← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 5

English → Thai CHAPTER XVII. Level 8/10

"I have pictured my daughter, to myself, as perfectly forgetful of me--rather, altogether ignorant of me, and unconscious of me.

"ข้าพเจ้าได้จินตนาการถึงลูกสาวของข้าพเจ้า ในใจของข้าพเจ้าเอง ว่าเธอลืมข้าพเจ้าไปโดยสิ้นเชิง หรือมากกว่านั้น เธอไม่รู้จักข้าพเจ้าเลย และไม่รู้สึกถึงการมีอยู่ของข้าพเจ้าแต่อย่างใด

I have cast up the years of her age, year after year.

ข้าพเจ้าได้นับปีอายุของเธอ ปีแล้วปีเล่า

I have seen her married to a man who knew nothing of my fate.

ข้าพเจ้าได้เห็นเธอแต่งงานกับชายผู้ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับชะตากรรมของข้าพเจ้า

I have altogether perished from the remembrance of the living, and in the next generation my place was a blank."

ข้าพเจ้าได้สูญสลายไปจากความทรงจำของผู้มีชีวิตอยู่โดยสิ้นเชิง และในรุ่นถัดไป ตำแหน่งของข้าพเจ้าก็เป็นเพียงความว่างเปล่า"

"My father! Even to hear that you had such thoughts of a daughter who never existed, strikes to my heart as if I had been that child."

"พ่อของข้าพเจ้า! แม้เพียงได้ยินว่าพ่อมีความคิดเช่นนั้นเกี่ยวกับลูกสาวที่ไม่เคยมีอยู่จริง ก็ยังแทงทะลุหัวใจของข้าพเจ้า ราวกับว่าข้าพเจ้าเองคือเด็กคนนั้น"

"You, Lucie? It is out of the Consolation and restoration you have brought to me, that these remembrances arise, and pass between us and the moon on this last night.--What did I say just now?"

"เธอหรือ ลูซี่? ความทรงจำเหล่านี้ผุดขึ้นมาจากความปลอบโยนและการฟื้นฟูที่เธอได้นำมามอบให้แก่ข้าพเจ้า และล่องลอยผ่านไประหว่างเรากับดวงจันทร์ในคืนสุดท้ายนี้ ข้าพเจ้าพูดอะไรไปเมื่อกี้นี้?"

"She knew nothing of you. She cared nothing for you."

"เธอไม่รู้อะไรเกี่ยวกับท่านเลย เธอไม่ได้ใส่ใจท่านแต่อย่างใด"

"So! But on other moonlight nights, when the sadness and the silence have touched me in a different way--have affected me with something as like a sorrowful sense of peace, as any emotion that had pain for its foundations could--I have imagined her as coming to me in my cell, and leading me out into the freedom beyond the fortress.

"เช่นนั้นนะ! แต่ในคืนแสงจันทร์อื่นๆ เมื่อความโศกเศร้าและความเงียบสงบได้สัมผัสข้าพเจ้าในแบบที่ต่างออกไป ได้ส่งผลต่อข้าพเจ้าด้วยบางสิ่งที่คล้ายกับความรู้สึกสงบอันเศร้าหมอง เท่าที่อารมณ์ซึ่งมีความเจ็บปวดเป็นรากฐานจะให้ได้ ข้าพเจ้าได้จินตนาการว่าเธอเดินมาหาข้าพเจ้าในห้องขัง และนำพาข้าพเจ้าออกไปสู่อิสรภาพที่อยู่เลยป้อมปราการนั้นไป

I have seen her image in the moonlight often, as I now see you; except that I never held her in my arms; it stood between the little grated window and the door.

ข้าพเจ้าได้เห็นภาพของเธอในแสงจันทร์บ่อยครั้ง เฉกเช่นที่ข้าพเจ้าเห็นเธออยู่ตรงหน้าในขณะนี้ เว้นแต่ว่าข้าพเจ้าไม่เคยได้กอดเธอไว้ในอ้อมแขน ภาพนั้นยืนอยู่ระหว่างหน้าต่างมีลูกกรงเล็กๆ กับประตู

But, you understand that that was not the child I am speaking of?

แต่เธอเข้าใจนะว่านั่นไม่ใช่เด็กที่ข้าพเจ้ากำลังพูดถึงอยู่?

Vocabulary

ข้าพเจ้า
khâa phá jâo — Formal first-person pronoun meaning 'I' or 'me'
ได้
dâai — Can, able to; also marks past tense
จินตนาการ
jin-dtà-naa-gaan — Imagination; the ability to form mental images
ถึง
thǔeng — To reach, arrive at, or about something
ลูกสาว
lûuk sǎao — Daughter; one's female child
ของ
khǎawng — Of, belonging to; possession marker
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ใจ
jai — Heart, mind; center of emotions and feelings
เอง
eeng — Oneself, by oneself; emphasizes personal action
ว่า
wâa — That; introduces a clause or quotation
เธอ
thooe — She, her, or informal 'you' for females
ลืม
lueem — To forget; to fail to remember something
ไป
bpai — To go; directional particle indicating away
โดย
dooi — By, by means of; indicates method or agent
สิ้นเชิง
sîn chəəng — Completely, entirely, totally; used for emphasis
หรือ
rǔue — Or; used to present alternatives or questions
มากกว่า
mâak gwàa — More than; used in comparisons of quantity
นั้น
nán — That; demonstrative pronoun referring to something distant
ไม่
mâi — No, not; general negation particle
รู้จัก
rúu jàk — To know, be acquainted with a person
เลย
looei — At all; emphasizes negation or indicates going past
และ
láe — And; conjunction connecting words or clauses
รู้สึก
rúu sùek — To feel; to sense an emotion or sensation
การ
gaan — Nominalizer prefix indicating an action or process
มีอยู่
mii yùu — To exist, to be present somewhere
แต่อย่างใด
dtàe yàang dai — In any way at all; used in negative sentences
นับ
náp — To count; to number or enumerate things
ปี
bpii — Year; a unit of time equal to 12 months
อายุ
aa-yú — Age; how old a person or thing is
แล้ว
láaeo — Already, then; indicates completed action
เล่า
lâo — To tell, narrate; also a rhetorical question particle
เห็น
hěn — To see, to visually perceive something
แต่งงาน
dtàeng ngaan — To marry; to enter into marriage with someone
กับ
gàp — With, and; connects people or objects together
ชาย
chaai — Man, male; referring to the male gender
ผู้
phûu — Person, one who; nominalizer for people
รู้
rúu — To know; to have knowledge or information
อะไร
à-rai — What; question word asking about a thing
เกี่ยวกับ
gìiao gàp — About, regarding, concerning a topic or subject
ชะตากรรม
chá-dtaa-gam — Fate, destiny; one's predetermined course of life
สูญสลาย
sǔun sà-laai — To vanish, dissolve, perish completely
จาก
jàak — From; indicates origin or separation from something
ความทรงจำ
khwaam song jam — Memory; recollection of past events or experiences
มี
mii — To have; to possess or there is/are
ชีวิต
chii-wít — Life; the existence and experience of living
อยู่
yùu — To be, stay, live; indicates current state
รุ่น
rûn — Generation; a group of people born around same time
ถัดไป
thàt bpai — Next, following; the one coming after
ตำแหน่ง
dtam-nàeng — Position, rank, or role in a hierarchy
ก็
gâw — Also, then; particle indicating result or continuation
เป็น
bpen — To be; links subject to identity or condition
เพียง
phiang — Only, merely, just; limits scope or amount
ความ
khwaam — Nominalizer for abstract nouns like feelings or states
ว่างเปล่า
wâang bplào — Empty, void, blank; containing nothing at all
พ่อ
phâaw — Father, dad; one's male parent
แม้
máae — Even, even though; concessive conjunction
ได้ยิน
dâai yin — To hear; to perceive sound with one's ears
ความคิด
khwaam khít — Thought, idea; a product of mental activity
เช่นนั้น
chên nán — Like that, such as that; referring to mentioned manner
ที่
thîi — That, which; relative pronoun or place marker
ไม่เคย
mâi khoei — Never; indicating something has never happened
จริง
jing — True, real, genuine; not false or imaginary
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing or continuing state
แทง
thaeng — To stab, pierce; to thrust something sharp into
ทะลุ
thá-lú — To pierce through, penetrate completely to the other side
หัวใจ
hǔua jai — Heart; the organ or seat of emotions
ราวกับ
raao gàp — As if, as though; used for comparisons or similes
คือ
khuue — Is, means; equates or defines two things
เด็ก
dèk — Child, kid; a young person or baby
คนนั้น
khon nán — That person; referring to a specific individual
เหล่านี้
lào níi — These; plural demonstrative referring to nearby things
ผุด
phùt — To bubble up, spring up suddenly from below
ขึ้นมา
khûen maa — To come up, rise; directional compound upward toward speaker
ปลอบโยน
bplàawp yoon — To comfort, console, soothe someone who is distressed
ฟื้นฟู
fûuen fuu — To restore, revive, rehabilitate something to prior state
นำ
nam — To lead, bring, carry toward a destination
มา
maa — To come; directional particle indicating movement toward speaker
มอบ
mâawp — To give, present, hand over something to someone
ให้
hâi — To give; also causative or beneficiary marker
แก่
gàe — To; indirect object marker meaning 'to' or 'for'
ล่องลอย
lông looi — To float, drift gently through air or water
ผ่าน
phàan — To pass through, go past something
ระหว่าง
rá-wàang — Between, during; indicates space or time interval
เรา
rao — We, us, or informal 'I'; first person pronoun
ดวงจันทร์
duang jan — The moon; Earth's natural satellite
คืน
khuuen — Night; the period of darkness after sunset
สุดท้าย
sùt tháai — Last, final; occurring at the very end
นี้
níi — This; demonstrative referring to nearby thing
พูด
phûut — To speak, talk; to produce spoken words
เมื่อกี้
mûuea gîi — Just now, a moment ago; very recent past
ท่าน
thân — You (formal); respectful second or third person pronoun
ใส่ใจ
sài jai — To pay attention to, care about something
นะ
ná — Softening particle seeking agreement or adding friendliness
แต่
dtàe — But, however; contrasting conjunction
แสงจันทร์
sǎeng jan — Moonlight; the light emitted or reflected by the moon
อื่น ๆ
ùuen ùuen — Other, various others; indicates additional similar things
เมื่อ
mûuea — When; refers to a past time or event
โศกเศร้า
sòok sâo — Grief, sorrow; a deep feeling of sadness
เงียบสงบ
ngîiap sà-ngòp — Quiet and peaceful, calm and still
สัมผัส
sǎm-phàt — To touch; contact between surfaces or senses
แบบ
bàep — Type, style, manner; way something is done
ต่าง
dtàang — Different, various; distinct from others
ออกไป
àawk bpai — To go out, move away outward from a place
ส่งผล
sòng phon — To cause a result, produce an effect on something
ต่อ
dtàaw — Against, toward, per; indicates continuation or direction
ด้วย
dûuai — Also, with, too; indicates accompaniment or addition
บางสิ่ง
baang sìng — Something; an unspecified thing or matter
คล้าย
khláai — Similar to, resembling; having likeness with something
ความรู้สึก
khwaam rúu sùek — Feeling, emotion, sensation experienced internally
สงบ
sà-ngòp — Calm, peaceful, tranquil; free from disturbance
อัน
an — Classifier for small objects; also a relative pronoun
เศร้าหมอง
sâo mǎawng — Melancholy, gloomy, sorrowfully clouded in spirit
เท่า
thâo — Equal to, as much as; used in comparisons
อารมณ์
aa-rom — Emotion, mood; a person's current feeling state
ซึ่ง
sûeng — Which, that; relative pronoun linking clauses
เจ็บปวด
jèp bpùuat — Pain, suffering; physical or emotional hurt
รากฐาน
râak thǎan — Foundation, basis; the underlying base of something
จะ
jà — Will, going to; future tense marker
เดิน
dooen — To walk; to move on foot
หา
hǎa — To look for, seek; to search for something
ห้องขัง
hâawng khǎng — Prison cell, holding room; a confined locked space
นำพา
nam phaa — To lead, guide, escort someone somewhere
สู่
sùu — To, toward; indicates direction or destination
อิสรภาพ
ìt-sà-rá-phâap — Freedom, liberty; state of being free from constraint
ป้อมปราการ
bpâawm bpraa-gaan — Fortress, stronghold; a heavily fortified military structure
ภาพ
phâap — Image, picture, scene; a visual representation
บ่อย
bàauy — Often, frequently; happening many times
ครั้ง
kráng — Time, instance, occasion; a single occurrence
เฉกเช่น
chàyk chên — Just like, similar to; formal comparative expression
ตรงหน้า
dtrong nâa — Right in front, directly before one's face
ขณะนี้
khà-nà níi — At this moment, right now, currently
เว้นแต่
wén dtàe — Except, unless; introduces an exception to a statement
กอด
gàawt — To hug, embrace; to hold someone in one's arms
ไว้
wái — Keep, retain; particle indicating maintenance of a state
อ้อมแขน
âawm khǎen — Arms (embracing); the circle formed by one's arms
ยืน
yuuen — To stand; to be in an upright position
หน้าต่าง
nâa dtàang — Window; an opening in a wall for light and air
ลูกกรง
lûuk grong — Bars, grille, cage bars; metal rods forming a barrier
เล็ก
lék — Small, little, tiny; of limited size
ประตู
bprà-dtuu — Door, gate; an entrance or exit structure
เข้าใจ
khâo jai — To understand, comprehend; to grasp meaning clearly
นั่น
nân — That (over there); demonstrative for more distant things
ไม่ใช่
mâi châi — Is not, that's not; strong negation of identity
กำลัง
gam-lang — Currently doing; present progressive aspect marker
พูดถึง
phûut thǔeng — To mention, talk about, refer to something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →