← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 9

English → Thai CHAPTER XIV. Level 8/10

With this view, he urged his son to hold her in conversation also, and led the unfortunate woman a hard life by dwelling on any causes of complaint he could bring against her, rather than he would leave her for a moment to her own reflections.

ด้วยเจตนานี้ เขาจึงกระตุ้นให้ลูกชายพูดคุยกับเธอด้วย และทำให้หญิงผู้น่าสงสารนั้นต้องใช้ชีวิตอย่างยากลำบาก โดยการพูดถึงสาเหตุแห่งการร้องเรียนทุกอย่างที่เขาสามารถยกขึ้นมากล่าวโทษเธอได้ แทนที่จะปล่อยให้เธออยู่กับความคิดของตัวเองแม้แต่ชั่วขณะเดียว

The devoutest person could have rendered no greater homage to the efficacy of an honest prayer than he did in this distrust of his wife.

แม้แต่ผู้เคร่งศาสนาที่สุดก็ไม่อาจแสดงการยกย่องต่อประสิทธิผลของคำอธิษฐานอันบริสุทธิ์ได้ยิ่งใหญ่กว่าที่เขาแสดงออกผ่านความไม่ไว้วางใจในภรรยาของตน

It was as if a professed unbeliever in ghosts should be frightened by a ghost story.

มันเป็นเหมือนกับว่าผู้ที่ประกาศตนว่าไม่เชื่อเรื่องผีกลับถูกทำให้หวาดกลัวด้วยเรื่องเล่าเกี่ยวกับผี

"And mind you!" said Mr. Cruncher. "No games to-morrow!

"และจำไว้ด้วย!" นายครันเชอร์กล่าว "ไม่มีการแกล้งทำเป็นในวันพรุ่งนี้!

If I, as a honest tradesman, succeed in providing a jinte of meat or two, none of your not touching of it, and sticking to bread.

ถ้าข้า ในฐานะพ่อค้าที่ซื่อสัตย์ สามารถจัดหาเนื้อสักชิ้นสองชิ้นได้ ก็ไม่มีการไม่แตะต้องมันแล้วดันไปติดขนมปังของแก

If I, as a honest tradesman, am able to provide a little beer, none of your declaring on water.

ถ้าข้า ในฐานะพ่อค้าที่ซื่อสัตย์ สามารถจัดหาเบียร์สักนิดได้ ก็ไม่มีการประกาศว่าจะดื่มแต่น้ำของแก

When you go to Rome, do as Rome does.

เมื่อไปถึงกรุงโรม ก็จงทำตามแบบชาวโรม

Rome will be a ugly customer to you, if you don't.

กรุงโรมจะเป็นฝ่ายตรงข้ามที่น่ากลัวสำหรับแก ถ้าแกไม่ทำเช่นนั้น

_I_'m your Rome, you know."

ข้าแหละคือกรุงโรมของแก รู้ไว้ด้วย"

Then he began grumbling again:

จากนั้นเขาก็เริ่ม투่นทอแล้วอีกครั้ง:

"With your flying into the face of your own wittles and drink!

"ด้วยการที่แกต่อต้านอาหารและเครื่องดื่มของตัวเอง!

I don't know how scarce you mayn't make the wittles and drink here, by your flopping tricks and your unfeeling conduct.

ข้าไม่รู้หรอกว่าแกจะทำให้อาหารและเครื่องดื่มที่นี่ขาดแคลนได้มากแค่ไหน ด้วยกลอุบายที่แกใช้และพฤติกรรมที่ไร้ความรู้สึกของแก

Look at your boy: he _is_ your'n, ain't he?

ดูลูกชายของแกสิ: เขาเป็นลูกของแกใช่ไหมล่ะ?

He's as thin as a lath.

เขาผอมเหมือนไม้บาง

Do you call yourself a mother, and not know that a mother's first duty is to blow her boy out?

แกเรียกตัวเองว่าแม่ แต่ไม่รู้หรือว่าหน้าที่แรกของแม่คือการทำให้ลูกชายอ้วนพีขึ้น?

Vocabulary

ด้วย
duay — with, also, by means of
เจตนา
jet-ta-naa — intention, purpose, deliberate aim
นี้
nii — this, referring to something nearby
เขา
khao — he, she, they, him, her
จึง
jueng — therefore, so, consequently
กระตุ้น
kra-tun — to stimulate, encourage, provoke action
ให้
hai — to give, to let, for, cause to
ลูกชาย
luuk-chaai — son, male child of someone
พูดคุย
phuut-khui — to chat, talk casually with someone
กับ
kap — with, and, together with
เธอ
thooe — she, her, you (informal feminine)
และ
lae — and, connecting words or clauses
ทำให้
tham-hai — to cause, make something happen
หญิง
ying — woman, female person
ผู้
phuu — person, one who, classifier for people
น่า
naa — worthy of, likely to, deserving feeling
สงสาร
song-saan — to pity, feel compassion for someone
นั้น
nan — that, those, referring to something distant
ต้อง
tong — must, have to, be required to
ใช้
chai — to use, employ, make use of
ชีวิต
chii-wit — life, existence, one's living experience
อย่าง
yaang — in a manner, kind, type, way
ยาก
yaak — difficult, hard, not easy
ลำบาก
lam-baak — hardship, trouble, difficult circumstances
โดย
doi — by, through, via, by means of
การ
kaan — the act of, action, nominalizing prefix
พูดถึง
phuut-thueng — to mention, talk about, refer to
สาเหตุ
saa-het — cause, reason, origin of something
แห่ง
haeng — of, at, classifier for places
ร้องเรียน
rong-rian — to complain, file a formal complaint
ทุก
thuk — every, all, each one
ที่
thii — at, place, that, relative pronoun
สามารถ
saa-maat — to be able to, capable of doing
ยก
yok — to lift, raise, bring up
ขึ้น
khuen — up, to rise, increase, upward direction
มา
maa — to come, toward the speaker
กล่าวโทษ
klaao-thoot — to accuse, blame, charge someone formally
ได้
dai — can, able to, obtained, past marker
แทนที่
thaaen-thii — instead of, replace, substitute for something
จะ
ja — will, going to, future tense marker
ปล่อย
ploi — to release, let go, set free
อยู่
yuu — to stay, be, live, ongoing action marker
ความคิด
khwaam-khit — thought, idea, opinion in one's mind
ของ
khong — of, belonging to, possessive particle
ตัวเอง
tua-eeng — oneself, yourself, himself, herself
แม้แต่
mae-tae — even, not even, emphasizing extreme case
ชั่ว
chua — evil, wicked, bad, morally wrong
ขณะ
kha-na — moment, while, at the time of
เดียว
diao — single, alone, only one, just
เคร่ง
khreng — strict, devout, rigorous, seriously devoted
ศาสนา
saat-sa-naa — religion, faith, religious belief system
ที่สุด
thii-sut — most, superlative marker, extremely, utmost
ก็
ko — also, then, well, discourse particle
ไม่
mai — not, negation particle in Thai
อาจ
aat — might, may, possibly, perhaps able to
แสดง
sa-daeng — to show, demonstrate, perform, express
ยกย่อง
yok-yong — to praise, honor, hold in high esteem
ต่อ
to — toward, against, per, connecting to
ประสิทธิผล
pra-sit-phi-phon — effectiveness, result, productive outcome achieved
คำ
kham — word, utterance, spoken unit of language
อธิษฐาน
a-thit-thaan — to pray, make a wish or vow
อัน
an — general classifier, one, a certain thing
บริสุทธิ์
bo-ri-sut — pure, innocent, clean, untainted morally
ยิ่งใหญ่
ying-yai — great, grand, magnificent, impressively large
กว่า
kwaa — more than, comparative particle, exceeding
ออก
ok — out, to exit, outward, emerge from
ผ่าน
phaan — to pass through, via, go through
ความ
khwaam — abstract noun prefix, state or quality
ไว้วางใจ
wai-waang-jai — to trust, have confidence in someone
ใน
nai — in, inside, within a place or time
ภรรยา
phan-ra-yaa — wife, married female partner of husband
ตน
ton — oneself, self, reflexive pronoun formal
มัน
man — it, he/she (informal), that thing
เป็น
pen — to be, to become, is, are
เหมือน
muean — like, similar to, resembling something else
ว่า
waa — that, to say, quotative particle, speak
ประกาศ
pra-kaat — to announce, declare, proclaim publicly
เชื่อ
chuea — to believe, trust, have faith in
เรื่อง
rueang — story, matter, topic, subject about
ผี
phii — ghost, spirit, supernatural being
กลับ
klap — to return, go back, reverse direction
ถูก
thuuk — correct, cheap, passive voice marker
หวาด
waat — frightened, fearful, terrified feeling
กลัว
klua — to fear, be afraid of something
เล่า
lao — to tell, narrate, recount a story
เกี่ยวกับ
kiao-kap — about, concerning, related to a topic
จำ
jam — to remember, memorize, recall information
ไว้
wai — to keep, store, retain for later
นาย
naai — mister, master, boss, male title
กล่าว
klaao — to say, state, speak formally
ไม่มี
mai-mii — there is none, do not have
แกล้ง
klaeng — to tease, pretend, do mischievously
ทำ
tham — to do, make, perform an action
วัน
wan — day, a calendar day
พรุ่งนี้
phrung-nii — tomorrow, the next day
ถ้า
thaa — if, supposing that, conditional conjunction
ฐานะ
thaa-na — status, position, financial standing
พ่อค้า
pho-khaa — merchant, trader, male business seller
ซื่อสัตย์
suea-sat — honest, faithful, trustworthy in character
จัดหา
jat-haa — to provide, procure, arrange to supply
เนื้อ
nuea — meat, flesh, body of an animal
สัก
sak — a bit of, just one, some small amount
ชิ้น
chin — piece, chunk, classifier for pieces
สอง
song — two, the number 2
แตะต้อง
tae-tong — to touch, interfere with, lay hands on
แล้ว
laeo — already, then, completed action marker
ดัน
dan — to push, shove against something
ไป
pai — to go, away from speaker, outward
ติด
tit — to stick, attach, be adjacent to
ขนมปัง
kha-nom-pang — bread, baked dough food loaf
เบียร์
bia — beer, alcoholic malt beverage drink
นิด
nit — a little, tiny amount, small bit
ดื่ม
duem — to drink, consume a liquid beverage
แต่
tae — but, however, only, contrasting conjunction
น้ำ
naam — water, liquid, fluid substance
เมื่อ
muea — when, at the time that, once
ถึง
thueng — to reach, arrive at, until, about
กรุง
krung — capital city, royal city
จง
jong — imperative particle, should, ought to do
ตาม
taam — to follow, according to, in accordance
แบบ
baep — style, pattern, manner, type of thing
ชาว
chaao — people of, inhabitant of, native of
ฝ่าย
faai — side, faction, party, group in conflict
ตรงข้าม
trong-khaam — opposite, across from, contrary side
สำหรับ
sam-rap — for, intended for, in terms of
เช่น
chen — such as, for example, like
แหละ
lae — emphasis particle, that's right, exactly
คือ
khue — is, means, that is, namely
รู้
ruu — to know, be aware of, understand
จากนั้น
jaak-nan — after that, then, subsequently, following
เริ่ม
roem — to start, begin, commence an action
บ่น
bon — to grumble, complain, mutter repeatedly
อีก
iik — more, again, another, additionally
ครั้ง
khrang — time, instance, occasion, classifier for times
ต่อต้าน
to-taan — to resist, oppose, fight against something
อาหาร
aa-haan — food, meal, something to eat
เครื่องดื่ม
khrueang-duem — beverage, drink, liquid to consume
หรอก
rok — sentence-final particle softening negation
ที่นี่
thii-nii — here, at this place or location
ขาดแคลน
khaat-khlaen — scarce, lacking, in short supply
มาก
maak — many, much, a lot, very
แค่
khae — only, just, merely, no more than
ไหน
nai — where, which, what place or option
กล
kon — trick, ruse, cunning strategy
อุบาย
u-baai — scheme, stratagem, clever deceptive plan
พฤติกรรม
phruet-ti-kam — behavior, conduct, manner of acting
ไร้
rai — without, lacking, devoid of something
ความรู้สึก
khwaam-ruu-suek — feeling, emotion, sense of something
ดู
duu — to look, watch, observe, see
สิ
si — imperative particle, come on, emphasis
ลูก
luuk — child, offspring, small round object
ใช่
chai — yes, correct, that is right
ไหม
mai — question particle for yes/no questions
ล่ะ
la — softening particle, so what about it
ผอม
phom — thin, slim, skinny in body build
ไม้
mai — wood, tree, stick, tone marker
บาง
baang — thin, slim, some, a few of
เรียก
riak — to call, summon, name, address as
แม่
mae — mother, mom, female parent
หรือ
rue — or, question particle, whether, either
หน้าที่
naa-thii — duty, responsibility, role, function
แรก
raek — first, initial, earliest in sequence
อ้วน
uan — fat, overweight, chubby in body
พี
phii — older sibling, elder person title
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →