← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 3

English → Thai CHAPTER XVIII. Level 8/10

You leave your good father, my dear, in hands as earnest and as loving as your own; he shall be taken every conceivable care of; during the next fortnight, while you are in Warwickshire and thereabouts, even Tellson's shall go to the wall (comparatively speaking) before him.

คุณฝากบิดาผู้ดีของคุณไว้ในมือที่จริงจังและเปี่ยมด้วยความรักไม่ต่างจากมือของคุณเอง ที่รัก เขาจะได้รับการดูแลอย่างครบถ้วนทุกประการ ในช่วงสองสัปดาห์ข้างหน้า ขณะที่คุณอยู่ที่วอร์วิคเชียร์และบริเวณใกล้เคียง แม้แต่เทลสันก็ยังต้องยอมถอยหลังให้เขาก่อน (พูดเปรียบเทียบ)

And when, at the fortnight's end, he comes to join you and your beloved husband, on your other fortnight's trip in Wales, you shall say that we have sent him to you in the best health and in the happiest frame.

และเมื่อสิ้นสุดสองสัปดาห์นั้น เขามาสมทบกับคุณและสามีอันเป็นที่รักในการเดินทางสองสัปดาห์ต่อไปในเวลส์ คุณจะได้กล่าวว่าเราได้ส่งเขาไปหาคุณในสภาพที่มีสุขภาพดีที่สุดและมีจิตใจที่ร่าเริงที่สุด

Now, I hear Somebody's step coming to the door.

บัดนี้ ฉันได้ยินเสียงฝีเท้าของใครบางคนกำลังเดินมาที่ประตู

Let me kiss my dear girl with an old-fashioned bachelor blessing, before Somebody comes to claim his own.

ขอให้ฉันจูบสาวน้อยที่รักด้วยพรแบบโบราณของหนุ่มโสด ก่อนที่ใครบางคนจะมาอ้างสิทธิ์ในสิ่งที่เป็นของเขา

For a moment, he held the fair face from him to look at the well-remembered expression on the forehead, and then laid the bright golden hair against his little brown wig, with a genuine tenderness and delicacy which, if such things be old-fashioned, were as old as Adam.

ชั่วขณะหนึ่ง เขาจับใบหน้างามนั้นออกห่างเพื่อมองดูสีหน้าที่จดจำได้ดีบนหน้าผาก แล้วจึงนำผมสีทองเปล่งปลั่งพิงกับวิกสีน้ำตาลเล็กๆ ของเขา ด้วยความอ่อนโยนและละเมียดละไมอันแท้จริง ซึ่งหากสิ่งเหล่านั้นจะล้าสมัย ก็ล้าสมัยมาตั้งแต่สมัยอาดัมทีเดียว

The door of the Doctor's room opened, and he came out with Charles Darnay.

ประตูห้องของหมอเปิดออก และเขาออกมาพร้อมกับชาร์ลส์ ดาร์เนย์

He was so deadly pale--which had not been the case when they went in together--that no vestige of colour was to be seen in his face.

เขาซีดเซียวอย่างน่าสะพรึงกลัว ซึ่งไม่ได้เป็นเช่นนั้นตอนที่พวกเขาเข้าไปด้วยกัน จนไม่มีสีสันใดๆ ปรากฏให้เห็นบนใบหน้าเลย

But, in the composure of his manner he was unaltered, except that to the shrewd glance of Mr. Lorry it disclosed some shadowy indication that the old air of avoidance and dread had lately passed over him, like a cold wind.

แต่ในความสงบเสงี่ยมของกิริยาท่าทางนั้น เขาไม่ได้เปลี่ยนแปลงไป เว้นแต่ว่าต่อสายตาเฉียบแหลมของมิสเตอร์ลอร์รี มันเผยให้เห็นร่องรอยเลือนรางบางอย่างว่าบรรยากาศเก่าๆ ของการหลีกเลี่ยงและความหวาดกลัวได้เพิ่งผ่านมาเหนือเขา ดุจสายลมเย็น

Vocabulary

คุณ
khun — You; polite pronoun or title of respect
ฝาก
faak — To entrust, deposit, or leave something with someone
บิดา
bi-daa — Father; formal word for one's father
ผู้ดี
phuu-dii — A well-bred, refined, or high-class person
ของ
khaawng — Of; belonging to; possessive particle
ไว้
wai — To keep, place, or hold something for later
ใน
nai — In, inside, within a place or time
มือ
muu — Hand; the body part at the end of the arm
ที่
thii — At, place, or relative pronoun marker
จริงจัง
jing-jang — Serious, earnest, sincere in manner or intent
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
เปี่ยม
piam — Full of, brimming with, overflowing with something
ด้วย
duai — With, also, by means of something
ความรัก
khwaam-rak — Love; the feeling of deep affection
ไม่ต่างจาก
mai-taang-jaak — Not different from; just the same as
คุณเอง
khun-eeng — Yourself; you yourself, emphatic second person
ที่รัก
thii-rak — Dear, beloved; term of endearment for someone
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai sentences
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain, or be given something
การ
kaan — Noun-forming prefix indicating an action or process
ดูแล
duu-lae — To take care of, look after someone or something
อย่าง
yaang — In a manner of; a way or type of something
ครบถ้วน
khrop-thuaan — Complete, thorough, fully covered without omission
ทุก
thuk — Every, all; referring to each item or instance
ประการ
pra-kaan — Aspect, respect, regard; formal classifier for matters
ช่วง
chuang — Period, span, or interval of time or space
สอง
saawng — Two; the number 2
สัปดาห์
sap-daa — Week; a period of seven days
ข้างหน้า
khaang-naa — Ahead, in front, in the future
ขณะ
kha-na — While, during, at the moment of something
อยู่
yuu — To be, stay, reside at a place
บริเวณ
bo-ri-ween — Area, vicinity, surrounding zone or region
ใกล้เคียง
glai-khiang — Nearby, neighboring, in close proximity
แม้แต่
mae-tae — Even; used to emphasize an extreme or unexpected case
ก็
gaw — Also, even, then; discourse particle for emphasis
ยัง
yang — Still, yet; indicating continuation of a state
ต้อง
tawng — Must, have to; expressing necessity or obligation
ยอม
yawm — To yield, agree, submit, or give in
ถอย
thawy — To step back, retreat, or move backward
หลัง
lang — Behind, after, back; rear direction or position
ให้
hai — To give; causative marker meaning to let or make
ก่อน
gaawn — Before, first, prior to something else
พูด
phuut — To speak, talk, say something verbally
เปรียบเทียบ
priap-thiap — To compare, make a comparison between things
เมื่อ
muua — When, at the time that something happened
สิ้นสุด
sin-sut — To end, conclude, come to a finish
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun pointing to something
มา
maa — To come; directional verb toward the speaker
สมทบ
som-thop — To join, combine, or add to a group
กับ
gap — With, and, together with someone or something
สามี
saa-mii — Husband; a woman's male spouse
อัน
an — Classifier for objects; which, that (relative marker)
เป็นที่รัก
pen-thii-rak — Beloved, dear, cherished by others
เดินทาง
doen-thaang — To travel, make a journey from one place
ต่อไป
taw-pai — To continue, go on, proceed further ahead
ได้
dai — Can, could; past tense or ability marker
กล่าว
glaao — To say, state, mention in formal speech
ว่า
waa — That; subordinating conjunction introducing reported speech
เรา
rao — We, us, or informal first person singular
ส่ง
song — To send, deliver, or dispatch something or someone
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
หา
haa — To look for, seek, find someone or something
สภาพ
sa-phaap — Condition, state, situation of something or someone
มี
mii — To have, there is, to possess something
สุขภาพ
suk-kha-phaap — Health; the condition of one's physical wellbeing
ดี
dii — Good, fine, well; positive quality or condition
ที่สุด
thii-sut — Most, -est; superlative marker in Thai
จิตใจ
jit-jai — Mind, heart, spirit; inner mental or emotional state
ร่าเริง
raa-roeng — Cheerful, lively, joyful in manner
บัดนี้
bat-nii — Now, at this moment; formal present time expression
ฉัน
chan — I, me; first person pronoun used by females
ได้ยิน
dai-yin — To hear, to perceive sound with one's ears
เสียง
siang — Sound, voice, noise produced by something
ฝีเท้า
fii-thaao — Footstep; the sound or pace of walking feet
ใคร
khrai — Who, someone; interrogative or indefinite pronoun
บางคน
baang-khon — Someone, some person; an unspecified individual
กำลัง
gam-lang — Currently doing; present progressive tense marker
เดิน
doen — To walk, to move on foot
ประตู
pra-tuu — Door, gate; an entrance or exit barrier
ขอ
khaw — To request, ask for, beg politely
จูบ
juup — To kiss; a kiss on cheek or lips
สาวน้อย
saao-nawy — Young girl, little girl; a female child or teen
พร
phawn — Blessing, wish, benediction given to someone
แบบ
baep — Style, pattern, type, manner of something
โบราณ
boo-raan — Ancient, old-fashioned, traditional from long ago
หนุ่ม
num — Young man; a male in youth or early adulthood
โสด
soot — Single, unmarried; not in a romantic relationship
อ้างสิทธิ์
aang-sit — To claim a right or privilege over something
สิ่ง
sing — Thing, object, matter; a general noun classifier
เป็น
pen — To be; linking verb indicating identity or state
ชั่ว
chua — Evil, wicked, bad; morally corrupt or malicious
หนึ่ง
nueng — One; the number 1 or article 'a/an'
จับ
jap — To catch, grab, hold, or seize something
ใบหน้า
bai-naa — Face; the front part of a person's head
งาม
ngaam — Beautiful, lovely, graceful in appearance
ออก
awk — Out, to exit, to emerge from somewhere
ห่าง
haang — Far, distant, away from something or someone
เพื่อ
phuua — In order to, for the purpose of doing something
มองดู
maawng-duu — To look at, gaze upon, observe something carefully
สีหน้า
sii-naa — Facial expression; the look shown on someone's face
จดจำ
jot-jam — To remember, memorize, keep in one's memory
ได้ดี
dai-dii — Well, successfully; to do or remember something well
บน
bon — On, on top of, above a surface
หน้าผาก
naa-phaak — Forehead; the area above eyebrows on the face
แล้ว
laeo — Already, then; indicating completion of an action
จึง
jueng — Therefore, so, thus; indicating a result or consequence
นำ
nam — To lead, bring, carry, or guide something
ผม
phom — Hair (on head); also first person pronoun for males
สีทอง
sii-thaawng — Golden color; the color of gold
เปล่งปลั่ง
pleng-plang — Radiant, glowing, shining brightly with luster
พิง
phing — To lean against something for support
วิก
wik — Wig; an artificial covering of hair
สีน้ำตาล
sii-naam-taan — Brown color; the color of earth or chocolate
เล็กๆ
lek-lek — Small, tiny, little in size or degree
ความ
khwaam — Abstract noun prefix indicating a state or quality
อ่อนโยน
awn-yoon — Gentle, tender, soft in manner or treatment
ละเมียดละไม
la-miat-la-mai — Delicate, refined, subtle and gentle in nature
แท้จริง
thae-jing — True, genuine, authentic, real in nature
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
หาก
haak — If, in case that; conditional conjunction
เหล่านั้น
lao-nan — Those; plural demonstrative referring to things mentioned
ล้าสมัย
laa-sa-mai — Outdated, old-fashioned, no longer modern or current
ตั้งแต่
tang-tae — Since, from the time of, starting from when
สมัย
sa-mai — Era, age, period, time in history
ทีเดียว
thii-diao — Quite, very, indeed; emphasizing a strong degree
ห้อง
haawng — Room; an enclosed space inside a building
หมอ
maaw — Doctor, physician; a medical professional
เปิด
poet — To open, turn on, unlock something
ออกมา
awk-maa — To come out, emerge from inside somewhere
พร้อมกับ
phraawm-gap — Together with, accompanied by someone or something
ซีดเซียว
siit-siao — Pale, pallid, wan in complexion or appearance
น่า
naa — Worth, deserving of; prefix indicating a feeling
สะพรึงกลัว
sa-phrueng-glua — Terrifying, frightening, causing dread or horror
ไม่ได้
mai-dai — Did not, could not; negating past or ability
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, in that way, such as that
ตอน
tawn — Period, time, episode, part of something
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third person plural pronoun
เข้า
khao — To enter, go into, move inward
ด้วยกัน
duai-gan — Together, jointly, at the same time or place
จน
jon — Until, to the point that; also means poor
ไม่มี
mai-mii — There is no, to not have something
สีสัน
sii-san — Color, vibrancy, colorfulness in appearance
ใดๆ
dai-dai — Any, whatsoever; indefinite referring to any item
ปรากฏ
praa-got — To appear, become visible, emerge into view
เห็น
hen — To see, to visually perceive something
เลย
loei — At all, ever; intensifier or 'so' in context
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
สงบเสงี่ยม
sa-ngop-sa-ngiam — Calm and composed, modest, unassuming in demeanor
กิริยา
gi-ri-yaa — Manner, behavior, conduct, bodily action
ท่าทาง
thaa-thaang — Posture, bearing, demeanor, physical manner or stance
เปลี่ยนแปลง
plian-plaeng — To change, transform, alter from one state
เว้นแต่
wen-tae — Except, unless; indicating an exception to something
ต่อ
taw — Toward, against, per; connecting preposition
สายตา
saai-taa — Eyesight, gaze, line of vision
เฉียบแหลม
chap-laem — Sharp, keen, astute, perceptive in mind or gaze
มัน
man — It; third person pronoun for objects or animals
เผย
phoei — To reveal, disclose, expose something hidden
ร่องรอย
raawng-rawy — Trace, mark, sign, remnant left behind
เลือนราง
luean-raang — Faint, dim, vague, barely perceptible
บางอย่าง
baang-yaang — Something, some kind of thing or matter
บรรยากาศ
ban-yaa-gaat — Atmosphere, ambiance, mood of a place
เก่าๆ
gao-gao — Old, aged, worn; referring to something from the past
หลีกเลี่ยง
liik-liang — To avoid, evade, steer clear of something
หวาดกลัว
waat-glua — To be afraid, fearful, dreading something threatening
เพิ่ง
phoeng — Just, just now, recently completed an action
ผ่าน
phaan — To pass, go through, cross over something
เหนือ
nuua — Above, over, north; higher than something else
ดุจ
dut — Like, as if, resembling; formal comparative word
สายลม
saai-lom — Breeze, gentle wind; a stream of air
เย็น
yen — Cool, cold, refreshing in temperature
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →