← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 7

English → Thai CHAPTER XVII. Level 8/10

She could never deliver me; I imagined that she always brought me back after showing me such things.

นางไม่อาจช่วยฉันให้พ้นได้เลย ฉันจินตนาการว่านางพาฉันกลับมาเสมอหลังจากแสดงสิ่งเหล่านั้นให้ฉันเห็น

But then, blessed with the relief of tears, I fell upon my knees, and blessed her."

แต่แล้ว ด้วยความโล่งอกจากน้ำตา ฉันก็คุกเข่าลงและอวยพรให้นาง"

"I am that child, I hope, my father.

"ลูกคือเด็กคนนั้น ลูกหวังเช่นนั้น คุณพ่อ

O my dear, my dear, will you bless me as fervently to-morrow?"

โอ้ ที่รักของลูก ที่รักของลูก คุณพ่อจะอวยพรลูกด้วยความจริงใจเช่นนั้นอีกครั้งในวันพรุ่งนี้ไหม"

"Lucie, I recall these old troubles in the reason that I have to-night for loving you better than words can tell, and thanking God for my great happiness.

"ลูซี่ ที่พ่อนึกถึงความทุกข์ยากในอดีตเหล่านี้ก็เพราะว่าคืนนี้พ่อมีเหตุผลที่จะรักเธอยิ่งกว่าที่คำพูดใดจะบอกได้ และขอบคุณพระเจ้าสำหรับความสุขอันยิ่งใหญ่ของพ่อ

My thoughts, when they were wildest, never rose near the happiness that I have known with you, and that we have before us."

ความคิดของพ่อในยามที่มันโลดแล่นมากที่สุด ก็ไม่เคยเข้าใกล้ความสุขที่พ่อได้รู้จักเมื่ออยู่กับเธอ และที่พวกเราจะมีอยู่เบื้องหน้าเลย"

He embraced her, solemnly commended her to Heaven, and humbly thanked Heaven for having bestowed her on him.

เขากอดเธอไว้ มอบเธอแด่สวรรค์อย่างจริงจัง และขอบคุณสวรรค์ด้วยความถ่อมตนที่ประทานเธอมาให้แก่เขา

By-and-bye, they went into the house.

ไม่นานนัก พวกเขาก็เดินเข้าไปในบ้าน

There was no one bidden to the marriage but Mr. Lorry; there was even to be no bridesmaid but the gaunt Miss Pross.

ไม่มีใครได้รับเชิญไปในงานแต่งงานนอกจากคุณลอร์รี และจะไม่มีเพื่อนเจ้าสาวเลยนอกจากมิสพรอสผู้ผอมโซ

The marriage was to make no change in their place of residence; they had been able to extend it, by taking to themselves the upper rooms formerly belonging to the apocryphal invisible lodger, and they desired nothing more.

การแต่งงานจะไม่ทำให้สถานที่พักอาศัยของพวกเขาเปลี่ยนแปลงไป พวกเขาสามารถขยายพื้นที่ออกได้โดยนำห้องชั้นบนที่เคยเป็นของผู้เช่าที่ล่องหนในตำนานมาใช้เอง และพวกเขาไม่ต้องการอะไรมากกว่านี้

Doctor Manette was very cheerful at the little supper.

ดอกเตอร์มาเน็ตต์มีอารมณ์ดีมากในงานเลี้ยงอาหารค่ำเล็กๆ นั้น

They were only three at table, and Miss Pross made the third.

มีเพียงสามคนที่โต๊ะอาหาร และมิสพรอสเป็นคนที่สาม

He regretted that Charles was not there; was more than half disposed to object to the loving little plot that kept him away; and drank to him affectionately.

เขาเสียดายที่ชาร์ลส์ไม่ได้อยู่ที่นั่น รู้สึกค่อนข้างอยากจะคัดค้านแผนเล็กๆ ด้วยความรักที่ทำให้เขาต้องอยู่ห่างออกไป และดื่มอวยพรให้เขาด้วยความรักใคร่

Vocabulary

นาง
naang — woman, lady, or female title
ไม่
mai — negation word meaning 'not' or 'no'
อาจ
aat — might, may, possibly could happen
ช่วย
chuay — to help, assist, or aid someone
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun (informal)
ให้
hai — to give; to allow; for (someone)
พ้น
phon — to be free from, escape, pass beyond
ได้
dai — can, able to; to get or obtain
เลย
loei — at all; so, therefore; right away
จินตนาการ
jin-ta-naa-gaan — imagination, the ability to form mental images
ว่า
waa — that (conjunction); to say or state
พา
phaa — to take or lead someone somewhere
กลับ
glap — to return, go back to a place
มา
maa — to come; toward the speaker
เสมอ
sa-moe — always, constantly; equal or even
หลัง
lang — after; back; behind something or someone
จาก
jaak — from, away from a place or person
แสดง
sa-daeng — to show, perform, or demonstrate something
สิ่ง
sing — thing, object, matter, or affair
เหล่า
lao — these, those; a group or classifier
นั้น
nan — that, those; referring to something mentioned
เห็น
hen — to see, to perceive visually
แต่
tae — but, however; only, merely
แล้ว
laew — already; then, after that, done
ด้วย
duay — also, too; with; by means of
ความ
kwaam — abstract noun prefix expressing a state or quality
โล่งอก
long-ok — feeling of relief, unburdened chest sensation
น้ำตา
nam-taa — tears from the eyes when crying
ก็
gor — also, too; then; well (filler particle)
คุกเข่า
khuk-khao — to kneel down on one's knees
ลง
long — to go down, descend; downward direction
และ
lae — and; connecting words or clauses together
อวยพร
uay-phon — to bless, wish someone well or luck
ลูก
luuk — child, offspring; also used for fruit
คือ
khue — is, are, to be; meaning or namely
เด็ก
dek — child, kid, young person
คน
khon — person, people; classifier for humans
หวัง
wang — to hope, wish, or expect something
เช่น
chen — for example, such as, like
คุณพ่อ
khun-phor — father; polite term addressing one's dad
ที่รัก
thi-rak — dear, beloved; term of endearment
ของ
khong — of, belonging to; things, possessions
จะ
ja — will, shall; future tense marker
จริงใจ
jing-jai — sincere, genuine, honest in feelings
อีก
ik — again, more, another, additionally
ครั้ง
khrang — time, instance, occurrence; classifier for times
ใน
nai — in, inside, within a place or time
วัน
wan — day; a unit of time
พรุ่งนี้
phrung-nii — tomorrow, the day after today
ไหม
mai — question particle for yes/no questions
ที่
thii — at, which, that; place; classifier
พ่อ
phor — father, dad
นึกถึง
nuek-thueng — to think of, remember, or recall someone
ทุกข์ยาก
thuk-yaak — suffering hardship, experiencing pain and difficulty
อดีต
a-diit — the past, former times, history
นี้
nii — this, these; referring to something nearby
เพราะ
phror — because, since; also means melodious
คืนนี้
khuuen-nii — tonight, this evening or night
มี
mii — to have, possess; there is/are
เหตุผล
het-phon — reason, rationale, logical explanation
รัก
rak — to love; love, affection
เธอ
thoe — you (informal); she, her
ยิ่ง
ying — even more, increasingly; the more
กว่า
gwaa — more than, greater than, compared to
คำพูด
kham-phuut — words, speech, spoken utterance
ใด
dai — any, which, whichever; interrogative pronoun
บอก
bok — to tell, say, inform someone
ขอบคุณ
khop-khun — thank you, expression of gratitude
พระเจ้า
phra-jao — God, a deity or divine being
สำหรับ
sam-rap — for, intended for a person or purpose
สุข
suk — happiness, well-being, joy
อัน
an — classifier for small or general objects; one
ยิ่งใหญ่
ying-yai — great, magnificent, grand, impressive
ความคิด
kwaam-khit — thought, idea, opinion, thinking
ยาม
yaam — time, moment, period; guard or watchman
มัน
man — it; he/she (informal); that thing
มาก
maak — very, much, many, a lot
ที่สุด
thii-sut — most, the utmost degree of something
เคย
khoei — ever, used to, have experienced before
เข้าใกล้
khao-glai — to approach, come close to something
รู้จัก
ruu-jak — to know someone, be acquainted with
เมื่อ
mueua — when, at the time that something happened
อยู่
yuu — to be, stay, live, remain somewhere
กับ
gap — with, together; and (linking nouns)
พวก
phuak — group, bunch; we/us (plural marker)
เรา
rao — we, us; I (informal first person)
เบื้องหน้า
bueang-naa — ahead, in front, before oneself
เขา
khao — he, she, they; him, her, them
กอด
got — to hug, embrace, hold tightly
ไว้
wai — to keep, hold, place; in reserve
มอบ
mop — to give, hand over, present to someone
แด่
dae — to, for; formal preposition of dedication
สวรรค์
sa-wan — heaven, paradise, celestial realm
อย่าง
yaang — way, manner, type; like, as
จริงจัง
jing-jang — serious, earnest, genuinely committed
ถ่อมตน
thom-ton — humble, modest, self-effacing in manner
แก่
gae — to, for; old, elderly; to give (formal)
นาน
naan — long time, for a long duration
นัก
nak — very, extremely; expert, scholar, professional
เดิน
doen — to walk, go on foot
เข้า
khao — to enter, go in; inward direction
ไป
pai — to go; away from the speaker
บ้าน
baan — house, home; village
ใคร
khrai — who, whoever, someone, anyone
รับ
rap — to receive, accept, welcome someone
เชิญ
choen — to invite, welcome; please (polite request)
งาน
ngaan — work, job; event, ceremony, function
แต่งงาน
taeng-ngaan — to marry, get married, wedding ceremony
นอก
nok — outside, exterior, beyond a boundary
คุณ
khun — you (polite); title Mr./Mrs./Ms.
เพื่อน
phueuan — friend, companion, pal
เจ้าสาว
jao-saao — bride, the woman getting married
ผู้
phuu — person who, one who; prefix for a person
ผอมโซ
phom-soo — very thin, gaunt, emaciated appearance
การ
gaan — action, process; nominalizing prefix for verbs
ทำให้
tham-hai — to make, cause, render something a state
สถานที่
sa-thaan-thii — place, location, site, venue
พักอาศัย
phak-aa-sai — to reside, live, dwell at a place
เปลี่ยนแปลง
plian-plaeng — to change, transform, alter significantly
สามารถ
saa-maat — can, able to, capable of doing
ขยาย
kha-yaai — to expand, enlarge, extend in size
พื้นที่
phuun-thii — area, space, territory, floor space
ออก
ok — to go out, exit; outward direction
โดย
dooi — by, through, via; by means of
นำ
nam — to lead, bring, take; to introduce
ห้อง
hong — room, chamber in a building
ชั้น
chan — floor, level, story of a building
บน
bon — on, on top of, above a surface
เป็น
pen — to be, to become; as, in the capacity of
ผู้เช่า
phuu-chao — tenant, renter, one who leases property
ล่องหน
long-hon — invisible, able to vanish from sight
ตำนาน
tam-naan — legend, myth, tale of the past
ใช้
chai — to use, employ, utilize something
เอง
eng — oneself, by oneself, on one's own
ต้องการ
tong-gaan — to want, need, require something
อะไร
a-rai — what; anything, something (question word)
ดอกเตอร์
dok-toe — doctor; title for a medical or PhD doctor
อารมณ์
aa-rom — mood, emotion, feeling, temperament
ดี
dii — good, nice, well, fine
เลี้ยง
liang — to raise, feed, treat to a meal
อาหาร
aa-haan — food, meal, nourishment
ค่ำ
kham — evening, nightfall; the evening meal
เล็กๆ
lek-lek — small, little, tiny (reduplicated for emphasis)
เพียง
phiang — only, merely, just, no more than
สาม
saam — three; the number 3
โต๊ะ
to — table, desk, a flat-surfaced furniture
เสียดาย
sia-daai — to feel sorry, regretful, what a pity
นั่น
nan — that (one), referring to something farther away
รู้สึก
ruu-suek — to feel, sense, have a feeling
ค่อนข้าง
khon-khaang — rather, quite, fairly, somewhat
อยาก
yaak — to want, desire, feel like doing
คัดค้าน
khat-khaan — to object, oppose, protest against something
แผน
phaen — plan, scheme, blueprint, strategy
ต้อง
tong — must, have to, need to do
ห่าง
haang — far, distant, apart from something
ดื่ม
duem — to drink a liquid beverage
รักใคร่
rak-khrai — to be fond of, feel affection toward someone
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →