← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 4

English → Thai CHAPTER XVII. Level 8/10

I have looked at her, in a state so dull and lethargic, that I have thought of nothing but the number of horizontal lines I could draw across her at the full, and the number of perpendicular lines with which I could intersect them.

ฉันได้จ้องมองนางในสภาพที่จิตใจมืดหม่นและอ่อนล้าเหลือเกิน จนไม่อาจคิดถึงสิ่งใดได้นอกจากจำนวนเส้นแนวนอนที่ฉันจะลากขวางนางเมื่อนางเต็มดวง และจำนวนเส้นแนวตั้งที่ฉันจะลากตัดกับเส้นเหล่านั้น

He added in his inward and pondering manner, as he looked at the moon, "It was twenty either way, I remember, and the twentieth was difficult to squeeze in."

เขากล่าวเพิ่มเติมด้วยน้ำเสียงครุ่นคิดและเงียบงันในใจขณะจ้องมองดวงจันทร์ว่า "มันเป็นยี่สิบเส้นไม่ว่าจะทิศทางใด ฉันจำได้ และเส้นที่ยี่สิบนั้นแทบจะยัดลงไปไม่ได้เลย"

The strange thrill with which she heard him go back to that time, deepened as he dwelt upon it; but, there was nothing to shock her in the manner of his reference.

ความรู้สึกแปลกประหลาดที่เธอรู้สึกเมื่อได้ยินเขาย้อนกลับไปยังช่วงเวลานั้น ยิ่งทวีขึ้นเมื่อเขาพินิจพิเคราะห์มันอยู่ แต่ก็ไม่มีสิ่งใดในวิธีที่เขาพาดพิงถึงมันที่ทำให้เธอตกใจ

He only seemed to contrast his present cheerfulness and felicity with the dire endurance that was over.

เขาดูเหมือนเพียงแต่เปรียบเทียบความร่าเริงและความสุขในปัจจุบันของเขากับความทนทุกข์ทรมานอันน่าสยดสยองที่ผ่านพ้นไปแล้ว

"I have looked at her, speculating thousands of times upon the unborn child from whom I had been rent.

"ฉันได้จ้องมองนาง คาดเดามาแล้วนับพันครั้งถึงเด็กที่ยังไม่ได้เกิดซึ่งฉันถูกพรากจากมันไป

Whether it was alive.

ว่ามันมีชีวิตอยู่หรือไม่

Whether it had been born alive, or the poor mother's shock had killed it.

ว่ามันเกิดมาโดยมีชีวิตหรือไม่ หรือว่าความสั่นสะเทือนของมารดาผู้น่าสงสารได้คร่าชีวิตมันไป

Whether it was a son who would some day avenge his father.

ว่ามันเป็นลูกชายที่วันหนึ่งจะแก้แค้นให้บิดาของเขาหรือไม่

(There was a time in my imprisonment, when my desire for vengeance was unbearable.)

(มีช่วงเวลาหนึ่งในระหว่างที่ฉันถูกคุมขัง ที่ความปรารถนาจะแก้แค้นของฉันนั้นแทบจะทนทานไม่ได้)

Whether it was a son who would never know his father's story; who might even live to weigh the possibility of his father's having disappeared of his own will and act.

ว่ามันเป็นลูกชายที่จะไม่มีวันได้รู้เรื่องราวของบิดาเลย ผู้ที่อาจมีชีวิตอยู่เพื่อชั่งน้ำหนักความเป็นไปได้ที่บิดาของเขาได้หายสาบสูญไปด้วยความประสงค์และการกระทำของตัวเองหรือไม่

Whether it was a daughter who would grow to be a woman."

ว่ามันเป็นลูกสาวที่จะเติบโตขึ้นเป็นผู้หญิงหรือไม่"

She drew closer to him, and kissed his cheek and his hand.

เธอเข้าใกล้เขามากขึ้น และจูบแก้มและมือของเขา

Vocabulary

ฉัน
chan — First-person pronoun used by females or informally
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
จ้องมอง
jong mong — To stare or gaze intently at something
นาง
nang — Woman, lady; formal female title or pronoun
ใน
nai — In, inside, within a place or context
สภาพ
sa-phap — Condition, state, or situation of something
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or location marker
จิตใจ
jit jai — Mind, heart, mental and emotional state
มืดหม่น
muet mon — Dark and gloomy, depressed in mood
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
อ่อนล้า
on la — Exhausted, weary, lacking physical or mental energy
เหลือเกิน
luea koen — Excessively, extremely, beyond normal limits
จน
jon — Until, to the point of; also means poor
ไม่อาจ
mai at — Cannot, unable to do something
คิดถึง
khit thueng — To think of, miss someone or something
สิ่งใด
sing dai — Anything, whatever thing, any matter
นอกจาก
nok jak — Except, besides, other than something
จำนวน
jam-nuan — Number, quantity, amount of something
เส้น
sen — Line, strand, or thin elongated shape
แนวนอน
naew non — Horizontal direction or orientation
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ลาก
lak — To drag, pull, or draw a line
ขวาง
khwang — To block, cross, or obstruct across something
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
เต็มดวง
tem duang — Full, as in a full moon
แนวตั้ง
naew tang — Vertical direction or orientation
ตัด
tat — To cut, intersect, or sever something
กับ
kap — With, and, together with someone or something
เหล่านั้น
lao nan — Those, referring to previously mentioned items
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
กล่าว
klao — To say, speak, or state formally
เพิ่มเติม
phoem toem — Additionally, to add more information
ด้วย
duay — Also, with, by means of something
น้ำเสียง
nam siang — Tone of voice, vocal quality when speaking
ครุ่นคิด
khrun khit — To ponder, contemplate deeply and thoughtfully
เงียบงัน
ngiap ngan — Very quiet, completely silent, hushed
ใจ
jai — Heart, mind, inner feelings or emotions
ขณะ
kha-na — Moment, while, at the time of
ดวงจันทร์
duang jan — The moon, Earth's natural satellite
ว่า
wa — That; introduces reported speech or clauses
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
เป็น
pen — To be, to exist as something
ยี่สิบ
yi-sip — Twenty, the number 20
ไม่ว่า
mai wa — No matter, regardless of what or which
ทิศทาง
thit thang — Direction, course of movement or orientation
ใด
dai — Any, which, whichever; question or indefinite word
จำได้
jam dai — To remember, recall something from memory
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun referring back
แทบ
thaep — Almost, hardly, barely able to do something
ยัด
yat — To stuff, cram, or force into a space
ลงไป
long pai — Down, downward, going further down
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not, unable to do something
เลย
loei — At all, ever, right away; intensifier or negation
ความรู้สึก
khwam ru-suek — Feeling, emotion, sense of something
แปลกประหลาด
plaek pra-lat — Strange, bizarre, unusual or peculiar
เธอ
thoe — You (informal, to females); she, her
รู้สึก
ru-suek — To feel, sense, experience an emotion
ได้ยิน
dai yin — To hear, to perceive sound
ย้อนกลับ
yon klap — To go back, revert, return to previous state
ไปยัง
pai yang — To, toward, heading in a direction
ช่วงเวลา
chuang we-la — Period of time, span, interval
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly, the more something happens
ทวี
tha-wi — To multiply, intensify, increase greatly
ขึ้น
khuen — Up, upward; directional or aspectual particle
พินิจพิเคราะห์
phi-nit phi-khro — To examine, analyze, scrutinize carefully and thoroughly
อยู่
yu — To stay, live, be located somewhere
แต่
tae — But, however; contrastive conjunction
ก็
ko — Also, then, well; discourse or connective particle
ไม่มี
mai mi — There is no, does not have, none
วิธี
wi-thi — Method, way, means of doing something
พาดพิง
phat phing — To allude to, refer to, implicate someone
ถึง
thueng — To, until, reaching, about something
ทำให้
tham hai — To cause, make, result in something happening
ตกใจ
tok jai — To be startled, shocked, frightened suddenly
ดูเหมือน
du muean — To seem, appear, look like something
เพียงแต่
phiang tae — Only, merely, just, nothing more than
เปรียบเทียบ
priao thiap — To compare, draw a comparison between things
ความร่าเริง
khwam ra-roeng — Cheerfulness, liveliness, joyful spirit
ความสุข
khwam suk — Happiness, joy, contentment in life
ปัจจุบัน
pat-ju-ban — Present, current time, nowadays
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating abstract state or quality
ทน
thon — To endure, tolerate, bear something difficult
ทุกข์ทรมาน
thuk tho-ra-man — To suffer, be tormented by pain or grief
อัน
an — Classifier for various objects; that, which
น่าสยดสยอง
na sa-yot sa-yong — Horrifying, terrifying, causing great dread
ผ่านพ้น
phan phon — To pass through, get over, overcome something
ไปแล้ว
pai laeo — Already gone, already passed, over and done
คาดเดา
khat dao — To guess, speculate, predict something uncertain
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
แล้ว
laeo — Already, then, after that; completion marker
นับพัน
nap phan — Thousands of, countless, numbering in thousands
ครั้ง
khrang — Time, instance, occurrence of an event
เด็ก
dek — Child, kid, young person
ยังไม่ได้
yang mai dai — Have not yet done something
เกิด
koet — To be born, to occur, to happen
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun in formal usage
ถูก
thuk — To be subjected to; correct; cheap
พราก
phrak — To separate, take away, snatch from someone
จาก
jak — From, away from a place or person
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
มีชีวิต
mi chi-wit — To be alive, to live, to have life
หรือไม่
rue mai — Or not; question tag asking yes or no
โดย
doi — By, by means of, through an agent
หรือ
rue — Or; conjunction offering alternatives or asking questions
สั่นสะเทือน
san sa-thuean — To shake, tremble, vibrate with force
มารดา
man-da — Mother; formal or literary word for mother
ผู้น่าสงสาร
phu na song-san — Pitiful person, someone deserving of sympathy
คร่าชีวิต
khra chi-wit — To take a life, to cause death
ลูกชาย
luk chai — Son, male child of a parent
วันหนึ่ง
wan nueng — One day, someday, a certain day
แก้แค้น
kae khaen — To take revenge, avenge a wrong done
ให้
hai — To give; causative marker; for, so that
บิดา
bi-da — Father; formal or literary word for father
มี
mi — To have, there is, there are
หนึ่ง
nueng — One, the number one
ระหว่าง
ra-wang — Between, during, among two or more things
คุมขัง
khum khang — To imprison, detain, confine someone
ความปรารถนา
khwam prat-tha-na — Desire, wish, longing for something
ทนทาน
thon-than — Durable, resilient, able to withstand hardship
ไม่มีวัน
mai mi wan — Never, there will never be a day
ได้รู้
dai ru — To come to know, to learn something
เรื่องราว
rueang rao — Story, account, narrative of events
ผู้ที่
phu thi — The one who, those who, person that
อาจ
at — May, might, possibly able to do something
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
ชั่งน้ำหนัก
chang nam-nak — To weigh, evaluate, consider carefully options
ความเป็นไปได้
khwam pen pai dai — Possibility, feasibility, chance of occurring
หาย
hai — To disappear, vanish, recover from illness
สาบสูญ
sap sun — To be lost forever, vanish without trace
ความประสงค์
khwam pra-song — Intention, wish, desired objective or purpose
การกระทำ
kan kra-tham — Action, deed, act of doing something
ตัวเอง
tua eng — Oneself, themselves; reflexive pronoun
ลูกสาว
luk sao — Daughter, female child of a parent
เติบโต
toep to — To grow up, develop, mature over time
ผู้หญิง
phu ying — Woman, female person
เข้าใกล้
khao klai — To approach, come near, get closer to
มากขึ้น
mak khuen — More and more, increasingly, growing in amount
จูบ
jup — To kiss, a kiss on someone
แก้ม
kaem — Cheek, the side of one's face
มือ
mue — Hand, the part of the body below wrist
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →