/she (formal, respectful pronoun)
พูด
phut — To speak, talk, say
อะไร
a-rai — What; anything, something (question word)
บางอย่าง
bang-yang — Something, some kind of thing
กับ
kap — With, and, together with (preposition)
ข้าพเจ้า
kha-pha-chao — I, me (very formal, respectful first person)
หมอ
mo — Doctor, physician
กล่าว
klao — To say, state, speak (formal register)
พร้อม
phrom — Ready, prepared; together with
ยิ้ม
yim — To smile
ขึ้น
khuen — To rise, go up; upward directional particle
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
กัน
kan — Together, each other (reciprocal particle)
แน่
nae — Certain, sure, definite (intensifier/confirmation)
ไม่
mai — Not, no (general negation particle)
รู้
ru — To know, to be aware of
จะ
cha — Will, going to (future tense marker)
ตอบ
top — To answer, reply, respond
อย่างไร
yang-rai — How, in what way (question word)
กระทั่ง
kra-thang — Until, even, up to the point of
นึก
nuek — To think, recall, imagine mentally
ได้
dai — Can, could; to get or obtain; past marker
ตน
ton — Oneself, self (reflexive, slightly formal)
ถึง
thueng — To reach, arrive at; about, regarding
เงื่อนไข
nguean-khai — Condition, term, stipulation of an agreement
อย่าง
yang — Type, kind, manner, way
หนึ่ง
nueng — One (number); a, an (indefinite article use)
ความคิด
khwam-khit — Thought, idea, opinion
หวน
huan — To return, come back, recur (often of memories)
คืน
khuen — To return something; also means night
สิ่ง
sing — Thing, object, matter
โล่งใจ
long-jai — Feeling relieved, unburdened, at ease
จึง
chueng — Therefore, so, consequently (formal conjunction)
ไว้วางใจ
wai-wang-jai — To trust, have confidence in someone
มอบ
mop — To hand over, bestow, entrust to someone
ให้
hai — To give; causative marker; for (beneficiary)
ควร
khuan — Should, ought to (modal of obligation)
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain, get something
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
ตอบแทน
top-thaen — To reciprocate, repay, return a favor
ด้วย
duai — Also, too; with; by means of
เต็มเปี่ยม
tem-piam — Full to the brim, overflowing, wholehearted
จาก
chak — From, away from (preposition of origin)
เช่นกัน
chen-kan — Likewise, as well, same to you
ชื่อ
chue — Name; to be named
ปัจจุบัน
pat-chu-ban — Present, current, nowadays
แม้
mae — Even though, although, even if
เปลี่ยนแปลง
plian-plaeng — To change, alter, transform
มารดา
man-da — Mother (formal, literary term)
เพียง
phiang — Only, merely, just (limiting adverb)
เล็กน้อย
lek-noi — A little, slightly, a small amount
แต่
tae — But, however, only (conjunction/limiter)
ไม่ใช่
mai-chai — Is not, am not, are not (negation of identity)
แท้จริง
thae-ching — True, real, genuine, in reality
ดัง
dang — Loud; as, like (formal comparative)
คง
khong — Probably, likely; to remain, stay
จำ
cham — To remember, memorize, recall
ปรารถนา
prat-tha-na — To desire, wish, long for something
บอก
bok — To tell, inform, say to someone
คือ
khue — Is, are, means (copula/definition marker)
เหตุใด
het-dai — Why, for what reason (formal question word)
อยู่
yu — To stay, live, be located; continuous aspect marker
อังกฤษ
ang-krit — England, English (country or language)
หยุด
yut — To stop, halt, cease an action
แห่ง
haeng — Of, at (formal locative classifier/preposition)
เช่น
chen — Such as, for example, like
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
สมควร
som-khuan — Appropriate, suitable, deserving, proper
ไม่มี
mai-mi — There is not, to have none, absence of
ความลับ
khwam-lap — Secret, confidential information
ใดๆ
dai dai — Any, whatsoever (emphatic indefinite)
ชั่ว
chua — Evil, wicked; a brief span of time
ขณะ
kha-na — Moment, instant, while, at the time of
เอา
ao — To take, get, want (colloquial versatile verb)
ทั้ง
thang — Both, all, entire (inclusive quantifier)
สอง
song — Two (number)
ข้าง
khang — Side, beside, next to
ปิด
pit — To close, shut, turn off
หู
hu — Ear
อีก
ik — More, again, another, additionally
บน
bon — On top of, above, upper surface
ริมฝีปาก
rim-fi-pak — Lips (outer edge of the mouth)
ถาม
tham — To ask, question, inquire
ตอน
ton — Period, episode, section, part of time
นี้
ni — This, these (proximal demonstrative)
หาก
hak — If, in case, should (formal conditional)
เกี้ยวพาราสี
kiao-pha-ra-si — To court, woo, pursue someone romantically
สัมฤทธิ์ผล
sam-rit-phon — To succeed, achieve a desired result
รัก
rak — To love; love (noun)
ต้อง
tong — Must, have to, need to (obligation modal)
เช้า
chao — Morning; early in the day
วัน
wan — Day
แต่งงาน
taeng-ngan — To marry, get married, wed
สัญญา
san-ya — Promise, contract, agreement
ไหม
mai — Question particle for yes/no questions
ยินดี
yin-di — Glad, pleased, willing, congratulations
จง
chong — May, shall (imperative/optative formal marker)
แก่
kae — To, for (formal dative); also means old
เธอ
thoe — She, her, you (informal feminine pronoun)
กลับ
klap — To return, go back; reversal marker
บ้าน
ban — House, home
ไม่ช้า
mai-cha — Soon, before long, in a short time
เป็น
pen — To be, to become; can, able to
ดี
di — Good, well, nice
กว่า
kwa — More than, -er than (comparative particle)
ไม่ควร
mai-khuan — Should not, ought not to
เห็น
hen — To see, notice, observe visually
เรา
rao — We, us; I (informal first person)
ด้วยกัน
duai-kan — Together, jointly, as a group
เถิด
thoet — Let's, go ahead (mild imperative/encouragement particle)
ขอ
kho — To request, ask for, beg
พระเจ้า
phra-chao — God, Lord (religious deity)
อวยพร
uai-phon — To bless, bestow blessings upon someone
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →