← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 2

English → Thai CHAPTER XIII. Level 8/10

Stryver (after notifying to his jackal that "he had thought better of that marrying matter") had carried his delicacy into Devonshire, and when the sight and scent of flowers in the City streets had some waifs of goodness in them for the worst, of health for the sickliest, and of youth for the oldest, Sydney's feet still trod those stones.

สไตรเวอร์ (หลังจากแจ้งให้สมุนของเขาทราบว่า "เขาได้คิดทบทวนเรื่องการแต่งงานนั้นใหม่แล้ว") ได้นำความละเอียดอ่อนของตนเดินทางไปยังเดวอนเชียร์ และในขณะที่ภาพและกลิ่นของดอกไม้ตามท้องถนนในเมืองยังมีเศษเสี้ยวของความดีงามสำหรับผู้เลวร้ายที่สุด ของสุขภาพสำหรับผู้ป่วยที่สุด และของความหนุ่มสาวสำหรับผู้แก่ที่สุด เท้าของซิดนีย์ก็ยังคงเหยียบย่ำบนก้อนหินเหล่านั้น

From being irresolute and purposeless, his feet became animated by an intention, and, in the working out of that intention, they took him to the Doctor's door.

จากที่เคยไร้การตัดสินใจและไร้จุดมุ่งหมาย เท้าของเขาก็เริ่มเคลื่อนไหวด้วยเจตนาอย่างหนึ่ง และในการดำเนินตามเจตนานั้น เท้าเหล่านั้นก็พาเขาไปถึงประตูบ้านของหมอ

He was shown up-stairs, and found Lucie at her work, alone.

เขาได้รับการนำขึ้นไปบนชั้นบน และพบลูซีกำลังทำงานอยู่คนเดียว

She had never been quite at her ease with him, and received him with some little embarrassment as he seated himself near her table.

เธอไม่เคยรู้สึกสบายใจกับเขาอย่างเต็มที่นัก และต้อนรับเขาด้วยความอึดอัดเล็กน้อยขณะที่เขานั่งลงใกล้โต๊ะของเธอ

But, looking up at his face in the interchange of the first few common-places, she observed a change in it.

แต่เมื่อเงยหน้ามองใบหน้าของเขาในระหว่างการพูดคุยสั้นๆ ตามธรรมเนียมช่วงแรก เธอก็สังเกตเห็นความเปลี่ยนแปลงบนใบหน้านั้น

"I fear you are not well, Mr. Carton!"

"ดิฉันเกรงว่าท่านไม่สบาย คุณคาร์ตัน!"

"No. But the life I lead, Miss Manette, is not conducive to health. What is to be expected of, or by, such profligates?"

"ใช่ แต่ชีวิตที่ข้าพเจ้าดำเนินอยู่นี้ คุณมาเนตต์ ไม่เอื้อต่อสุขภาพเลย จะคาดหวังอะไรได้จากคนสำส่อนเช่นนี้เล่า"

"Is it not--forgive me; I have begun the question on my lips--a pity to live no better life?"

"มันไม่ใช่หรือ -- โปรดอภัยให้ด้วย ดิฉันเผลอถามออกไปก่อน -- เป็นที่น่าเสียดายที่จะไม่ดำเนินชีวิตให้ดีกว่านี้?"

"God knows it is a shame!"

"พระเจ้าทรงทราบดีว่ามันเป็นเรื่องน่าละอาย!"

"Then why not change it?"

"แล้วทำไมไม่เปลี่ยนแปลงมันเสียล่ะ?"

Looking gently at him again, she was surprised and saddened to see that there were tears in his eyes.

เมื่อมองเขาอย่างอ่อนโยนอีกครั้ง เธอก็รู้สึกประหลาดใจและเศร้าโศกเมื่อเห็นว่ามีน้ำตาอยู่ในดวงตาของเขา

There were tears in his voice too, as he answered:

มีน้ำตาในเสียงของเขาด้วยเช่นกัน ขณะที่เขาตอบว่า

"It is too late for that. I shall never be better than I am.

"มันสายเกินไปแล้วสำหรับสิ่งนั้น ข้าพเจ้าจะไม่มีวันดีกว่าที่เป็นอยู่นี้ได้อีกแล้ว

Vocabulary

หลังจาก
lang jaak — After, following a particular event or time
แจ้ง
jaeng — To inform, notify, or report something
ให้
hai — To give; causes action for someone else
สมุน
sa-mun — Henchman, subordinate, or lackey of someone
ของ
kong — Of; indicates possession or belonging
เขา
khao — He, she, him, her; third-person pronoun
ทราบ
saap — To know or be aware of something (formal)
ว่า
waa — That; introduces a clause or reported speech
ได้
dai — Can, able to; indicates past tense or ability
คิด
khit — To think, consider, or reflect upon something
ทบทวน
thop-thuan — To review, reconsider, or go over again
เรื่อง
rueang — Matter, topic, story, or issue about something
การ
gaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
แต่งงาน
taeng-ngaan — To marry; the act of getting married
นั้น
nan — That; refers to something previously mentioned
ใหม่
mai — New, again, fresh, or anew
แล้ว
laeo — Already; indicates completion of an action
นำ
nam — To lead, bring, or carry toward somewhere
ความ
khwaam — Nominalizing prefix for abstract nouns or qualities
ละเอียดอ่อน
la-iat-on — Delicate, sensitive, subtle, or tender in nature
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun referring to the self
เดินทาง
doen-thaang — To travel, journey, or make a trip somewhere
ไป
pai — To go; indicates movement away from speaker
ยัง
yang — Still, yet, to; indicates continuation or destination
และ
lae — And; conjunction joining words or clauses
ใน
nai — In, inside, within a place or context
ขณะ
kha-na — Moment, while, during a particular time
ที่
thi — That, which, where; relative pronoun or preposition
ภาพ
phaap — Image, picture, or visual scene of something
กลิ่น
klin — Smell, scent, or odor of something
ดอกไม้
dok-maai — Flower or blossom of a plant
ตาม
taam — Along, according to, following something or someone
ท้องถนน
thong-tha-non — Street, roadway, the surface of a road
เมือง
mueang — City, town, or urban area
มี
mii — To have, there is, there are
เศษเสี้ยว
set-siao — Fragment, fraction, or tiny piece of something
ดีงาม
dii-ngaam — Good, virtuous, morally fine and admirable
สำหรับ
sam-rap — For, intended for a particular person or purpose
ผู้
phuu — Person who; prefix indicating a person or agent
เลวร้าย
leo-raai — Bad, wicked, terrible, or morally corrupt
ที่สุด
thi-sut — Most, extreme degree; superlative marker in Thai
สุขภาพ
suk-kha-phaap — Health, physical or mental well-being condition
ป่วย
puai — To be sick, ill, or unwell
หนุ่มสาว
num-saao — Young people; youth collectively, young men and women
แก่
gae — Old, elderly, or aged; to be mature
เท้า
thao — Foot or feet, the lower part of the leg
ก็
go — Also, then, so; connective particle in sentences
คง
khong — Probably, likely, still; indicates probability or continuity
เหยียบย่ำ
yiap-yam — To trample, tread heavily upon something underfoot
บน
bon — On, upon, above a surface or place
ก้อนหิน
gon-hin — Stone, rock, or a chunk of stone
เหล่านั้น
lao-nan — Those; plural demonstrative referring to distant things
จาก
jaak — From, away from a place or source
เคย
khoei — Used to, ever; indicates past habitual experience
ไร้
rai — Without, lacking, devoid of something entirely
ตัดสินใจ
tat-sin-jai — To decide, make a decision about something
จุดมุ่งหมาย
jut-mung-maai — Goal, aim, purpose, or objective of action
เริ่ม
roem — To begin, start, or commence doing something
เคลื่อนไหว
khluen-wai — To move, stir, or make a movement
ด้วย
duai — With, also, by means of something
เจตนา
jet-ta-naa — Intention, purpose, or deliberate aim behind action
อย่าง
yaang — In a manner, way, or kind of something
หนึ่ง
neung — One; the number one or a single thing
ดำเนิน
dam-noen — To proceed, carry out, or conduct an activity
พา
phaa — To take, lead, or bring someone along
ถึง
theung — To reach, arrive at, until a destination
ประตู
pra-tuu — Door, gate, or entrance of a building
บ้าน
baan — House, home, or dwelling place
หมอ
mo — Doctor, physician, or medical professional
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain, or get something
ขึ้น
khuen — To go up, rise, ascend, or increase
ชั้นบน
chan-bon — Upper floor, upstairs level of a building
พบ
phop — To meet, find, or encounter someone or something
กำลัง
gam-lang — Currently doing; progressive aspect marker in Thai
ทำงาน
tham-ngaan — To work, do a job, or carry out tasks
อยู่
yuu — To be, stay, reside; continuative aspect marker
คนเดียว
khon-diao — Alone, by oneself, only one person
เธอ
thoe — She, her; second or third person feminine pronoun
ไม่เคย
mai-khoei — Never, have never experienced or done something
รู้สึก
ruu-suek — To feel, sense, or experience an emotion
สบายใจ
sa-baai-jai — To feel comfortable, at ease, or at peace
กับ
gap — With, together with, to; preposition of accompaniment
เต็มที่
tem-thi — Fully, completely, to the fullest extent possible
นัก
nak — Very, much, intensifier; also means expert or professional
ต้อนรับ
ton-rap — To welcome, receive, or greet a guest
อึดอัด
uet-at — Uncomfortable, cramped, feeling uneasy or constrained
เล็กน้อย
lek-noi — A little, slightly, a small amount of something
นั่ง
nang — To sit down or be seated somewhere
ลง
long — Down, to go down, decrease, or sit down
ใกล้
glai — Near, close to, nearby in distance or time
โต๊ะ
to — Table or desk used for working or eating
แต่
tae — But, however; conjunction indicating contrast
เมื่อ
muea — When, at the time of a past event
เงยหน้า
ngoei-naa — To raise one's face or look up
มอง
mong — To look at, gaze at, or observe something
ใบหน้า
bai-naa — Face, the front part of a person's head
ระหว่าง
ra-waang — Between, among, during a period of time
พูดคุย
phuut-khui — To chat, converse, or talk casually with someone
สั้นๆ
san-san — Briefly, shortly, in a short and concise manner
ธรรมเนียม
tham-niam — Custom, convention, tradition, or social norm
ช่วง
chuang — Period, interval, or span of time or space
แรก
raek — First, initial, earliest in a sequence
สังเกตเห็น
sang-get-hen — To notice, observe, or perceive something clearly
เปลี่ยนแปลง
plian-plaeng — To change, alter, or transform over time
ดิฉัน
di-chan — I, me; first-person pronoun used by women
เกรง
greng — To fear, be afraid, or be concerned about
ท่าน
than — You; formal or respectful second-person pronoun
ไม่
mai — Not, no; negation particle in Thai sentences
สบาย
sa-baai — Comfortable, well, at ease; feeling good physically
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun or title of respect
ใช่
chai — Yes, correct, that's right; affirmative response
ชีวิต
chii-wit — Life, existence, or one's way of living
ข้าพเจ้า
kha-pha-jao — I, me; very formal first-person pronoun in Thai
นี้
nii — This; demonstrative pronoun for nearby things
เอื้อ
uea — To accommodate, facilitate, or be conducive to something
ต่อ
to — To, toward, against, per; preposition of relation
เลย
loei — At all, ever, so, therefore; emphasizing particle
จะ
ja — Will, going to; future tense marker in Thai
คาดหวัง
khat-wang — To expect, hope for, or anticipate something
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun asking about things
คน
khon — Person, people, human being in general
สำส่อน
sam-son — Promiscuous, dissolute, or morally loose in behavior
เช่น
chen — Such as, for example, like; comparative particle
เล่า
lao — Indeed, you see; particle seeking confirmation or narrating
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
หรือ
rue — Or; conjunction offering alternatives or asking questions
โปรด
proht — Please; polite request particle or to be pleased
อภัย
a-phai — To forgive, pardon, or excuse someone's fault
เผลอ
phloe — To accidentally, carelessly, or inadvertently do something
ถาม
thaam — To ask, question, or inquire about something
ออก
ok — Out, out of, to exit or go outward
ก่อน
gon — Before, first, prior to an event or action
เป็น
pen — To be, to have a condition or status
น่า
naa — Should, ought to; prefix indicating worthiness or likelihood
เสียดาย
sia-daai — To regret, feel pity, or be sorry about something
ดี
dii — Good, nice, fine, or well in quality
กว่า
gwaa — More than, better than; comparative particle in Thai
พระเจ้า
phra-jao — God, Lord; refers to a deity or supreme being
ทรง
song — Royal verb prefix; to maintain, wear, or have
ละอาย
la-aai — To be ashamed, feel shame or embarrassment
ทำไม
tham-mai — Why; interrogative asking for reason or purpose
เสีย
sia — To lose, waste, spoil; broken, gone bad
ล่ะ
la — Particle seeking confirmation or adding mild emphasis
อ่อนโยน
on-yon — Gentle, tender, kind, and soft in manner
อีก
iik — Again, more, another, additionally; particle of repetition
ครั้ง
khrang — Time, instance, occasion; classifier for occurrences
ประหลาดใจ
pra-laat-jai — To be surprised, astonished, or amazed by something
เศร้าโศก
sao-sohk — Sorrowful, deeply sad, filled with grief
เห็น
hen — To see, notice, or observe something visually
น้ำตา
naam-taa — Tears; liquid from eyes when crying
ดวงตา
duang-taa — Eyes; the organs of sight in the face
เสียง
siang — Sound, voice, noise made by something or someone
เช่นกัน
chen-gan — Also, likewise, similarly, in the same way
ตอบ
top — To answer, reply, or respond to something said
สาย
saai — Late, too late; also means line or strand
เกินไป
goen-pai — Too much, excessively, beyond an acceptable degree
สิ่ง
sing — Thing, object, matter, or something in general
วัน
wan — Day; a unit of time equal to 24 hours
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →