← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 13

English → Thai CHAPTER XVI. Level 8/10

He had had it conveyed to him, in an accidental touch of his wife's elbow as she knitted and warbled, that he would do best to answer, but always with brevity.

เขาได้รับการบอกเป็นนัยผ่านการที่ศอกของภรรยาแตะต้องเขาโดยบังเอิญขณะที่เธอถักนิตติ้งและฮัมเพลง ว่าเขาควรตอบคำถามจะดีที่สุด แต่ต้องพูดให้สั้นเสมอ

"It was to you," said the spy, "that his daughter came; and it was from your care that his daughter took him, accompanied by a neat brown monsieur; how is he called?--in a little wig--Lorry--of the bank of Tellson and Company--over to England."

"เป็นที่บ้านของท่าน" สายลับกล่าว "ที่ลูกสาวของเขามา และเป็นจากการดูแลของท่านที่ลูกสาวของเขาพาเขาออกไป โดยมีมิสิเยอร์ผิวคล้ำเรียบร้อยคนหนึ่งร่วมไปด้วย เขาชื่ออะไรนะ ใส่วิกผมขนาดเล็ก ลอร์รี แห่งธนาคารเทลสันและบริษัท ข้ามไปยังอังกฤษ"

"Such is the fact," repeated Defarge.

"นั่นคือความจริง" เดอฟาร์จกล่าวซ้ำ

"Very interesting remembrances!" said the spy. "I have known Doctor Manette and his daughter, in England."

"ความทรงจำที่น่าสนใจมาก!" สายลับกล่าว "ข้าพเจ้ารู้จักด็อกเตอร์มาเน็ตต์และลูกสาวของเขาในอังกฤษ"

"Yes?" said Defarge.

"ใช่หรือ?" เดอฟาร์จกล่าว

"You don't hear much about them now?" said the spy.

"ท่านไม่ค่อยได้ยินข่าวของพวกเขาแล้วใช่ไหม?" สายลับกล่าว

"No," said Defarge.

"ไม่" เดอฟาร์จกล่าว

"In effect," madame struck in, looking up from her work and her little song, "we never hear about them. We received the news of their safe arrival, and perhaps another letter, or perhaps two; but, since then, they have gradually taken their road in life--we, ours--and we have held no correspondence."

"ที่จริงแล้ว" มาดามพูดแทรกขึ้น เงยหน้าจากงานถักและเพลงที่ฮัมอยู่ "เราไม่เคยได้ยินข่าวของพวกเขาเลย เราได้รับข่าวว่าพวกเขาเดินทางถึงที่หมายโดยปลอดภัย และบางทีก็มีจดหมายอีกฉบับหรือสองฉบับ แต่หลังจากนั้น พวกเขาก็ค่อยๆ เดินไปตามเส้นทางชีวิตของตนเอง เราก็เช่นกัน และเราไม่ได้ติดต่อกันอีกเลย"

"Perfectly so, madame," replied the spy. "She is going to be married."

"ถูกต้องทีเดียว มาดาม" สายลับตอบ "เธอกำลังจะแต่งงาน"

"Going?" echoed madame. "She was pretty enough to have been married long ago. You English are cold, it seems to me."

"กำลังจะ?" มาดามกล่าวซ้ำ "เธอสวยพอที่จะแต่งงานได้นานแล้ว พวกคุณชาวอังกฤษช่างเย็นชาเหลือเกิน ดูเหมือนข้าพเจ้าจะคิดเช่นนั้น"

"Oh! You know I am English."

"โอ้! ท่านก็รู้ว่าข้าพเจ้าเป็นชาวอังกฤษ"

"I perceive your tongue is," returned madame; "and what the tongue is, I suppose the man is.

"ข้าพเจ้าสังเกตเห็นว่าลิ้นของท่านเป็นเช่นนั้น" มาดามตอบ "และลิ้นเป็นอย่างไร ข้าพเจ้าเดาว่าตัวคนก็เป็นอย่างนั้น

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something
การ
gaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
บอก
bok — To tell or inform someone
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
นัย
nai — Implied meaning or hidden significance
ผ่าน
phaan — To pass through or go past something
ที่
thi — At, which, or that; place or relative pronoun
ศอก
sok — Elbow; joint between upper and lower arm
ของ
khong — Of; indicates possession or belonging
ภรรยา
phan raya — Wife; a man's female spouse
แตะ
tae — To touch lightly or tap something
ต้อง
tong — Must; to have to do something
โดย
doi — By; indicates means or agent
บังเอิญ
bang oen — By accident; coincidentally or unexpectedly
ขณะ
kha na — While; during a particular moment or time
เธอ
thoe — She or you; informal second or third person pronoun
ถัก
thak — To knit or weave yarn into fabric
และ
lae — And; connects words or clauses together
ฮัม
ham — To hum; sing without words softly
เพลง
phleng — Song or piece of music
ว่า
wa — That; introduces a quote or subordinate clause
ควร
khuan — Should; indicates recommendation or advisability
ตอบ
top — To answer or respond to a question
คำถาม
kham tham — Question; an inquiry seeking information
จะ
ja — Will; future tense marker or intention
ดี
di — Good; of high quality or positive value
ที่สุด
thi sut — Most; superlative degree marker
แต่
tae — But; introduces a contrasting statement
พูด
phut — To speak or talk to someone
ให้
hai — To give; or causative marker
สั้น
san — Short; not long in length or duration
เสมอ
sa moe — Always; consistently or at all times
บ้าน
ban — House or home; one's place of residence
ท่าน
than — Honorific you; respectful second person pronoun
สายลับ
sai lap — Spy; secret agent gathering intelligence
กล่าว
klao — To say or state formally
ลูกสาว
luk sao — Daughter; one's female child
มา
ma — To come; move toward the speaker
จาก
jak — From; indicates origin or starting point
ดูแล
du lae — To take care of or look after someone
พา
pha — To lead or take someone somewhere
ออก
ok — To go out or exit a place
ไป
pai — To go; move away from the speaker
มี
mi — To have or there is/are
ผิว
phio — Skin; outer surface of the body
คล้ำ
khlam — Dark-complexioned; having a dark skin tone
เรียบร้อย
riap roi — Neat, orderly, or properly done
คน
khon — Person or people; human being
หนึ่ง
nueng — One; the number one
ร่วม
ruam — Together; jointly participating with others
ด้วย
duai — Also, too, or with; accompaniment particle
ชื่อ
chue — Name; what someone or something is called
อะไร
a rai — What; question word asking for identification
นะ
na — Softening particle seeking agreement or confirmation
ใส่
sai — To put on or insert something
วิก
wik — Wig; artificial hairpiece worn on head
ผม
phom — Hair; or I/me for male speakers
ขนาด
kha nat — Size; the dimensions or magnitude of something
เล็ก
lek — Small; little in size or scale
แห่ง
haeng — Of; classifier for places or institutions
ธนาคาร
tha na khan — Bank; financial institution for money management
บริษัท
bo ri sat — Company; a business organization or firm
ข้าม
kham — To cross over to the other side
ยัง
yang — Still; continuing action or not yet done
อังกฤษ
ang krit — England or English; relating to Britain
นั่น
nan — That; demonstrative pronoun for distant objects
คือ
khue — Is; equates or identifies two things
ความจริง
khwam jing — Truth; the true or actual state of things
ซ้ำ
sam — To repeat; do something again
ความทรงจำ
khwam song jam — Memory; recollection of past experiences
น่าสนใจ
na son jai — Interesting; attracting curiosity or attention
มาก
mak — Very or much; high degree intensifier
ข้าพเจ้า
kha phao jao — I; very formal first person pronoun
รู้จัก
ru jak — To know or be acquainted with someone
ใน
nai — In or inside; indicates location within something
ใช่
chai — Yes; affirmative confirmation of a statement
หรือ
rue — Or; presents alternatives in a question
ไม่
mai — Not; negation particle
ค่อย
khoi — Gradually or softly; doing something gently
ได้ยิน
dai yin — To hear; perceive sound with ears
ข่าว
khao — News; recent information or reports
พวกเขา
phuak khao — They; third person plural pronoun
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action
ไหม
mai — Question particle for yes/no questions
ที่จริง
thi jing — Actually; in truth or in reality
แทรก
saek — To interject or insert into a conversation
ขึ้น
khuen — Up; to rise or increase
เงย
ngoei — To raise or lift one's face upward
หน้า
na — Face; front surface of the head
งาน
ngan — Work, job, or event
อยู่
yu — To stay, live, or be located somewhere
เรา
rao — We or I; first person pronoun
เคย
khoei — Used to; indicates past habitual experience
เลย
loei — At all; emphasis or therefore particle
เดินทาง
doen thang — To travel; make a journey somewhere
ถึง
thueng — To reach or arrive at a destination
ที่หมาย
thi mai — Destination; the intended place to reach
ปลอดภัย
plot phai — Safe; free from danger or harm
บางที
bang thi — Sometimes or perhaps; indicating possibility
ก็
ko — Also, then; connective or emphasis particle
จดหมาย
jot mai — Letter; written message sent to someone
อีก
ik — Another or more; additional quantity
ฉบับ
cha bap — Classifier for documents, letters, or issues
สอง
song — Two; the number two
หลังจาก
lang jak — After; following a particular event or time
นั้น
nan — That; refers to something previously mentioned
ค่อยๆ
khoi khoi — Gradually; slowly and steadily doing something
เดิน
doen — To walk; move on foot
ตาม
tam — To follow or according to something
เส้นทาง
sen thang — Path or route; way taken to reach somewhere
ชีวิต
chi wit — Life; the state of being alive
ตนเอง
ton eng — Oneself; reflexive pronoun referring to the subject
เช่นกัน
chen kan — Likewise; the same applies to another
ได้
dai — Can; able to or successfully did something
ติดต่อ
tit to — To contact or communicate with someone
กัน
kan — Together; mutual or reciprocal action marker
ถูกต้อง
thuk tong — Correct; accurate or right
ทีเดียว
thi diao — Indeed; quite or absolutely emphasizing a point
กำลัง
gam lang — Currently; present progressive tense marker
แต่งงาน
taeng ngan — To marry; enter into matrimony
สวย
suai — Beautiful; attractive in appearance
พอ
pho — Enough; sufficient amount or degree
นาน
nan — Long time; extended duration
พวกคุณ
phuak khun — You all; second person plural pronoun
ชาว
chao — People of; classifier for nationality or group
ช่าง
chang — How; exclamatory intensifier expressing degree
เย็นชา
yen cha — Cold and indifferent; emotionally aloof
เหลือเกิน
luea koen — Excessively; beyond normal limits or measure
ดู
du — To look at or watch something
เหมือน
muean — Like or similar to; resembling something else
คิด
khit — To think or consider something
เช่นนั้น
chen nan — Like that; in such a manner
โอ้
o — Oh; exclamation of surprise or emotion
รู้
ru — To know a fact or information
สังเกต
sang ket — To observe or notice something carefully
เห็น
hen — To see; visually perceive something
ลิ้น
lin — Tongue; muscular organ in the mouth
อย่างไร
yang rai — How; in what manner or way
เดา
dao — To guess; make an estimate without certainty
ตัว
tua — Body; classifier for animals and certain objects
อย่างนั้น
yang nan — Like that; in that way or manner
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →