← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 1

English → Thai CHAPTER XVI. Level 8/10

Still Knitting

ยังคงถักนิตติ้งต่อไป

Madame Defarge and monsieur her husband returned amicably to the bosom of Saint Antoine, while a speck in a blue cap toiled through the darkness, and through the dust, and down the weary miles of avenue by the wayside, slowly tending towards that point of the compass where the chateau of Monsieur the Marquis, now in his grave, listened to the whispering trees.

มาดามเดอฟาร์จและมัสเยอสามีของเธอได้เดินทางกลับสู่อ้อมอกของแซงต์อองตวนอย่างฉันมิตร ขณะที่จุดเล็กๆ ในหมวกสีน้ำเงินหนึ่งแห่งกำลังฝ่าความมืดมิด ฝ่าฝุ่นละออง และมุ่งหน้าไปตามถนนสายยาวอันเหน็ดเหนื่อยริมทาง โดยค่อยๆ มุ่งสู่ทิศทางที่ปราสาทของมัสเยอมาร์กี ผู้ซึ่งบัดนี้ได้ฝังอยู่ในหลุมศพแล้ว ตั้งอยู่และรับฟังเสียงกระซิบของต้นไม้

Such ample leisure had the stone faces, now, for listening to the trees and to the fountain, that the few village scarecrows who, in their quest for herbs to eat and fragments of dead stick to burn, strayed within sight of the great stone courtyard and terrace staircase, had it borne in upon their starved fancy that the expression of the faces was altered.

บัดนี้ ใบหน้าหินเหล่านั้นมีเวลาว่างอย่างเหลือเฟือในการรับฟังเสียงต้นไม้และน้ำพุ จนกระทั่งคนไร้ค่าในหมู่บ้านไม่กี่คนที่พเนจรออกมาเพื่อหาสมุนไพรกินและซากไม้แห้งมาเผาไฟ และได้ล่วงเข้ามาในระยะที่มองเห็นลานหินใหญ่และบันไดระเบียง ได้รู้สึกสัมผัสได้ในจินตนาการอันอิดโรยของพวกเขาว่าสีหน้าของรูปปั้นเหล่านั้นได้เปลี่ยนไป

A rumour just lived in the village--had a faint and bare existence there, as its people had--that when the knife struck home, the faces changed, from faces of pride to faces of anger and pain; also, that when that dangling figure was hauled up forty feet above the fountain, they changed again, and bore a cruel look of being avenged, which they would henceforth bear for ever.

มีข่าวลือหนึ่งแพร่สะพัดอยู่ในหมู่บ้าน มีอยู่อย่างเลือนลางและแทบไม่มีตัวตน เช่นเดียวกับผู้คนในนั้น ว่าเมื่อมีดพุ่งเข้าสู่เป้าหมาย ใบหน้าเหล่านั้นได้เปลี่ยนไป จากใบหน้าแห่งความภาคภูมิสู่ใบหน้าแห่งความโกรธและความเจ็บปวด และยังกล่าวกันอีกว่าเมื่อร่างที่แกว่งอยู่นั้นถูกชักขึ้นไปสูงสี่สิบฟุตเหนือน้ำพุ ใบหน้าเหล่านั้นก็เปลี่ยนไปอีกครั้ง และแสดงออกถึงความโหดร้ายของการแก้แค้นสำเร็จ ซึ่งพวกมันจะคงไว้ซึ่งสีหน้านั้นต่อไปชั่วนิรันดร์

Vocabulary

ยังคง
yang khong — still continues to remain in a state
ถัก
thak — to knit or weave fibers together
ต่อไป
to pai — to continue onward; from now on
มาดาม
ma-dam — madam; a respectful title for a woman
และ
lae — and; a conjunction connecting words or clauses
สามี
sa-mi — husband; a woman's male spouse
ของ
khong — of; belonging to someone or something
เธอ
thoe — she, her, or you (informal feminine)
ได้
dai — can, able to; indicates past or possibility
เดินทาง
doen thang — to travel; to make a journey somewhere
กลับ
klap — to return; to go back to a place
สู่
su — to; toward a destination or goal
อ้อมอก
om ok — bosom; the embrace or heart of a place
อย่าง
yang — in a manner; like, as, in the way of
ฉันมิตร
chan-mit — friendly; in a friendly or amicable manner
ขณะ
kha-na — while; at the moment or time that
ที่
thi — at, which, that; relative pronoun or place marker
จุด
jut — point, spot; a small specific location
เล็กๆ
lek lek — very small; tiny in size
ใน
nai — in, inside, within a place or thing
หมวก
muak — hat; a head covering worn outdoors
สีน้ำเงิน
si nam ngoen — blue; the color of the sky or sea
หนึ่ง
nueng — one; the number 1
แห่ง
haeng — of, at; classifier for places and locations
กำลัง
kam-lang — currently doing; in the process of an action
ฝ่า
fa — to push through; to overcome an obstacle
ความ
khwam — abstract noun prefix indicating a state or quality
มืดมิด
muet-mit — pitch dark; completely without any light
ฝุ่น
fun — dust; fine dry particles in the air
ละออง
la-ong — fine particles; spray or dust floating in air
มุ่งหน้า
mung na — to head toward; to move in a set direction
ไป
pai — to go; to move away from current location
ตาม
tam — along, according to; to follow something or someone
ถนน
tha-non — road, street; a path for vehicle travel
สาย
sai — line, route; classifier for roads or strings
ยาว
yao — long; extended in length or duration
อัน
an — a general classifier for various objects
เหน็ดเหนื่อย
net-nuay — exhausted; feeling extreme fatigue and weariness
ริม
rim — beside, edge; alongside the side of something
ทาง
thang — path, way; a route or direction of travel
โดย
doi — by, via; indicating means or agency
ค่อยๆ
khoi khoi — gradually, slowly; in a gentle careful manner
มุ่ง
mung — to aim toward; to focus on a direction
ทิศทาง
thit thang — direction; the course toward which something moves
ปราสาท
pra-sat — castle, palace; a large grand stone building
ผู้
phu — person who; a prefix indicating a person or doer
ซึ่ง
sueng — which, that; a relative pronoun connector
บัดนี้
bat ni — now, at this moment; currently at present
ฝัง
fang — to bury; to place something underground
อยู่
yu — to be located; to stay or reside somewhere
หลุมศพ
lum sop — grave; a pit where a dead body is buried
แล้ว
laeo — already, then; indicates completed action or sequence
ตั้งอยู่
tang yu — to be situated; to be located at a place
รับฟัง
rap fang — to listen to; to receive and hear something
เสียง
siang — sound, voice; an audible noise or tone
กระซิบ
kra-sip — to whisper; to speak very softly and quietly
ต้นไม้
ton mai — tree; a large woody perennial plant
ใบหน้า
bai na — face; the front part of a person's head
หิน
hin — stone, rock; a hard solid mineral material
เหล่านั้น
lao nan — those; referring to previously mentioned items
มี
mi — to have; there is or there are something
เวลา
we-la — time; a period or moment in the day
ว่าง
wang — free, vacant; having no occupation or content
เหลือเฟือ
luea fuea — more than enough; in abundant excessive quantity
การ
kan — act of; nominalizing prefix for actions or processes
น้ำพุ
nam phu — fountain; a structure that jets water upward
จน
jon — until; up to the point of a condition
กระทั่ง
kra-thang — until, even; up to and including a point
คน
khon — person, people; a human being or individual
ไร้ค่า
rai kha — worthless; having no value or importance
หมู่บ้าน
mu ban — village; a small rural community or settlement
ไม่กี่
mai ki — only a few; a small number of things
พเนจร
pha-ne-jon — wanderer; one who roams without fixed destination
ออกมา
ok ma — to come out; to emerge from inside somewhere
เพื่อ
phuea — in order to; for the purpose of something
หา
ha — to look for; to search and seek something
สมุนไพร
sa-mun-phrai — herb; a plant used for medicine or cooking
กิน
kin — to eat; to consume food by mouth
ซาก
sak — remains, ruins; leftover remnants of something destroyed
ไม้แห้ง
mai haeng — dry wood; dried timber used as fuel
มา
ma — to come; to move toward the speaker
เผาไฟ
phao fai — to burn with fire; to set something alight
ล่วงเข้ามา
luang khao ma — to intrude into; to enter gradually uninvited
ระยะ
ra-ya — distance, interval; a measured span of space
มองเห็น
mong hen — to see, to catch sight of something
ลาน
lan — courtyard, open yard; a wide flat open space
ใหญ่
yai — big, large; great in size or extent
บันได
ban-dai — stairs, ladder; steps used to climb up
ระเบียง
ra-biang — balcony, corridor; an outdoor raised walkway
รู้สึก
ru-suek — to feel; to experience an emotion or sensation
สัมผัส
sam-phat — to touch; to sense through physical contact
จินตนาการ
jin-ta-na-kan — imagination; the ability to form mental images
อิดโรย
it-roi — weary, feeble; exhausted and lacking energy
พวกเขา
phuak khao — they, them; a group of other people
ว่า
wa — that; introduces a clause or reported speech
สีหน้า
si na — facial expression; the look shown on a face
รูปปั้น
rup pan — statue; a sculpted figure made of hard material
เปลี่ยน
plian — to change; to alter or transform something
ข่าวลือ
khao lue — rumor; unverified information spread among people
แพร่สะพัด
phrae sa-phat — to spread widely; to circulate rapidly among people
มีอยู่
mi yu — there exists; something is present or available
เลือนลาง
luean lang — faint, vague; barely visible or barely remembered
แทบ
thaep — almost, barely; very nearly but not quite
ไม่มี
mai mi — there is none; to not have something
ตัวตน
tua ton — identity, self; one's own existence or being
เช่นเดียวกับ
chen diao kap — just like, same as; in the same way as
ผู้คน
phu khon — people, folks; a group of human beings
นั้น
nan — that, those; referring to something already mentioned
เมื่อ
muea — when; at the time that something happened
มีด
mit — knife; a sharp bladed cutting instrument
พุ่ง
phung — to dart, to shoot forward; to thrust quickly
เข้าสู่
khao su — to enter into; to go toward and inside
เป้าหมาย
pao mai — goal, target; an aim one intends to achieve
จาก
jak — from; indicating origin or departure point
ภาคภูมิ
phak-phum — proud; feeling dignity and noble self-respect
โกรธ
krot — angry; feeling strong displeasure or rage
เจ็บปวด
jep puat — pain, ache; feeling physical or emotional hurt
ยัง
yang — still, yet; continuing up to the present
กล่าวกัน
klao kan — it is said; people say among themselves
อีก
ik — more, again; additionally or one more time
ร่าง
rang — body, figure; the physical form of a person
แกว่ง
kwaeng — to swing, to sway; to move back and forth
ถูก
thuk — to be subjected to; passive voice marker
ชัก
chak — to pull, to draw; to jerk something upward
ขึ้นไป
khuean pai — to go up; to move upward to a height
สูง
sung — high, tall; great in vertical measurement
สี่สิบ
si-sip — forty; the number 40
ฟุต
fut — foot/feet; a unit of length measurement
เหนือ
nuea — above, north; at a higher position than something
ก็
ko — also, then; a connective discourse particle
อีกครั้ง
ik khrang — once more, again; one additional time
แสดงออก
sa-daeng ok — to express; to show feelings or ideas outwardly
ถึง
thueng — to reach; arriving at or up to a point
โหดร้าย
hot rai — cruel, brutal; savage and mercilessly violent
แก้แค้น
kae khaen — to take revenge; to retaliate for a wrong
สำเร็จ
sam-ret — to succeed, to accomplish; to complete a goal
พวกมัน
phuak man — they, them; referring to animals or objects
จะ
ja — will, shall; future tense marker in Thai
คง
khong — probably, likely; indicating assumption or permanence
ไว้
wai — to keep, to retain; placing or holding something
ชั่วนิรันดร์
chua ni-ran — forever, eternally; lasting for all time
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →