← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 19

English → Thai CHAPTER XV. Level 8/10

"As to you," said she, "you would shout and shed tears for anything, if it made a show and a noise. Say! Would you not?"

"สำหรับเจ้า" นางกล่าว "เจ้าจะร้องตะโกนและหลั่งน้ำตาให้กับทุกสิ่ง หากมันสร้างความโอ้อวดและเสียงดัง พูดมาสิ! จริงไหม?"

"Truly, madame, I think so. For the moment."

"จริงทีเดียว มาดาม ข้าคิดเช่นนั้น ในตอนนี้"

"If you were shown a great heap of dolls, and were set upon them to pluck them to pieces and despoil them for your own advantage, you would pick out the richest and gayest. Say! Would you not?"

"หากเจ้าถูกแสดงให้เห็นกองตุ๊กตาขนาดใหญ่ และถูกส่งให้ไปทึ้งมันออกเป็นชิ้นๆ และปล้นสะดมมันเพื่อประโยชน์ของตนเอง เจ้าก็จะเลือกเอาตัวที่ร่ำรวยและงดงามที่สุด พูดมาสิ! จริงไหม?"

"Truly yes, madame."

"จริงอย่างนั้น มาดาม"

"Yes. And if you were shown a flock of birds, unable to fly, and were set upon them to strip them of their feathers for your own advantage, you would set upon the birds of the finest feathers; would you not?"

"ใช่ และหากเจ้าถูกแสดงให้เห็นฝูงนกที่บินไม่ได้ และถูกส่งให้ไปถอนขนพวกมันเพื่อประโยชน์ของตนเอง เจ้าก็จะเข้าจัดการนกที่มีขนสวยงามที่สุด จริงไหม?"

"It is true, madame."

"เป็นความจริง มาดาม"

"You have seen both dolls and birds to-day," said Madame Defarge, with a wave of her hand towards the place where they had last been apparent; "now, go home!

"วันนี้เจ้าได้เห็นทั้งตุ๊กตาและนกแล้ว" มาดามเดอฟาร์จกล่าว พร้อมโบกมือไปยังสถานที่ที่พวกเขาปรากฏตัวเป็นครั้งสุดท้าย "ตอนนี้ กลับบ้านได้แล้ว!

Vocabulary

สำหรับ
sam-rap — A preposition meaning 'for' or 'intended for'
เจ้า
jao — You (informal); also a noble title
นาง
naang — A female title; woman or lady
กล่าว
glaao — To say, state, or mention formally
จะ
ja — Future tense marker; will or going to
ร้อง
rong — To sing, cry, or call out loudly
ตะโกน
ta-gon — To shout or yell loudly
และ
lae — Conjunction meaning 'and'
หลั่ง
lang — To shed or pour out (tears, blood)
น้ำตา
nam-dtaa — Tears from the eyes
ให้
hai — To give; causative marker in sentences
กับ
gap — With; together with; and (connecting nouns)
ทุก
took — Every; all; each
สิ่ง
sing — Thing; object; matter
หาก
haak — If; in the event that
มัน
man — It; informal third-person pronoun
สร้าง
saang — To build, create, or construct something
ความ
kwaam — Nominalizing prefix expressing abstract concepts
โอ้อวด
o-uat — To boast or show off arrogantly
เสียง
siang — Sound, voice, or noise
ดัง
dang — Loud; famous; to sound
พูด
poot — To speak or talk
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
สิ
si — Particle adding emphasis or mild command
จริง
jing — True; real; genuine
ไหม
mai — Question particle for yes/no questions
ทีเดียว
tii-diao — Quite; indeed; all at once; very much
ข้า
kaa — I/me (archaic or formal first-person pronoun)
คิด
kit — To think or consider
เช่น
chen — Such as; for example; like
นั้น
nan — That; those (demonstrative pronoun/adjective)
ใน
nai — In; inside; within
ตอน
dton — Period, episode, or moment in time
นี้
nii — This; these (demonstrative pronoun/adjective)
ถูก
took — Correct; cheap; passive voice marker
แสดง
sa-daeng — To show, perform, or demonstrate
เห็น
hen — To see or notice visually
กอง
gong — A pile or heap of things
ตุ๊กตา
took-ga-dtaa — A doll or figurine toy
ขนาด
ka-naat — Size or dimension of something
ใหญ่
yai — Big, large, or great in size
ส่ง
song — To send or deliver something
ไป
bpai — To go; directional particle away from speaker
ทึ้ง
tueng — To pull or yank roughly with force
ออก
ok — Out; to exit; directional particle outward
เป็น
bpen — To be; to become; as; in the form of
ชิ้นๆ
chin-chin — Into pieces or fragments; bit by bit
ปล้นสะดม
plon-sa-dom — To loot, plunder, or pillage violently
เพื่อ
puea — For the purpose of; in order to
ประโยชน์
bpra-yot — Benefit, advantage, or usefulness
ของ
kong — Of; belonging to; possessive particle
ตน
dton — Oneself; a formal reflexive pronoun
เอง
eng — Oneself; by oneself; emphasizing self
ก็
go — Also; then; well (discourse particle)
เลือก
lueak — To choose or select from options
เอา
ao — To take; to want; to get
ตัว
dtua — Body; self; classifier for animals/clothing
ที่
tii — At; place; relative pronoun; classifier
ร่ำรวย
ram-ruay — Wealthy, rich, or very well-off
งดงาม
ngot-ngaam — Beautiful, elegant, or graceful in appearance
ที่สุด
tii-soot — The most; superlative degree marker
อย่าง
yaang — Kind, type, way, or manner of something
ใช่
chai — Yes; that's right; to be correct
ฝูง
fuung — A flock, herd, or swarm of animals
นก
nok — Bird
บิน
bin — To fly through the air
ไม่
mai — No; not; negation particle
ได้
dai — Can; to get; past tense marker
ถอน
ton — To pull out, withdraw, or uproot
ขน
kon — Feather, fur, or hair on the body
พวก
puak — Group, gang, or a set of people
เข้า
kao — To enter; inward directional particle
จัดการ
jat-gaan — To manage, handle, or deal with something
มี
mii — To have; there is/are
สวยงาม
suay-ngaam — Pretty, beautiful, or attractive in appearance
วันนี้
wan-nii — Today; this present day
ทั้ง
tang — Both; all; entire; whole
แล้ว
laeo — Already; then; and then; completion marker
พร้อม
prom — Ready; prepared; together with
โบก
boke — To wave (hand, flag) back and forth
มือ
muu — Hand
ยัง
yang — Still; yet; also; to; towards
สถานที่
sa-taan-tii — Place, location, or venue
เขา
kao — He, she, they (third-person pronoun)
ปรากฏตัว
bpra-got-dtua — To appear or show oneself publicly
ครั้ง
krang — Time, occurrence, or instance of an event
สุดท้าย
soot-taai — Last, final, or ultimate in a sequence
กลับ
glap — To return; to go back; reversal
บ้าน
baan — House, home, or one's hometown
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →