← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 6

English → Thai CHAPTER XIII. Level 8/10

Have I no power for good, with you, at all?"

ฉันไม่มีอำนาจใดๆ ที่จะทำความดีกับคุณได้เลยหรือ?"

"The utmost good that I am capable of now, Miss Manette, I have come here to realise.

"ความดีสูงสุดที่ข้าพเจ้าสามารถทำได้ในตอนนี้ คุณผู้หญิงมาเนตต์ ข้าพเจ้ามาที่นี่เพื่อให้มันเป็นจริง

Let me carry through the rest of my misdirected life, the remembrance that I opened my heart to you, last of all the world;

ขอให้ข้าพเจ้าได้นำความทรงจำนี้ไปตลอดช่วงชีวิตที่เหลืออันผิดทางของข้าพเจ้า ว่าข้าพเจ้าได้เปิดใจของข้าพเจ้าให้กับคุณ เป็นคนสุดท้ายในโลกทั้งใบ

and that there was something left in me at this time which you could deplore and pity."

และว่ายังมีบางสิ่งหลงเหลืออยู่ในตัวข้าพเจ้าในเวลานี้ ซึ่งคุณอาจเศร้าเสียใจและสงสารได้"

"Which I entreated you to believe, again and again, most fervently, with all my heart, was capable of better things, Mr. Carton!"

"ซึ่งข้าพเจ้าได้อ้อนวอนให้คุณเชื่อ ซ้ำแล้วซ้ำเล่า อย่างแรงกล้าที่สุด ด้วยสุดหัวใจ ว่ามันสามารถเป็นสิ่งที่ดีกว่านี้ได้ คุณคาร์ตัน!"

"Entreat me to believe it no more, Miss Manette.

"อย่าอ้อนวอนให้ข้าพเจ้าเชื่อเช่นนั้นอีกต่อไปเลย คุณผู้หญิงมาเนตต์

I have proved myself, and I know better.

ข้าพเจ้าได้พิสูจน์ตัวเองแล้ว และข้าพเจ้ารู้ดีกว่านั้น

I distress you; I draw fast to an end.

ข้าพเจ้าทำให้คุณเป็นทุกข์ ข้าพเจ้ากำลังจะจบลงเร็วๆ นี้

Will you let me believe, when I recall this day, that the last confidence of my life was reposed in your pure and innocent breast, and that it lies there alone, and will be shared by no one?"

คุณจะยอมให้ข้าพเจ้าเชื่อได้ไหม เมื่อข้าพเจ้าหวนคิดถึงวันนี้ ว่าความไว้วางใจครั้งสุดท้ายในชีวิตของข้าพเจ้าได้ฝากไว้ในอกอันบริสุทธิ์และไร้เดียงสาของคุณ และว่ามันจะอยู่ที่นั่นเพียงลำพัง และจะไม่ถูกแบ่งปันให้ใคร?"

"If that will be a consolation to you, yes."

"หากนั่นจะเป็นการปลอบใจให้คุณได้ ก็ได้"

"Not even by the dearest one ever to be known to you?"

"แม้แต่กับคนที่เป็นที่รักที่สุดที่คุณจะรู้จักก็ตาม?"

"Mr. Carton," she answered, after an agitated pause, "the secret is yours, not mine; and I promise to respect it."

"คุณคาร์ตัน" นางตอบ หลังจากหยุดนิ่งด้วยความกระวนกระวาย "ความลับนั้นเป็นของคุณ ไม่ใช่ของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าสัญญาว่าจะเคารพมัน"

"Thank you. And again, God bless you."

"ขอบคุณ และอีกครั้ง ขอพระเจ้าอวยพรคุณ"

He put her hand to his lips, and moved towards the door.

เขานำมือของนางขึ้นไปจูบ แล้วเดินไปทางประตู

"Be under no apprehension, Miss Manette, of my ever resuming this conversation by so much as a passing word.

"อย่าได้กังวลใจเลย คุณผู้หญิงมาเนตต์ ว่าข้าพเจ้าจะหวนกลับมาพูดถึงการสนทนานี้แม้เพียงคำพูดผ่านไปก็ตาม

I will never refer to it again.

ข้าพเจ้าจะไม่อ้างถึงมันอีกเลย

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, I or me
ไม่มี
mai mee — To not have; there is none
อำนาจ
am-naat — Power, authority, or control over something
ใดๆ
dai dai — Any, whatsoever; used for emphasis in negatives
ที่จะ
thee ja — That will; used to introduce an infinitive clause
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ความดี
kwaam dee — Goodness, virtue, a good deed
กับ
gap — With; together with; connecting two elements
คุณ
khun — You; polite second person pronoun
ได้เลย
dai loei — At all; used to emphasize total inability
หรือ
reu — Or; used to present alternatives or form questions
สูงสุด
soong soot — Highest, maximum, utmost degree possible
ที่
thee — At, which, that; versatile particle or preposition
ข้าพเจ้า
kha-pha-jao — Formal first person pronoun, I or me
สามารถ
sa-maat — To be able to, capable of doing something
ได้
dai — Can; to be able to; past tense marker
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ตอนนี้
ton nee — Right now, at this moment, currently
คุณผู้หญิง
khun phoo ying — Madam; polite title for a woman
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ที่นี่
thee nee — Here, at this place
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
ให้
hai — To give; to let; causative marker
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
เป็นจริง
pen jing — To be true, to become real or realized
ขอ
kho — To request, ask for, or beg something
นำ
nam — To lead, bring, or carry something along
ความทรงจำ
kwaam song jam — Memory, recollection of past events
นี้
nee — This; demonstrative pronoun for nearby things
ไป
pai — To go; away from speaker; directional particle
ตลอด
ta-lot — Throughout, all along, the entire duration
ช่วงชีวิต
chuang chee-wit — Period or phase of one's life
ที่เหลือ
thee luea — The remainder, what is left over
อัน
an — Classifier for general objects; that which
ผิดทาง
phit thaang — Off track, going the wrong way in life
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ว่า
wa — That; to say; introduces a reported clause
เปิดใจ
poet jai — To open one's heart, be receptive or open-minded
ให้กับ
hai gap — To give to; directed toward someone
เป็น
pen — To be; to exist as something
คน
khon — Person, people; classifier for humans
สุดท้าย
soot thai — Last, final, the very end
โลก
lok — World, earth, the entire globe
ทั้งใบ
thang bai — The whole of something, entirely, all of it
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
ยังมี
yang mee — There is still; still have or exist
บางสิ่ง
baang sing — Something, some thing, a certain thing
หลงเหลือ
long luea — To remain behind, be left over, survive
อยู่
yoo — To stay, live, be located; progressive marker
ตัว
tua — Body; self; classifier for animals or garments
เวลานี้
we-la nee — At this time, now, at present
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
อาจ
aat — May, might; expressing possibility or uncertainty
เศร้าเสียใจ
sao sia jai — Sad and grieved, feeling deep sorrow
สงสาร
song-saan — To pity, feel compassion for someone suffering
อ้อนวอน
on-won — To implore, plead, beg earnestly for something
เชื่อ
chuea — To believe, trust, have faith in
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
sam laew sam lao — Over and over again, repeatedly
อย่าง
yaang — In a manner of; kind, type, way
แรงกล้า
raeng kla — Intense, strong, fervent, with great force
ที่สุด
thee soot — The most; superlative marker in Thai
ด้วย
duay — Also, too, with; used to add or accompany
สุดหัวใจ
soot hua jai — With all one's heart, wholeheartedly
สิ่งที่
sing thee — The thing that, that which
ดี
dee — Good, fine, pleasant, of good quality
กว่านี้
kwaa nee — Better than this, more than this
อย่า
yaa — Don't; imperative negative command particle
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in that way, so
อีกต่อไป
eek to pai — Anymore, any longer, from this point on
เลย
loei — At all; already; right away; emphasis particle
พิสูจน์
phi-soot — To prove, demonstrate, verify the truth
ตัวเอง
tua eng — Oneself, yourself, himself; reflexive pronoun
แล้ว
laew — Already; then; after that; completion marker
รู้
roo — To know, be aware of, understand
กว่านั้น
kwaa nan — More than that, better than that
ทำให้
tham hai — To cause, make something happen or someone feel
เป็นทุกข์
pen thuk — To suffer, be distressed, feel miserable
กำลัง
gam-lang — Currently, in the process of; strength, power
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
จบลง
jop long — To end, come to a conclusion, finish
เร็วๆ
reo reo — Soon, shortly, quickly, in a fast manner
ยอม
yom — To yield, accept, allow, give in
ได้ไหม
dai mai — Can you? Is it possible? Question particle
เมื่อ
muea — When, at the time that, once
หวนคิด
huan khit — To reflect back on, think about the past
ถึง
thueng — To reach, arrive at; about, concerning
วัน
wan — Day; a single day of the week
ความไว้วางใจ
kwaam wai waang jai — Trust, confidence, reliance placed in someone
ครั้งสุดท้าย
khrang soot thai — The last time, final occasion or instance
ชีวิต
chee-wit — Life, one's existence or lifetime
ฝาก
faak — To entrust, deposit, leave in someone's care
ไว้
wai — To keep, retain; placed for future use
อก
ok — Chest, breast; the front of the torso
บริสุทธิ์
bo-ri-sut — Pure, innocent, clean, untainted
ไร้เดียงสา
rai diang sa — Naive, innocent, childlike and unsophisticated
ที่นั่น
thee nan — There, at that place
เพียงลำพัง
phiang lam phang — Alone, by oneself, without any company
ไม่
mai — No, not; general negation particle
ถูก
thuuk — To be correct; to be acted upon (passive)
แบ่งปัน
baeng pan — To share, divide and give to others
ใคร
khrai — Who; anyone, someone; interrogative pronoun
หาก
haak — If, in case, supposing that
นั่น
nan — That; demonstrative pronoun for distant things
การ
gaan — Noun-forming prefix for actions or processes
ปลอบใจ
ploob jai — To comfort, console, soothe someone's feelings
ก็ได้
go dai — It's okay, either way, that'll do
แม้แต่
mae tae — Even, not even; used for strong emphasis
ที่รัก
thee rak — Beloved, dear one, darling
รู้จัก
roo jak — To know, be acquainted with someone or something
ก็ตาม
go taam — Regardless, no matter, anyway; concessive particle
นาง
naang — She, her; title for a woman or lady
ตอบ
tob — To answer, reply, respond to a question
หลังจาก
lang jaak — After, following a certain event or time
หยุดนิ่ง
yoot ning — To stop completely, stand still, become motionless
ความ
kwaam — Prefix forming abstract nouns from adjectives or verbs
กระวนกระวาย
kra-won kra-waai — Restless, anxious, agitated, uneasy in mind
ความลับ
kwaam lap — Secret, something confidential or hidden
นั้น
nan — That, those; demonstrative determiner
ไม่ใช่
mai chai — Is not, am not; to negate identity or fact
สัญญา
san-yaa — Promise, contract, agreement between parties
เคารพ
khao-rop — To respect, revere, hold in high regard
ขอบคุณ
khob khun — Thank you; expression of gratitude
อีกครั้ง
eek khrang — Once more, again, one more time
พระเจ้า
phra jao — God, lord; used in religious or exclamatory contexts
อวยพร
uay phon — To bless, wish good fortune upon someone
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
มือ
mue — Hand; the part of the body below the wrist
ขึ้นไป
khueen pai — To go up, rise upward, ascend
จูบ
juup — To kiss; a kiss on the face or hand
เดิน
doen — To walk, move on foot
ทาง
thaang — Way, path, road, direction
ประตู
pra-too — Door, gate, entrance to a building
อย่าได้
yaa dai — Must not, do not ever; strong negative imperative
กังวลใจ
gang-won jai — To worry, feel anxious or troubled in mind
หวน
huan — To return, go back, recur
กลับมา
glap ma — To come back, return to this place
พูดถึง
phoot thueng — To mention, talk about, bring up a topic
การสนทนา
gaan son-tha-na — Conversation, dialogue, exchange of words
แม้
mae — Even though, although, even if
เพียง
phiang — Only, merely, just a small amount
คำพูด
kham phoot — Words, speech, something that was said
ผ่านไป
phaan pai — To pass by, go past, elapse over time
อ้างถึง
aang thueng — To refer to, cite, make reference to
อีก
eek — More, again, another, additionally
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →