← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 5

English → Thai CHAPTER XIII. Level 8/10

Since I knew you, I have been troubled by a remorse that I thought would never reproach me again, and have heard whispers from old voices impelling me upward, that I thought were silent for ever.

นับตั้งแต่ที่ข้าพเจ้าได้รู้จักคุณ ข้าพเจ้าได้รับความทุกข์ทรมานจากความสำนึกผิดที่ข้าพเจ้าคิดว่าจะไม่มีวันมาตำหนิข้าพเจ้าอีกแล้ว และได้ยินเสียงกระซิบจากเสียงเก่าๆ ที่ผลักดันข้าพเจ้าให้ก้าวขึ้น ซึ่งข้าพเจ้าคิดว่าได้เงียบสงัดไปตลอดกาลแล้ว

I have had unformed ideas of striving afresh, beginning anew, shaking off sloth and sensuality, and fighting out the abandoned fight.

ข้าพเจ้าได้มีความคิดที่ยังไม่เป็นรูปเป็นร่างเกี่ยวกับการพยายามอีกครั้ง การเริ่มต้นใหม่ การสลัดทิ้งความเกียจคร้านและความใคร่ และการต่อสู้ในการต่อสู้ที่ถูกละทิ้งไปนั้น

A dream, all a dream, that ends in nothing, and leaves the sleeper where he lay down, but I wish you to know that you inspired it."

มันเป็นเพียงความฝัน ความฝันทั้งหมด ที่ไม่ได้นำไปสู่สิ่งใด และทิ้งผู้หลับไว้ในที่เดิมที่เขานอนลง แต่ข้าพเจ้าต้องการให้คุณรู้ว่าคุณคือผู้จุดประกายมันขึ้นมา

"Will nothing of it remain? O Mr. Carton, think again! Try again!"

"ไม่มีสิ่งใดเหลืออยู่เลยหรือ โอ้ คุณคาร์ตัน คิดใหม่อีกครั้งเถิด! ลองพยายามอีกครั้ง!"

"No, Miss Manette; all through it, I have known myself to be quite undeserving.

"ไม่ มิส มาเน็ต ตลอดเวลานั้น ข้าพเจ้ารู้ดีว่าตนเองนั้นไม่สมควรได้รับเลยแม้แต่น้อย

And yet I have had the weakness, and have still the weakness, to wish you to know with what a sudden mastery you kindled me, heap of ashes that I am, into fire--a fire, however, inseparable in its nature from myself, quickening nothing, lighting nothing, doing no service, idly burning away."

กระนั้นก็ตาม ข้าพเจ้าได้มีความอ่อนแอ และยังคงมีความอ่อนแอนั้นอยู่ ที่ต้องการให้คุณรู้ว่าด้วยการครอบงำอันฉับพลันนั้น คุณได้จุดไฟในตัวข้าพเจ้า ผู้ที่เป็นเพียงกองเถ้าถ่าน ให้กลายเป็นเปลวเพลิง แต่เปลวเพลิงนั้นแยกออกจากตัวข้าพเจ้าไม่ได้ ไม่ให้ชีวิตแก่สิ่งใด ไม่ส่องสว่างสิ่งใด ไม่เป็นประโยชน์แก่ใคร เพียงแต่ลุกไหม้อยู่อย่างไร้ประโยชน์

"Since it is my misfortune, Mr. Carton, to have made you more unhappy than you were before you knew me--"

"เนื่องจากเป็นโชคร้ายของข้าพเจ้า คุณคาร์ตัน ที่ทำให้คุณไม่มีความสุขมากกว่าก่อนที่คุณจะรู้จักข้าพเจ้า--"

"Don't say that, Miss Manette, for you would have reclaimed me, if anything could.

"อย่าพูดเช่นนั้นเลย มิส มาเน็ต เพราะคุณคงจะช่วยดึงข้าพเจ้ากลับคืนมาได้ หากสิ่งใดจะทำได้

You will not be the cause of my becoming worse."

คุณจะไม่ใช่สาเหตุที่ทำให้ข้าพเจ้าเลวร้ายลงกว่าเดิม"

"Since the state of your mind that you describe, is, at all events, attributable to some influence of mine--this is what I mean, if I can make it plain--can I use no influence to serve you?

"เนื่องจากสภาพจิตใจของคุณที่คุณบรรยายนั้น ไม่ว่าในกรณีใดก็ตาม เป็นผลมาจากอิทธิพลบางอย่างของข้าพเจ้า นี่คือสิ่งที่ข้าพเจ้าหมายความ หากข้าพเจ้าจะอธิบายให้ชัดเจนได้ ข้าพเจ้าจะใช้อิทธิพลนั้นเพื่อรับใช้คุณไม่ได้หรือ

Vocabulary

นับ
nap — To count or consider something numerically
ตั้งแต่
tang tae — Since or from a particular time onward
ที่
thi — At, which, or a place; relative pronoun
ข้าพเจ้า
kha phra jao — Formal first-person pronoun meaning I or me
ได้
dai — To get, obtain, or indicates past/ability
รู้จัก
ru jak — To know or be acquainted with someone
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating an abstract state
ทุกข์ทรมาน
thuk tho ra man — To suffer greatly; intense pain or torment
จาก
jak — From; away from a place or source
สำนึกผิด
sam nuek phit — To feel remorse or regret for wrongdoing
คิด
khit — To think or contemplate something
ว่า
wa — That; introduces a reported thought or speech
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ไม่
mai — No or not; negation particle
มี
mi — To have or there is something
วัน
wan — Day; a single calendar day
มา
ma — To come; movement toward the speaker
ตำหนิ
tam ni — To blame, criticize, or reprimand someone
อีก
ik — Again or more; additionally
แล้ว
laeo — Already; indicates completion of an action
และ
lae — And; connecting conjunction between elements
ได้ยิน
dai yin — To hear a sound or voice
เสียง
siang — Sound, voice, or noise
กระซิบ
kra sip — To whisper quietly to someone
เก่า
kao — Old, aged, or worn out
mai yamok — Repetition mark indicating plurality or repetition
ผลักดัน
phlak dan — To push forward or drive something ahead
ให้
hai — To give; causative marker in Thai
ก้าวขึ้น
kao khuen — To step up or advance forward
ซึ่ง
sueng — Which; relative pronoun connecting clauses
เงียบสงัด
ngiap sa-ngat — Very quiet and still; deeply silent
ไป
pai — To go; movement away from speaker
ตลอดกาล
ta lot kan — Forever; throughout all time eternally
ความคิด
khwam khit — A thought, idea, or opinion
ยัง
yang — Still; indicates ongoing state or action
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state
รูป
rup — Form, shape, or picture
ร่าง
rang — Body, figure, or draft form
เกี่ยวกับ
kiao kap — About or related to a subject
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
พยายาม
pha ya yam — To try or make an effort
ครั้ง
khrang — Time; a single occurrence or instance
เริ่มต้น
roem ton — To begin or start something fresh
ใหม่
mai — New or again; fresh start
สลัดทิ้ง
sa-lat thing — To shake off or discard something
เกียจคร้าน
kiat khran — Lazy; unwilling to work or effort
ใคร่
khrai — To desire or long for something
ต่อสู้
to su — To fight or struggle against something
ใน
nai — In, inside, or within something
ถูก
thuk — Passive marker; correct or inexpensive
ละทิ้ง
la thing — To abandon or desert something or someone
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun indicating distance
มัน
man — It; third-person pronoun for things
เพียง
phiang — Only or merely; just a small amount
ความฝัน
khwam fan — A dream or aspiration
ทั้งหมด
thang mot — All or everything in total
ไม่ได้
mai dai — Cannot or did not; negates ability or past
นำ
nam — To lead, bring, or carry something
สู่
su — To or toward a destination
สิ่งใด
sing dai — Anything or whatever thing
ทิ้ง
thing — To throw away or abandon something
ไว้
wai — To keep, store, or hold in place
เดิม
doem — Original, former, or as before
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
นอน
non — To sleep or lie down
ลง
long — Down; movement downward or to decrease
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast
ต้องการ
tong kan — To want or need something
รู้
ru — To know a fact or information
คือ
khue — Is or means; defining linking verb
ผู้
phu — Person or one who does something
จุดประกาย
jut pra kai — To spark or ignite inspiration or fire
ขึ้นมา
khuen ma — To rise up or come upward
ไม่มี
mai mi — There is none; to not have anything
เหลืออยู่
luea yu — To remain or be left over
เลย
loei — At all; emphasizes negation or outcome
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives
โอ้
o — Oh; exclamation of surprise or emotion
เถิด
thoet — Please do; imperative particle urging action
ลอง
long — To try or attempt doing something
ตลอด
ta lot — Throughout or all along a duration
เวลา
we la — Time; a period or moment
รู้ดี
ru di — To know well or be fully aware
ตนเอง
ton eng — Oneself; reflexive pronoun referring to self
สมควร
som khuan — Deserving or appropriate; ought to
แม้แต่
mae tae — Even; emphasizes inclusion of extreme case
น้อย
noi — Little, few, or small in amount
กระนั้น
kra nan — Even so; nevertheless or nonetheless
ก็ตาม
ko tam — Regardless; no matter what follows
อ่อนแอ
on ae — Weak, feeble, or lacking strength
คง
khong — Probably or likely; expressing supposition
อยู่
yu — To be at a place; ongoing marker
ด้วย
duai — Also, with, or by means of
ครอบงำ
khrop ngam — To dominate or overwhelm completely
อัน
an — Classifier for objects; which or that
ฉับพลัน
chap phlan — Suddenly or instantly without warning
จุดไฟ
jut fai — To light a fire or ignite something
ตัว
tua — Body, self, or classifier for animals
กอง
kong — A pile or heap of something
เถ้าถ่าน
thao than — Ashes; remains after burning completely
กลาย
klai — To become or transform into something
เปลวเพลิง
plao phloeng — Flame or blaze of burning fire
แยก
yaek — To separate or divide apart
ออก
ok — Out or away from inside somewhere
ชีวิต
chi wit — Life or one's existence
แก่
kae — To; old; for the benefit of
ส่องสว่าง
song sa-wang — To illuminate or shine light brightly
ประโยชน์
pra yot — Benefit, usefulness, or advantage gained
ใคร
khrai — Who; asking about a person
ลุกไหม้
luk mai — To burn or catch fire and blaze
อย่าง
yang — In a manner or way; like something
ไร้ประโยชน์
rai pra yot — Useless or without any benefit
เนื่องจาก
nueang jak — Because of or due to a cause
โชคร้าย
chok rai — Unlucky or unfortunate circumstances
ของ
khong — Of; possessive particle indicating ownership
ทำให้
tham hai — To cause or make something happen
ความสุข
khwam suk — Happiness or a state of joy
มาก
mak — Much, many, or a lot
กว่า
kwa — More than; comparative particle
ก่อน
kon — Before or previously in time
อย่า
ya — Don't; negative imperative command particle
พูด
phut — To speak or say something
เช่นนั้น
chen nan — Like that or in such a manner
เพราะ
phro — Because; giving a reason or cause
ช่วย
chuai — To help or assist someone
ดึง
dueng — To pull or drag something toward
กลับ
klap — To return or go back somewhere
คืน
khuen — To return something; night time
หาก
hak — If; conditional conjunction for hypotheticals
ทำ
tham — To do or make something
ใช่
chai — Yes or correct; affirmative response
สาเหตุ
sa het — Cause or reason for something
เลวร้าย
leo rai — Terrible, awful, or very bad
สภาพ
sa phap — Condition or state of something
จิตใจ
jit jai — Mind, heart, or mental state
บรรยาย
ban yai — To describe or narrate something
ไม่ว่า
mai wa — No matter or regardless of what
กรณี
ka ra ni — Case or circumstance of an event
ใด
dai — Any or which; interrogative/indefinite pronoun
ผล
phon — Result, outcome, or fruit
อิทธิพล
it thi phon — Influence or power over something
บาง
bang — Some or certain; partial amount
นี่
ni — This; near demonstrative pronoun
สิ่ง
sing — Thing or object; a matter
หมายความ
mai khwam — To mean or signify something
อธิบาย
a thi bai — To explain or clarify something
ชัดเจน
chat jen — Clear, distinct, or obvious
ใช้
chai — To use or utilize something
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of
รับใช้
rap chai — To serve or be in service of
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →