← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 11

English → Thai CHAPTER XII. Level 8/10

In an unselfish aspect, I am sorry that the thing is dropped, because it would have been a bad thing for me in a worldly point of view; in a selfish aspect, I am glad that the thing has dropped, because it would have been a bad thing for me in a worldly point of view--it is hardly necessary to say I could have gained nothing by it.

ในแง่ที่ไม่เห็นแก่ตัว ฉันเสียใจที่เรื่องนี้ต้องยุติลง เพราะมันคงเป็นเรื่องที่ไม่ดีสำหรับฉันในแง่โลกียะ แต่ในแง่ที่เห็นแก่ตัว ฉันก็ดีใจที่เรื่องนี้ยุติลง เพราะมันคงเป็นเรื่องที่ไม่ดีสำหรับฉันในแง่โลกียะเช่นกัน ซึ่งแทบไม่จำเป็นต้องพูดเลยว่าฉันไม่อาจได้รับประโยชน์ใดๆ จากมันเลย

There is no harm at all done.

ไม่มีอันตรายใดๆ เกิดขึ้นเลย

I have not proposed to the young lady, and, between ourselves, I am by no means certain, on reflection, that I ever should have committed myself to that extent.

ฉันไม่ได้ขอแต่งงานกับหญิงสาวนั้น และพูดกันตามตรง เมื่อคิดทบทวนดูแล้ว ฉันก็ไม่แน่ใจเลยว่าตัวเองเคยควรจะผูกมัดตัวเองไปถึงขนาดนั้น

Mr. Lorry, you cannot control the mincing vanities and giddinesses of empty-headed girls; you must not expect to do it, or you will always be disappointed.

คุณลอร์รี่ คุณไม่อาจควบคุมความโอ้อวดและความเหาะเหินของเหล่าสาวหัวว่างได้ คุณไม่ควรคาดหวังจะทำเช่นนั้น yokel ไม่เช่นนั้นคุณจะผิดหวังอยู่เสมอ

Now, pray say no more about it.

บัดนี้ ขอร้องเถิด อย่าพูดถึงเรื่องนี้อีกต่อไป

I tell you, I regret it on account of others, but I am satisfied on my own account.

ฉันบอกคุณได้เลยว่า ฉันเสียใจในเรื่องนี้เพื่อคนอื่น แต่ในส่วนของตัวเองนั้นฉันพอใจดี

And I am really very much obliged to you for allowing me to sound you, and for giving me your advice; you know the young lady better than I do; you were right, it never would have done."

และฉันรู้สึกขอบคุณคุณอย่างมากจริงๆ ที่ยอมให้ฉันสอบถามความคิดเห็นของคุณ และที่ให้คำแนะนำแก่ฉัน คุณรู้จักหญิงสาวนั้นดีกว่าฉัน คุณพูดถูก มันคงไม่มีทางสำเร็จได้เลย

Mr. Lorry was so taken aback, that he looked quite stupidly at Mr. Stryver shouldering him towards the door, with an appearance of showering generosity, forbearance, and goodwill, on his erring head.

คุณลอร์รี่ตกตะลึงเป็นอย่างมาก จนมองดูคุณสไตรเวอร์อย่างงงงวย ขณะที่คุณสไตรเวอร์ใช้ไหล่ดันเขาไปทางประตู ด้วยท่าทีราวกับกำลังประโคมความเอื้อเฟื้อ ความอดกลั้น และไมตรีจิต ลงบนศีรษะที่หลงผิดของเขา

Vocabulary

ใน
nai — In, inside, within a place or context
แง่
ngae — Aspect, angle, perspective of something
ที่
thîi — At, which, that; relative pronoun or place marker
ไม่
mâi — No, not; negation particle in Thai
เห็น
hěn — To see, to notice, to observe something
แก่
kàe — Old, aged; also means 'to' or 'for' someone
ตัว
tua — Body, self, classifier for animals and objects
ฉัน
chǎn — I, me; first-person pronoun used by females
เสียใจ
sǐa jai — To feel sad, sorry, or regretful about something
เรื่อง
rûeang — Story, matter, topic, issue being discussed
นี้
níi — This, these; demonstrative pronoun indicating nearness
ต้อง
tông — Must, have to; expressing necessity or obligation
ยุติ
yút — To end, terminate, bring something to a close
ลง
long — To go down, descend; directional particle downward
เพราะ
phró — Because, since; conjunction explaining a reason
มัน
man — It; third-person pronoun for things or informal use
คง
khong — Probably, likely; expressing assumption or likelihood
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
ดี
dii — Good, fine, well; positive quality or condition
สำหรับ
sǎm-ràp — For, intended for a particular person or purpose
แต่
tàe — But, however; conjunction showing contrast
ก็
kô — Also, then, well; particle adding continuity or emphasis
ดีใจ
dii jai — To be happy, glad, pleased about something
เช่น
chên — Such as, for example, like; giving examples
กัน
kan — Together, each other; mutual or reciprocal action
ซึ่ง
sûeng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
แทบ
thâep — Almost, nearly, hardly; indicating near degree
จำเป็น
jam-pen — Necessary, essential, required for something
พูด
phûut — To speak, talk, say something to someone
เลย
loei — At all, so, therefore; emphatic or resultative particle
ว่า
wâa — That, to say; conjunction introducing reported speech
อาจ
àat — May, might, possibly; expressing possibility or chance
ได้รับ
dâi ráp — To receive, obtain, get something given
ประโยชน์
pra-yòot — Benefit, advantage, usefulness derived from something
ใดๆ
dai-dai — Any, whatsoever; used in negative or general statements
จาก
jàak — From, away from; indicating source or origin
มี
mii — To have, there is/are; indicating existence or possession
อันตราย
an-ta-raai — Danger, hazard, peril; a threatening situation
เกิดขึ้น
kòet khûen — To happen, occur, arise; an event taking place
ได้
dâi — Can, able to; also past tense marker or receive
ขอ
khǒo — To request, ask for, beg politely
แต่งงาน
tàeng-ngaan — To get married, wed another person
กับ
kàp — With, and; preposition indicating accompaniment or connection
หญิงสาว
yǐng sǎao — Young woman, young lady, girl of marriageable age
นั้น
nán — That, those; demonstrative pronoun indicating distance
และ
láe — And; conjunction connecting words or clauses
ตาม
taam — According to, following, along; in accordance with
ตรง
trong — Straight, direct, exact; honest or straightforward
เมื่อ
mûea — When, at the time that; temporal conjunction
คิด
khít — To think, consider, reflect on something
ทบทวน
thóp-thuan — To review, reconsider, go over again carefully
ดู
duu — To look at, watch, examine something
แล้ว
láew — Already, then, after; indicating completion of action
แน่ใจ
nâe jai — To be sure, certain, confident about something
ตัวเอง
tua eeng — Oneself, yourself, himself; reflexive pronoun
เคย
khoei — Ever, used to; indicating past experience or habit
ควร
khuan — Should, ought to; expressing advisability or recommendation
จะ
jà — Will, going to; future tense marker in Thai
ผูกมัด
phùuk mát — To bind, tie down, commit; restricting someone's freedom
ไป
pai — To go; directional particle indicating away from speaker
ถึง
thǔeng — To reach, arrive at; until, to the extent of
ขนาด
kha-nàat — Size, extent, degree; to the point of something
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun or title
ควบคุม
khûap khum — To control, manage, regulate, keep in check
ความ
khwaam — Nominalizing prefix creating abstract nouns from adjectives
โอ้อวด
ôo-ùat — To boast, brag, show off about oneself
ของ
khǒong — Of, belonging to; possessive particle
เหล่า
làao — Group of, these; classifier or plural marker
สาว
sǎao — Young woman, girl; female in youth
คาดหวัง
khâat wǎng — To expect, hope for, anticipate a particular outcome
ทำ
tham — To do, make, perform an action or task
ผิดหวัง
phìt wǎng — To be disappointed, let down by unmet expectations
อยู่
yùu — To be at, live, stay; continuous aspect marker
เสมอ
sa-mǒe — Always, consistently, equally; at all times
บัดนี้
bàt níi — Now, at this moment; formal present time expression
ขอร้อง
khǒo róong — To plead, beg, earnestly request someone
อย่า
yàa — Don't; imperative particle prohibiting an action
พูดถึง
phûut thǔeng — To mention, speak about, bring up a topic
อีก
ìik — More, again, another; indicating repetition or addition
ต่อ
tòo — To continue, next, per; connecting or extending something
บอก
bòok — To tell, inform, say to someone
เพื่อ
phûea — In order to, for the purpose of doing something
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
อื่น
ùen — Other, another, else; different from current one
ส่วน
sùan — Part, portion, section; as for, regarding
พอใจ
phoo jai — To be satisfied, content, pleased with something
รู้สึก
rúu sùek — To feel, sense, experience an emotion or sensation
ขอบคุณ
khòop khun — Thank you; expression of gratitude toward someone
อย่าง
yàang — Way, manner, type; adverbial modifier
มาก
mâak — Very, much, many; indicating high degree or quantity
จริงๆ
jing-jing — Really, truly, genuinely; emphasizing truth or sincerity
ยอม
yoom — To accept, yield, agree, give in to something
ให้
hâi — To give; causative or purpose marker
สอบถาม
sòop thǎam — To inquire, ask questions to seek information
คิดเห็น
khít hěn — Opinion, view; what one thinks about a matter
คำแนะนำ
kham náe-nam — Advice, suggestion, recommendation given to someone
รู้จัก
rúu jàk — To know, be acquainted with a person or thing
กว่า
kwàa — Than, more than; comparative particle
ถูก
thùuk — Correct, right; cheap; passive marker in Thai
ทาง
thaang — Way, path, direction, means of doing something
สำเร็จ
sǎm-rèt — To succeed, accomplish, achieve a goal
ตกตะลึง
tòk ta-lüeng — To be stunned, astonished, taken aback completely
จน
jon — Poor; until; to the point that something happens
มอง
moong — To look at, gaze at, glance toward something
งงงวย
ngong-nguai — Bewildered, perplexed, thoroughly confused
ขณะ
kha-nà — While, during, at the moment of something happening
ใช้
cháai — To use, utilize, employ something for a purpose
ไหล่
lài — Shoulder; part of the upper body
ดัน
dan — To push, shove, press against something
เขา
khǎo — He, she, they, him, her; third-person pronoun
ประตู
pra-tuu — Door, gate; entrance or exit of a building
ด้วย
dûai — Also, too, with; particle of accompaniment or addition
ท่าที
thâa-thii — Manner, attitude, bearing, demeanor toward others
ราวกับ
raao kàp — As if, as though; making a comparison or simile
กำลัง
kam-lang — Strength, power; progressive marker indicating ongoing action
เอื้อเฟื้อ
ûea fûea — Generous, kind, accommodating toward others
อดกลั้น
òt klân — To restrain, hold back, suppress one's feelings
บน
bon — On, on top of, above a surface
ศีรษะ
sǐi-sà — Head; the upper part of the human body
หลงผิด
lǒng phìt — To be misled, deluded, mistaken about something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →