← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 6

English → Thai CHAPTER XVIII. Level 8/10

He doesn't know me, and is making shoes!"

เขาไม่รู้จักฉัน และกำลังทำรองเท้าอยู่!"

Mr. Lorry said what he could to calm her, and went himself into the Doctor's room.

นายลอร์รีพูดทุกอย่างที่พอจะทำให้เธอสงบลงได้ แล้วก็เดินเข้าไปในห้องของหมอด้วยตัวเอง

The bench was turned towards the light, as it had been when he had seen the shoemaker at his work before, and his head was bent down, and he was very busy.

ม้านั่งถูกหันเข้าหาแสง เหมือนดังเช่นตอนที่เขาเคยเห็นช่างทำรองเท้าทำงานอยู่ก่อนหน้านี้ และหัวของหมอก็ก้มลง และเขากำลังยุ่งมาก

"Doctor Manette. My dear friend, Doctor Manette!"

"หมอมาเนตต์ เพื่อนรักของฉัน หมอมาเนตต์!"

The Doctor looked at him for a moment--half inquiringly, half as if he were angry at being spoken to--and bent over his work again.

หมอมองมาที่เขาชั่วครู่ ครึ่งหนึ่งเหมือนกำลังสงสัย อีกครึ่งหนึ่งเหมือนโกรธที่ถูกพูดด้วย แล้วก็ก้มลงทำงานต่อ

He had laid aside his coat and waistcoat; his shirt was open at the throat, as it used to be when he did that work; and even the old haggard, faded surface of face had come back to him.

เขาได้วางเสื้อคลุมและเสื้อกั๊กไว้ด้านข้าง เสื้อของเขาเปิดออกที่คอ เหมือนดังเช่นตอนที่เขาเคยทำงานนั้น และแม้กระทั่งใบหน้าที่ซูบผอมและเหี่ยวแห้งแบบเก่าก็กลับมาอีกครั้ง

He worked hard--impatiently--as if in some sense of having been interrupted.

เขาทำงานอย่างหนัก อย่างใจร้อน ราวกับว่ารู้สึกในบางแง่ว่าถูกขัดจังหวะมา

Mr. Lorry glanced at the work in his hand, and observed that it was a shoe of the old size and shape.

นายลอร์รีเหลือบมองงานในมือของหมอ และสังเกตว่ามันเป็นรองเท้าแบบเก่าขนาดและรูปทรงเดิม

He took up another that was lying by him, and asked what it was.

เขาหยิบอีกชิ้นที่วางอยู่ข้างๆ ขึ้นมา และถามว่ามันคืออะไร

"A young lady's walking shoe," he muttered, without looking up.

"รองเท้าเดินของสุภาพสตรีสาว" เขาพึมพำ โดยไม่ได้แหงนหน้าขึ้นมอง

"It ought to have been finished long ago. Let it be."

"มันควรจะเสร็จไปนานแล้ว ปล่อยมันไว้เถิด"

"But, Doctor Manette. Look at me!"

"แต่ หมอมาเนตต์ มองมาที่ฉันสิ!"

He obeyed, in the old mechanically submissive manner, without pausing in his work.

เขาทำตาม ด้วยท่าทีที่ยอมจำนนอย่างเป็นกลไกแบบเดิม โดยไม่หยุดทำงาน

"You know me, my dear friend? Think again. This is not your proper occupation. Think, dear friend!"

"คุณรู้จักฉันไหม เพื่อนรัก? คิดดูอีกครั้ง นี่ไม่ใช่อาชีพที่แท้จริงของคุณ คิดดูสิ เพื่อนรัก!"

Nothing would induce him to speak more.

ไม่มีสิ่งใดจะชักจูงให้เขาพูดอีกต่อไปได้

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
ไม่
mai — No, not; negation particle
รู้จัก
ruu-jak — To know or be acquainted with someone
ฉัน
chan — I, me (first person pronoun, informal)
และ
lae — And; connecting words or clauses
กำลัง
gam-lang — Currently doing; present continuous marker
ทำ
tham — To do or make something
รองเท้า
rong-thao — Shoes or footwear
อยู่
yuu — To be located; ongoing action marker
นาย
naai — Mister; male title or employer
พูด
phuut — To speak or talk
ทุก
thuk — Every, all, each
อย่าง
yaang — Type, kind, or manner of something
ที่
thii — At, which; place or relative pronoun
พอ
pho — Enough, sufficient, just as
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ทำให้
tham-hai — To cause or make something happen
เธอ
thoe — She, her, or you (informal feminine)
สงบ
sa-ngop — Calm, peaceful, tranquil
ลง
long — To go down, decrease, or descend
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action
ก็
gor — Also, then, so; connective particle
เดิน
doen — To walk
เข้า
khao — To enter or go into
ไป
pai — To go; directional particle away
ใน
nai — In, inside, within
ห้อง
hong — Room in a building
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
หมอ
mor — Doctor or physician
ด้วย
duai — Also, too, with, by means of
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals
เอง
eng — Oneself, by oneself, personally
ม้านั่ง
ma-nang — Bench or seat for sitting
ถูก
thuuk — Cheap; correct; passive voice marker
หัน
han — To turn around or face a direction
หา
ha — To search for, look for
แสง
saeng — Light, ray of light
เหมือน
muean — Like, similar to, same as
ดัง
dang — Loud; famous; like, such as
เช่น
chen — Such as, for example, like
ตอน
ton — Period, episode, time, when
เคย
khoei — Used to, have ever done before
เห็น
hen — To see, to notice visually
ช่าง
chang — Craftsman, mechanic; how very (intensifier)
ทำงาน
tham-ngaan — To work, to do a job
ก่อน
gon — Before, prior to, first
หน้า
na — Face; front; next; page
นี้
nii — This, these (demonstrative pronoun)
หัว
hua — Head; top of something
ก้ม
gom — To bow or bend one's head down
ยุ่ง
yung — Busy, tangled, messy, complicated
มาก
maak — Much, many, very, a lot
เพื่อน
phuean — Friend, companion
รัก
rak — To love; dear, beloved
มอง
mong — To look at, gaze at
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ชั่ว
chua — Evil, wicked; a short duration
ครู่
khru — A moment, a brief period of time
ครึ่ง
khrueng — Half, halfway
หนึ่ง
nueng — One; the number one
สงสัย
song-sai — To doubt, suspect, be curious about
อีก
iik — More, again, another, additionally
โกรธ
groot — Angry, furious, upset
ต่อ
tor — To, toward, against, per, continue
วาง
waang — To place or put something down
เสื้อ
suea — Shirt, blouse, upper garment
คลุม
khlum — To cover or drape over something
กั๊ก
gak — Vest, waistcoat
ไว้
wai — To keep, place, or set aside
ด้าน
dan — Side, aspect, face of something
ข้าง
khaang — Side, beside, next to
เปิด
poet — To open or turn on
ออก
ok — Out, outward, to exit
คอ
kho — Neck or throat
งาน
ngaan — Work, job, task, event
นั้น
nan — That, those (demonstrative pronoun)
แม้
mae — Even, even though, although
กระทั่ง
gra-thang — Even, until, as far as
ใบหน้า
bai-na — Face, the front of the head
ซูบ
suup — Thin, gaunt, emaciated in appearance
ผอม
phom — Slim, thin, underweight
เหี่ยว
hiao — Withered, shriveled, wilted
แห้ง
haeng — Dry, dried out
แบบ
baep — Style, pattern, form, type
เก่า
gao — Old, aged, worn, former
กลับ
glap — To return; on the contrary
ครั้ง
khrang — Time, occasion, instance
หนัก
nak — Heavy, severe, hard
ใจร้อน
jai-ron — Impatient, hot-tempered, hasty
ราวกับ
raao-gap — As if, as though, just like
ว่า
wa — That (conjunction); to say
รู้สึก
ruu-suek — To feel, sense, perceive emotionally
บาง
baang — Some, thin; certain (indefinite)
แง่
ngae — Aspect, angle, point of view
ขัด
khat — To oppose, interrupt, obstruct
จังหวะ
jang-wa — Rhythm, beat, timing, moment
เหลือบ
lueap — To glance sideways quickly at someone
มือ
mue — Hand
สังเกต
sang-get — To observe, notice, pay attention
มัน
man — It; informal third person pronoun
เป็น
pen — To be; to have a condition
ขนาด
kha-nat — Size, dimension, scale
รูป
ruup — Shape, image, photo, form
ทรง
song — Form, shape, style; to maintain
เดิม
doem — Original, former, as before
หยิบ
yip — To pick up something with fingers
ชิ้น
chin — Piece, chunk; classifier for pieces
(mai yamok) — Repetition mark; indicates repeated word
ขึ้น
khuen — Up, upward, to rise or increase
ถาม
thaam — To ask a question
คือ
khue — Is, namely, that is to say
อะไร
a-rai — What; anything, something
สุภาพสตรี
su-phap-sa-tri — Lady, gentlewoman, polite term for woman
สาว
saao — Young woman, girl, maiden
พึมพำ
phuem-pham — To mumble or mutter quietly
โดย
doi — By, through, via, by means of
แหงน
ngaen — To tilt the head upward
ควร
khuan — Should, ought to, appropriate
เสร็จ
set — Finished, done, completed
นาน
naan — Long time, for a long while
ปล่อย
ploi — To release, let go, set free
เถิด
thoet — Please do; particle urging action gently
แต่
tae — But, however, only, since
สิ
si — Particle emphasizing a command or suggestion
ตาม
taam — To follow, according to, along
ท่าที
tha-thi — Manner, attitude, demeanor, bearing
ยอม
yom — To yield, accept, agree, comply
จำนน
jam-non — To surrender, submit, give in
กลไก
gon-lai — Mechanism, machinery, system of parts
หยุด
yut — To stop, halt, cease
คุณ
khun — You (polite); title of respect
ไหม
mai — Question particle for yes/no questions
คิด
khit — To think, consider, calculate
ดู
duu — To look, watch, appear to be
นี่
nii — Here, this (close demonstrative)
ไม่ใช่
mai-chai — Is not, no, that's not right
อาชีพ
aa-chiip — Occupation, profession, career
แท้จริง
thae-jing — Real, genuine, true, actual
ไม่มี
mai-mii — There is not, to have none
สิ่ง
sing — Thing, object, matter
ใด
dai — Any, which, whatever (interrogative)
ชักจูง
chak-juung — To persuade, influence, lead along
ให้
hai — To give; to let, allow, cause
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →