← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 9

English → Thai CHAPTER XV. Level 8/10

In the morning, with my tools upon my shoulder, eating my morsel of black bread as I go, I make a circuit by the prison, on my way to my work.

ในตอนเช้า ด้วยเครื่องมือบนบ่าของฉัน กินขนมปังดำชิ้นเล็กน้อยไปพลาง ฉันเดินอ้อมผ่านเรือนจำระหว่างทางไปทำงาน

There I see him, high up, behind the bars of a lofty iron cage, bloody and dusty as last night, looking through.

ที่นั่น ฉันเห็นเขาอยู่สูงขึ้นไป อยู่หลังซี่กรงเหล็กสูงใหญ่ เปื้อนเลือดและฝุ่นเหมือนเมื่อคืน มองออกมา

He has no hand free, to wave to me; I dare not call to him; he regards me like a dead man."

เขาไม่มีมือที่ว่างพอจะโบกให้ฉัน ฉันไม่กล้าร้องเรียกเขา เขามองฉันเหมือนมองคนตาย"

Defarge and the three glanced darkly at one another.

เดอฟาร์จและชายทั้งสามมองกันด้วยแววตาที่มืดมน

The looks of all of them were dark, repressed, and revengeful, as they listened to the countryman's story; the manner of all of them, while it was secret, was authoritative too.

สีหน้าของทุกคนมืดหม่น ระงับความรู้สึก และเต็มไปด้วยความแค้น ขณะที่พวกเขาฟังเรื่องราวของชายชนบท ท่าทีของทุกคนแม้จะปิดบังแต่ก็มีอำนาจเช่นกัน

They had the air of a rough tribunal; Jacques One and Two sitting on the old pallet-bed, each with his chin resting on his hand, and his eyes intent on the road-mender; Jacques Three, equally intent, on one knee behind them, with his agitated hand always gliding over the network of fine nerves about his mouth and nose; Defarge standing between them and the narrator, whom he had stationed in the light of the window, by turns looking from him to them, and from them to him.

พวกเขามีบรรยากาศของศาลเตี้ย ฌาคส์ที่หนึ่งและที่สองนั่งบนเตียงฟางเก่า ต่างวางคางบนมือ และสายตาจับอยู่ที่ช่างซ่อมถนน ฌาคส์ที่สามก็จดจ่อไม่แพ้กัน คุกเข่าข้างหนึ่งอยู่ด้านหลัง มือที่กระสับกระส่ายลูบไล้ไปตามเส้นเอ็นละเอียดรอบปากและจมูกอยู่ตลอดเวลา ส่วนเดอฟาร์จยืนอยู่ระหว่างพวกเขาและผู้เล่าเรื่อง ซึ่งเขาได้จัดให้ยืนในแสงสว่างจากหน้าต่าง สลับกันมองจากผู้เล่าไปยังพวกเขาและจากพวกเขากลับมายังผู้เล่า

"Go on, Jacques," said Defarge.

"พูดต่อไป ฌาคส์" เดอฟาร์จกล่าว

"He remains up there in his iron cage some days.

"เขายังคงอยู่ที่นั่นในกรงเหล็กอยู่หลายวัน

The village looks at him by stealth, for it is afraid.

ชาวบ้านแอบมองเขา เพราะกลัว

Vocabulary

ใน
nai — In, inside, within a place or time
ตอน
ton — Period, episode, or time segment
เช้า
chao — Morning, early part of the day
ด้วย
duay — Also, too, with, or by means of
เครื่องมือ
khrueang mue — Tool, instrument, or device used for work
บน
bon — On top of, above a surface
บ่า
ba — Shoulder, upper part of the arm joint
ของ
khong — Of, belonging to; also used as possessive marker
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used informally
กิน
kin — To eat or consume food or drink
ขนมปัง
khanom pang — Bread, a baked flour-based food loaf
ดำ
dam — Black, dark-colored
ชิ้น
chin — Piece, slice, or chunk of something
เล็ก
lek — Small, little in size
น้อย
noi — Few, little in quantity or amount
ไป
pai — To go, move away toward a destination
พลาง
phlang — While simultaneously doing another action
เดิน
doen — To walk, move on foot
อ้อม
om — To go around, detour, bypass something
ผ่าน
phan — To pass through or go past something
เรือนจำ
ruean cham — Prison, jail, place of confinement
ระหว่าง
rawang — Between, among, or during a period
ทาง
thang — Path, way, road, or direction
ทำงาน
tham ngan — To work, perform a job or task
ที่
thi — Place, location; also relative clause marker
นั่น
nan — That, referring to something previously mentioned or distant
เห็น
hen — To see, perceive visually
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
อยู่
yu — To be, stay, or reside at a location
สูง
sung — Tall, high in stature or elevation
ขึ้น
khuen — To go up, rise, increase in level
หลัง
lang — Back, behind, or after something
ซี่
si — Bar, spoke, or thin rod of a structure
กรง
krong — Cage, enclosure for animals or prisoners
เหล็ก
lek — Iron, steel metal material
ใหญ่
yai — Big, large in size
เปื้อน
puean — Stained, dirty, soiled with a substance
เลือด
lueat — Blood, the red fluid in the body
และ
lae — And, connecting words or clauses together
ฝุ่น
fun — Dust, fine dry particles in the air
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
คืน
khuen — Night, nighttime; also to return something
มอง
mong — To look at, gaze toward something
ออก
ok — Out, outward; to exit or emerge
มา
ma — To come, move toward the speaker
ไม่มี
mai mi — There is none, to not have something
มือ
mue — Hand, the body part at the end of the arm
ว่าง
wang — Free, vacant, unoccupied, or available
พอ
pho — Enough, sufficient, just right in amount
จะ
cha — Will, shall; future tense marker in Thai
โบก
bok — To wave, signal by moving hand
ให้
hai — To give; causative marker meaning 'let' or 'make'
ไม่
mai — No, not; negation marker in Thai
กล้า
kla — Brave, daring, courageous enough to act
ร้อง
rong — To cry out, shout, sing, or cry
เรียก
riak — To call, summon, or address someone
คน
khon — Person, human being; classifier for people
ตาย
tai — To die, be dead, cease to live
ชาย
chai — Man, male person
ทั้ง
thang — All, both, entire group included together
สาม
sam — Three, the number 3
กัน
kan — Together, mutually, each other
แวว
waew — Gleam, glint, or sparkle in someone's eyes
ตา
ta — Eye, the organ of sight
มืด
muet — Dark, absence of light
มน
mon — Dull, blunt, or rounded without a sharp edge
สีหน้า
si na — Facial expression, look on someone's face
ทุก
thuk — Every, each, all without exception
หม่น
mon — Gloomy, dull, somber in mood or color
ระงับ
ra-ngap — To suppress, restrain, or calm down something
ความ
khwam — Abstract noun prefix indicating a state or quality
รู้สึก
ru suek — To feel, sense an emotion or physical sensation
เต็ม
tem — Full, completely filled to capacity
แค้น
khaen — Resentment, bitter anger held against someone
ขณะ
khana — Moment, while, at the time of an event
พวก
phuak — Group, bunch of people or things
ฟัง
fang — To listen, pay attention to sounds or speech
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or subject
ราว
rao — About, approximately; also a railing or rod
ชนบท
chon-na-bot — Countryside, rural area outside the city
ท่าที
tha thi — Attitude, manner, or bearing of a person
แม้
mae — Even though, although, despite the fact
ปิด
pit — To close, shut, or turn off something
บัง
bang — To block, conceal, or obstruct from view
แต่
tae — But, however, yet; contrasting conjunction
ก็
ko — Also, then, still; discourse particle in Thai
มี
mi — To have, there is, there are
อำนาจ
amnat — Power, authority, control over others
เช่น
chen — For example, such as, like this
บรรยากาศ
ban-ya-kat — Atmosphere, ambiance, overall mood of a place
ศาล
san — Court of law, tribunal, or shrine
เตี้ย
tia — Short, low in height or stature
หนึ่ง
nueng — One, the number 1
สอง
song — Two, the number 2
นั่ง
nang — To sit, be seated
เตียง
tiang — Bed, sleeping furniture
ฟาง
fang — Straw, dried stalks of grain plants
เก่า
kao — Old, aged, worn from long use
ต่าง
tang — Different, various, foreign, or separate
วาง
wang — To place, put down, set something somewhere
คาง
khang — Chin, the lower part of the face
สายตา
sai ta — Eyesight, gaze, or line of vision
จับ
chap — To grab, catch, hold, or arrest someone
ช่าง
chang — Craftsman, technician, mechanic skilled in a trade
ซ่อม
som — To repair, fix, mend something broken
ถนน
thanon — Road, street, paved path for vehicles
จดจ่อ
chot cho — To focus intently, concentrate on something
แพ้
phae — To lose, be defeated, or be allergic
คุก
khuk — Prison, jail, place for holding criminals
เข่า
khao — Knee, the joint in the middle of the leg
ข้าง
khang — Side, beside, next to something
ด้าน
dan — Side, aspect, or face of something
กระสับกระส่าย
kra-sap kra-sai — Restless, agitated, fidgety and unsettled
ลูบ
lup — To stroke, caress, or rub gently
ไล้
lai — To smear, spread, or apply over a surface
ตาม
tam — To follow, according to, along with
เส้น
sen — Line, strand, or string; classifier for noodles
เอ็น
en — Tendon, sinew connecting muscle to bone
ละเอียด
la-iat — Detailed, fine, thorough, or precise
รอบ
rop — Round, around, surrounding, or a circuit
ปาก
pak — Mouth, the opening used for eating and speaking
จมูก
chamuk — Nose, the facial organ for smelling and breathing
ตลอด
talot — Throughout, all along, the entire duration
เวลา
wela — Time, period, or a specific point in time
ส่วน
suan — Part, portion, section of a whole
ยืน
yuen — To stand, be in an upright position
ผู้
phu — Person who does something; prefix for a role
เล่า
lao — To tell, narrate, recount a story
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun linking clauses
ได้
dai — Can, could, to be able to; past marker
จัด
chat — To arrange, organize, set up something
แสง
saeng — Light, beam or ray of illumination
สว่าง
sawang — Bright, well-lit, luminous
จาก
chak — From, away from a place or source
หน้าต่าง
na tang — Window, opening in a wall for light and air
สลับ
salap — To alternate, swap, or interchange things
ยัง
yang — Still, yet, continuing to do something
กลับ
klap — To return, go back, reverse direction
พูด
phut — To speak, talk, say words
ต่อ
to — To continue, connect, extend, or against
กล่าว
klao — To say, state, or declare formally
คง
khong — Probably, likely, still; indicating certainty
หลาย
lai — Many, several, numerous in number
วัน
wan — Day, a 24-hour period
ชาว
chao — People of a place or group, inhabitants
บ้าน
ban — House, home, village
แอบ
aep — To secretly do something, hide and sneak
เพราะ
phro — Because, since, due to a reason
กลัว
klua — To be afraid, fear, scared of something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →