← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 1

English → Thai CHAPTER XIX. Level 8/10

An Opinion

ความเห็น

Worn out by anxious watching, Mr. Lorry fell asleep at his post.

ด้วยความอ่อนล้าจากการเฝ้าระวังด้วยความวิตกกังวล คุณลอร์รีก็หลับไปในขณะที่ยังคอยดูแลอยู่

On the tenth morning of his suspense, he was startled by the shining of the sun into the room where a heavy slumber had overtaken him when it was dark night.

ในเช้าวันที่สิบของการรอคอยด้วยความกังวลใจนั้น เขาสะดุ้งตื่นขึ้นด้วยแสงแดดที่ส่องเข้ามาในห้อง ซึ่งความง่วงหนักได้พาเขาหลับไปตั้งแต่เมื่อคืนยังมืด

He rubbed his eyes and roused himself; but he doubted, when he had done so, whether he was not still asleep.

เขาขยี้ตาและปลุกตัวเองให้ตื่น แต่เมื่อทำเช่นนั้นแล้ว เขาก็ยังสงสัยว่าตนเองยังคงหลับอยู่หรือเปล่า

For, going to the door of the Doctor's room and looking in, he perceived that the shoemaker's bench and tools were put aside again, and that the Doctor himself sat reading at the window.

เพราะเมื่อเขาเดินไปที่ประตูห้องของหมอและมองเข้าไป เขาก็เห็นว่าม้านั่งและเครื่องมือทำรองเท้าถูกเก็บเอาไว้อีกครั้งแล้ว และหมอเองก็นั่งอ่านหนังสืออยู่ที่หน้าต่าง

He was in his usual morning dress, and his face (which Mr. Lorry could distinctly see), though still very pale, was calmly studious and attentive.

เขาแต่งกายด้วยชุดเช้าตามปกติ และใบหน้าของเขาซึ่งคุณลอร์รีมองเห็นได้ชัดเจน แม้จะยังซีดเซียวมากอยู่ แต่ก็ดูสงบ ใฝ่รู้ และตั้งใจ

Even when he had satisfied himself that he was awake, Mr. Lorry felt giddily uncertain for some few moments whether the late shoemaking might not be a disturbed dream of his own;

แม้แต่เมื่อเขามั่นใจแล้วว่าตื่นอยู่ คุณลอร์รีก็ยังรู้สึกมึนงงและไม่แน่ใจอยู่ชั่วครู่ว่าการทำรองเท้าที่ผ่านมาอาจเป็นเพียงความฝันที่วุ่นวายของตัวเองหรือไม่

for, did not his eyes show him his friend before him in his accustomed clothing and aspect, and employed as usual; and was there any sign within their range, that the change of which he had so strong an impression had actually happened?

เพราะตาของเขามิได้แสดงให้เห็นว่าเพื่อนของเขาอยู่ตรงหน้าด้วยการแต่งกายและท่าทีที่คุ้นเคย และกำลังทำสิ่งต่าง ๆ ตามปกติหรอกหรือ และมีสัญญาณใดในสายตาของเขาที่บ่งบอกว่าการเปลี่ยนแปลงที่เขาประทับใจอย่างแน่วแน่นั้นได้เกิดขึ้นจริงหรือ

It was but the inquiry of his first confusion and astonishment, the answer being obvious.

นั่นเป็นเพียงคำถามจากความสับสนและความตกใจในตอนแรกของเขาเท่านั้น เพราะคำตอบนั้นชัดเจนอยู่แล้ว

If the impression were not produced by a real corresponding and sufficient cause, how came he, Jarvis Lorry, there?

หากความประทับใจนั้นมิได้เกิดขึ้นจากสาเหตุที่แท้จริงและเพียงพออย่างสอดคล้องกัน แล้วเหตุใดเขา จาร์วิส ลอร์รี จึงมาอยู่ที่นั่น

Vocabulary

ความเห็น
khwaam hen — opinion or view on a matter
ด้วย
duay — also, with, or by means of
ความ
khwaam — prefix nominalizing abstract nouns or concepts
อ่อนล้า
awn laa — feeling exhausted or physically worn out
จาก
jaak — from, away from a place or source
การ
gaan — prefix nominalizing actions or processes
เฝ้า
fao — to watch over or guard closely
ระวัง
ra wang — to be careful or cautious
วิตก
wi tok — to worry or feel anxious about something
กังวล
gang won — to feel worried or concerned
คุณ
khun — you; polite pronoun or title of respect
ก็
gaw — particle meaning also, then, or so
หลับ
lap — to sleep or be asleep
ไป
pai — to go; directional particle away from speaker
ใน
nai — in, inside, within a place or time
ขณะ
kha na — moment or while something is happening
ที่
thii — at, which, that; relative or place marker
ยัง
yang — still, yet, or continuing to do something
คอย
khoi — to wait for or await something
ดูแล
duu laae — to take care of or look after someone
อยู่
yuu — to be at a place; ongoing action marker
เช้า
chao — morning or early part of the day
วัน
wan — day, a unit of time
สิบ
sip — the number ten
ของ
khaawng — of, belonging to someone or something
รอคอย
raw khoi — to wait and anticipate something eagerly
กังวลใจ
gang won jai — to feel deeply worried or troubled inside
นั้น
nan — that, those; demonstrative pronoun or adjective
เขา
khao — he, she, or they (third person pronoun)
สะดุ้ง
sa dung — to startle or jolt awake suddenly
ตื่น
tuen — to wake up or become alert
ขึ้น
khuen — up, to rise; directional particle upward
แสง
saeng — light or rays of light
แดด
daet — sunlight or sunshine
ส่อง
sawng — to shine or beam light onto something
เข้า
khao — to enter or go into something
มา
maa — to come; directional particle toward speaker
ห้อง
hawng — room in a building or house
ซึ่ง
sueng — which, that; relative pronoun connector
ง่วง
nguang — feeling sleepy or drowsy
หนัก
nak — heavy; severely or intensely
ได้
dai — can, able to; past tense marker
พา
phaa — to lead, bring, or take someone along
ตั้งแต่
tang tae — since, from a certain point in time
เมื่อ
mueua — when, at the time that something happened
คืน
khuen — night, or to return something
มืด
muet — dark, without light
ขยี้
kha yii — to rub vigorously, especially one's eyes
ตา
taa — eye; maternal grandfather
และ
lae — and, connecting words or clauses
ปลุก
pluk — to wake someone up or rouse them
ตัวเอง
tua eng — oneself, by oneself or for oneself
ให้
hai — to give; causative marker for actions
แต่
tae — but, however; indicating contrast
ทำ
tham — to do, make, or perform an action
เช่นนั้น
chen nan — like that, in that manner
แล้ว
laeo — already, then; indicates completed action
สงสัย
song sai — to doubt, suspect, or wonder about something
ว่า
waa — that; introduces reported speech or thought
ตนเอง
ton eng — oneself; reflexive pronoun, formal usage
คง
khong — probably, likely; expressing probability or certainty
หรือ
rue — or; used in questions or alternatives
เปล่า
plao — no, empty; question particle seeking confirmation
เพราะ
phraw — because, since; giving a reason
เดิน
doen — to walk or move on foot
ประตู
pra tuu — door or gate of a room or building
หมอ
maw — doctor or physician
มอง
mawng — to look at or gaze toward something
เห็น
hen — to see or notice visually
ม้านั่ง
maa nang — bench or seat for sitting on
เครื่องมือ
khrueang mue — tool, instrument, or piece of equipment
รองเท้า
rawng thao — shoes or footwear
ถูก
thuuk — correct; passive marker; to be cheap
เก็บ
gep — to collect, store, or put away items
เอา
ao — to take or get something
ไว้
wai — to keep, place, or set aside something
อีก
iik — again, another, more of something
ครั้ง
khrang — time, occasion, or instance of an action
เอง
eng — self, by oneself, or on one's own
นั่ง
nang — to sit down or be seated
อ่าน
aan — to read text or written material
หนังสือ
nang sue — book or written document
หน้าต่าง
naa tang — window of a room or building
แต่งกาย
taeng gaai — to dress or wear clothing
ชุด
chut — outfit, suit, or set of clothing
ตาม
taam — according to, following, or along with
ปกติ
pok ka ti — normal, usual, or ordinary condition
ใบหน้า
bai naa — face, the front of one's head
ชัดเจน
chat jen — clear, distinct, or obvious to understand
แม้
mae — even though, although; concessive conjunction
จะ
ja — will, going to; future tense marker
ซีดเซียว
siit siao — pale in complexion, looking washed out
มาก
maak — much, many, very; high degree of something
ดู
duu — to look at, watch, or appear a way
สงบ
sa ngop — calm, peaceful, or tranquil in demeanor
ใฝ่รู้
fai ruu — eager to learn or intellectually curious
ตั้งใจ
tang jai — to intend or concentrate on doing something
แม้แต่
mae tae — even, not even; emphasizing an extreme case
มั่นใจ
man jai — confident or certain about something
รู้สึก
ruu suek — to feel or sense an emotion or sensation
มึนงง
muen ngong — dazed, confused, or mentally foggy
ไม่
mai — not; negation marker in Thai sentences
แน่ใจ
nae jai — sure, certain, or confident about something
ชั่วครู่
chua khruu — for a short while or brief moment
ผ่านมา
phaan maa — passed by or elapsed over a period
อาจ
aat — might, may; expressing possibility or uncertainty
เป็น
pen — to be; indicates state or condition
เพียง
phiang — only, merely, just a small amount
ความฝัน
khwaam fan — dream, a vision experienced while sleeping
วุ่นวาย
wun waai — chaotic, messy, or in a state of turmoil
มิได้
mi dai — did not; formal negation of past actions
แสดง
sa daeng — to show, display, or perform something
เพื่อน
phueuan — friend or companion
ตรงหน้า
trong naa — directly in front of one's face
ท่าที
thaa thii — manner, attitude, or demeanor of a person
คุ้นเคย
khun khoei — familiar or accustomed to someone or something
กำลัง
gam lang — currently doing; strength or power
สิ่งต่างๆ
sing tang tang — various things or a variety of matters
หรอก
rawk — particle softening denial or disagreement
มี
mii — to have or there is something
สัญญาณ
san yaan — signal, sign, or indicator of something
ใด
dai — any, which; used in questions or conditions
สายตา
saai taa — eyesight or gaze directed at something
บ่งบอก
bong bawk — to indicate, suggest, or point toward something
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — to change or transform from a previous state
ประทับใจ
pra thap jai — to be impressed or deeply moved by something
อย่าง
yaang — in a manner of; type or kind of something
แน่วแน่
naeo nae — firmly determined or unwavering in resolve
เกิดขึ้น
goet khuen — to happen, occur, or come about
จริง
jing — real, true, or genuine
นั่น
nan — that; demonstrative pronoun for distant objects
คำถาม
kham thaam — question or inquiry posed to someone
สับสน
sap son — confused, mixed up, or disoriented mentally
ตกใจ
tok jai — to be startled or shocked suddenly
ตอนแรก
tawn raek — at first, initially, in the beginning
เท่านั้น
thao nan — only, just that and nothing more
คำตอบ
kham tawp — answer or response to a question
หาก
haak — if, in the event that something occurs
สาเหตุ
saa het — cause, reason, or origin of something
แท้จริง
thae jing — genuine, truly real, or in actuality
เพียงพอ
phiang phaw — sufficient, enough to meet a need
สอดคล้อง
sawt khlaawng — to be consistent with or in accordance with
กัน
gan — together, each other; mutual action marker
เหตุใด
het dai — why, for what reason; formal interrogative
จึง
jueng — therefore, so, consequently following a reason
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →