A Tale of Two Cities — Page 2
They came, and the shady house was sunny with a child's laugh, and the Divine friend of children, to whom in her trouble she had confided hers, seemed to take her child in his arms, as He took the child of old, and made it a sacred joy to her.
พวกเขามา และบ้านที่ร่มรื่นก็สว่างไสวด้วยเสียงหัวเราะของเด็ก และพระสหายอันศักดิ์สิทธิ์ของเหล่าเด็กน้อย ซึ่งเธอได้มอบความไว้วางใจแก่พระองค์ในยามยากลำบาก ดูเหมือนจะทรงอุ้มเด็กของเธอไว้ในพระกร ดังที่พระองค์ทรงอุ้มเด็กในกาลเก่าก่อน และทรงทำให้สิ่งนั้นเป็นความปีติอันศักดิ์สิทธิ์แก่เธอ
Ever busily winding the golden thread that bound them all together, weaving the service of her happy influence through the tissue of all their lives, and making it predominate nowhere, Lucie heard in the echoes of years none but friendly and soothing sounds.
ลูซีนั้นยุ่งอยู่ตลอดเวลากับการพันเส้นด้ายทองที่ผูกมัดพวกเขาทั้งหมดไว้ด้วยกัน ทอการรับใช้แห่งอิทธิพลอันมีความสุขของเธอผ่านผืนผ้าแห่งชีวิตของพวกเขาทุกคน และไม่ทำให้สิ่งนั้นเด่นเกินงามในที่ใดที่หนึ่ง เธอได้ยินในเสียงก้องของกาลเวลาแต่เพียงเสียงที่เป็นมิตรและปลอบโยนเท่านั้น
Her husband's step was strong and prosperous among them; her father's firm and equal.
ย่างก้าวของสามีของเธอนั้นมั่นคงและรุ่งเรืองท่ามกลางพวกเขา ส่วนย่างก้าวของบิดาของเธอนั้นแน่วแน่และสม่ำเสมอ
Lo, Miss Pross, in harness of string, awakening the echoes, as an unruly charger, whip-corrected, snorting and pawing the earth under the plane-tree in the garden!
โอ้ มิสพรอส ถูกพันธนาการด้วยเชือก ปลุกเสียงก้องกังวาน ดุจม้าศึกที่ไม่เชื่อฟัง ถูกแส้ตวัด คำรามและเกาะกรีดพื้นดินใต้ต้นไม้ในสวน
Even when there were sounds of sorrow among the rest, they were not harsh nor cruel.
แม้ในยามที่มีเสียงแห่งความเศร้าโศกแทรกอยู่ในหมู่เสียงอื่นๆ เสียงเหล่านั้นก็ไม่โหดร้ายหรือทารุณแต่อย่างใด
Even when golden hair, like her own, lay in a halo on a pillow round the worn face of a little boy, and he said, with a radiant smile, "Dear papa and mamma, I am very sorry to leave you both, and to leave my pretty sister; but I am called, and I must go!"
แม้ในยามที่ผมสีทอง ดุจผมของเธอเอง ประหนึ่งรัศมีแผ่บนหมอนรอบใบหน้าอิดโรยของเด็กชายตัวน้อย และเขากล่าวด้วยรอยยิ้มอันสดใสว่า "คุณพ่อและคุณแม่ที่รัก หนูเสียใจมากที่ต้องจากพวกท่านทั้งสองไป และต้องจากน้องสาวที่น่ารักของหนูไป แต่หนูถูกเรียกไป และหนูต้องไป!"
those were not tears all of agony that wetted his young mother's cheek, as the spirit departed from her embrace that had been entrusted to it.
น้ำตาเหล่านั้นมิใช่น้ำตาแห่งความเจ็บปวดทั้งหมดที่เปียกชุ่มแก้มของแม่หนุ่มสาว ขณะที่วิญญาณจากไปจากอ้อมกอดของเธอที่ได้รับมอบหมายมา
Suffer them and forbid them not.
จงปล่อยให้พวกเขาเป็นไปและอย่าได้ห้ามปรามพวกเขา
They see my Father's face.
พวกเขาได้เห็นพระพักตร์ของพระบิดาของเรา
O Father, blessed words!
โอ้ พระบิดา ถ้อยคำอันประเสริฐเหลือเกิน!
Vocabulary
- พวกเขา
- phuak khao — Third person plural pronoun meaning 'they' or 'them'.
- มา
- ma — To come; movement toward the speaker.
- และ
- lae — Conjunction meaning 'and', linking words or clauses.
- บ้าน
- ban — Home or house; a place of residence.
- ที่
- thi — At, which, or that; a relative pronoun or preposition.
- ร่มรื่น
- rom ruen — Shady and pleasant; cool and peaceful atmosphere.
- ก็
- ko — Particle meaning 'also', 'then', or 'so'.
- สว่างไสว
- sawang sawai — Brightly lit; radiant and full of light.
- ด้วย
- duai — With, also, or by means of; accompaniment particle.
- เสียงหัวเราะ
- siang hua ro — The sound of laughter; laughing noise.
- ของ
- khong — Of; possessive particle indicating belonging.
- เด็ก
- dek — Child or children; a young person.
- อัน
- an — A classifier or relative particle for objects.
- ศักดิ์สิทธิ์
- sak sit — Sacred, holy, or having divine power.
- เหล่า
- lao — Group or collective plural marker for nouns.
- เด็กน้อย
- dek noi — Little child; a small or young child.
- ซึ่ง
- sueng — Which or who; a relative pronoun connector.
- เธอ
- thoe — She, her, or you (informal feminine reference).
- ได้
- dai — Can, able to, or past tense auxiliary verb.
- มอบ
- mop — To give, present, or hand over something.
- ความไว้วางใจ
- khwam wai wang jai — Trust or confidence placed in someone.
- แก่
- kae — To; preposition indicating recipient of action.
- ใน
- nai — In or inside; a preposition of location.
- ยาม
- yam — A time or period; moment or watch.
- ยากลำบาก
- yak lam bak — Difficult and hardship-filled; challenging circumstances.
- ดูเหมือน
- du muean — Seems like or appears to be.
- จะ
- ja — Will or going to; future tense marker.
- อุ้ม
- um — To carry someone in one's arms.
- ไว้
- wai — To keep, hold, or retain; aspectual particle.
- ดัง
- dang — Like or as; a comparison particle.
- กาล
- kan — Time or era; a period in history.
- เก่าก่อน
- kao kon — Ancient or former times; days of old.
- ทำให้
- tham hai — To make or cause something to happen.
- สิ่งนั้น
- sing nan — That thing; referring to a previously mentioned object.
- เป็น
- pen — To be; linking verb indicating identity or state.
- ความปีติ
- khwam piti — Joy, delight, or spiritual happiness.
- นั้น
- nan — That; a demonstrative pronoun for distant reference.
- ยุ่ง
- yung — Busy, entangled, or occupied with something.
- อยู่
- yu — To be located; continuous aspect marker or 'stay'.
- ตลอดเวลา
- talot wela — All the time; continuously without stopping.
- กับ
- kap — With or and; a preposition of accompaniment.
- การ
- kan — Noun-forming prefix indicating an action or process.
- พัน
- phan — To wind, wrap, or entangle around something.
- เส้นด้าย
- sen dai — Thread or yarn; a thin strand for sewing.
- ทอง
- thong — Gold; a precious yellow metal or color.
- ผูกมัด
- phuk mat — To bind or tie up; to restrain with bonds.
- ทั้งหมด
- thang mot — All or everything; the entire amount or group.
- ด้วยกัน
- duai kan — Together; doing something jointly with others.
- ทอ
- tho — To weave; interlace threads to make fabric.
- การรับใช้
- kan rap chai — Service or act of serving someone faithfully.
- แห่ง
- haeng — Of or from; a preposition indicating origin or place.
- อิทธิพล
- it thi phon — Influence or power over others.
- มี
- mi — To have or there is/are.
- ความสุข
- khwam suk — Happiness or well-being; a state of joy.
- ผ่าน
- phan — To pass through or pass by something.
- ผืนผ้า
- phuen pha — A piece or sheet of fabric or cloth.
- ชีวิต
- chi wit — Life; the existence or living of a person.
- ทุกคน
- thuk khon — Everyone; every single person without exception.
- ไม่
- mai — No or not; negation particle in Thai.
- เด่น
- den — Outstanding, prominent, or standing out noticeably.
- ใด
- dai — Which or any; an interrogative or indefinite pronoun.
- หนึ่ง
- nueng — One; the number one or a single item.
- ได้ยิน
- dai yin — To hear; perceive sound through the ears.
- เสียงก้อง
- siang kong — A resonant or echoing sound; loud reverberating noise.
- กาลเวลา
- kan we la — Time; the passage of time over periods.
- แต่
- tae — But; a conjunction showing contrast or exception.
- เพียง
- phiang — Only or merely; just a small amount.
- เสียง
- siang — Sound, voice, or noise produced by something.
- เป็นมิตร
- pen mit — Friendly or amicable; having a kind demeanor.
- ปลอบโยน
- plop yon — To comfort or console someone who is upset.
- เท่านั้น
- thao nan — Only that; nothing more than what is stated.
- ย่างก้าว
- yang kao — A step or footstep; manner of walking.
- สามี
- sa mi — Husband; a male marriage partner.
- มั่นคง
- man khong — Stable, firm, or secure in position or character.
- รุ่งเรือง
- rung rueang — Prosperous, flourishing, or thriving successfully.
- ท่ามกลาง
- tham klang — In the midst of or surrounded by something.
- ส่วน
- suan — Part, portion, or section of a whole.
- บิดา
- bi da — Father; a formal or literary word for father.
- แน่วแน่
- naeo nae — Resolute, determined, and unwavering in purpose.
- สม่ำเสมอ
- sa mam sa moe — Consistent, regular, and even in behavior.
- โอ้
- o — Oh; an exclamation expressing emotion or surprise.
- ถูก
- thuk — To be acted upon; passive marker or correct.
- พันธนาการ
- phan tha na kan — Bondage, captivity, or being bound by chains.
- เชือก
- chueak — Rope or cord used for tying things.
- ปลุก
- pluk — To awaken or rouse someone from sleep.
- เสียงก้องกังวาน
- siang kong kang wan — A loud resonating echoing sound filling space.
- ไม่เชื่อฟัง
- mai chuea fang — Disobedient; refusing to listen or comply.
- แส้
- sae — A whip; a flexible instrument for striking.
- คำราม
- kham ram — To roar or growl; a loud threatening sound.
- พื้นดิน
- phuen din — The ground or earth's surface below us.
- ใต้
- tai — Under, below, or beneath something.
- ต้นไม้
- ton mai — A tree or plant; woody perennial vegetation.
- สวน
- suan — A garden or orchard; cultivated green space.
- แม้
- mae — Even though or although; a concessive conjunction.
- ความเศร้าโศก
- khwam sao sok — Grief or deep sorrow; profound sadness felt.
- แทรก
- saek — To insert, infiltrate, or wedge between things.
- หมู่
- mu — Group or cluster; a collection of similar things.
- อื่นๆ
- uen uen — Others; other things or people not mentioned.
- เหล่านั้น
- lao nan — Those; referring to a previously mentioned group.
- โหดร้าย
- hot rai — Cruel, brutal, or mercilessly harsh in nature.
- หรือ
- rue — Or; a conjunction presenting alternatives or options.
- ทารุณ
- tha run — Cruel or savage; causing deliberate suffering to others.
- แต่อย่างใด
- tae yang dai — In any way; used to negate completely.
- ผม
- phom — Hair or I/me (polite male first person pronoun).
- สีทอง
- si thong — Golden color; the color of gold.
- เอง
- eng — Self or oneself; reflexive emphasis particle.
- รัศมี
- rat sa mi — Radiance or halo; glowing light around something.
- แผ่
- phae — To spread out or radiate in all directions.
- บน
- bon — On or above; preposition indicating upper surface.
- หมอน
- mon — A pillow; a soft cushion for resting head.
- รอบ
- rop — Around or surrounding; encircling something completely.
- ใบหน้า
- bai na — Face; the front surface of a person's head.
- อิดโรย
- it roi — Exhausted, weak, or weary from illness or effort.
- เด็กชาย
- dek chai — A boy; a male child or young person.
- ตัวน้อย
- tua noi — Little one; a small-bodied child or creature.
- เขา
- khao — He, she, him, her, or they (third person).
- กล่าว
- klao — To say or speak; formal verb for saying.
- รอยยิ้ม
- roi yim — A smile; the expression of happiness on face.
- สดใส
- sot sai — Bright and cheerful; lively and radiant in mood.
- ว่า
- wa — That; a complementizer introducing reported speech.
- คุณพ่อ
- khun pho — Father; a respectful term for one's dad.
- คุณแม่
- khun mae — Mother; a respectful term for one's mom.
- ที่รัก
- thi rak — Dear or beloved; a term of endearment.
- หนู
- nu — I/me (used by children); also means mouse or rat.
- เสียใจ
- sia jai — To be sorry or sad; feel regret or sorrow.
- มาก
- mak — Very or much; indicating a large degree.
- ต้อง
- tong — Must or have to; expressing obligation or necessity.
- จาก
- chak — From or away from; indicating origin or departure.
- พวกท่าน
- phuak than — You all; respectful plural second person pronoun.
- ทั้งสอง
- thang song — Both; referring to two things or people together.
- ไป
- pai — To go; movement away from the speaker.
- น้องสาว
- nong sao — Younger sister; a female younger sibling.
- ที่น่ารัก
- thi na rak — Cute or lovable; endearing and charming in appearance.
- เรียก
- riak — To call or summon; to address someone by name.
- น้ำตา
- nam ta — Tears; drops of water from crying eyes.
- มิใช่
- mi chai — Is not; formal negation meaning 'not' or 'no'.
- ความเจ็บปวด
- khwam chep puat — Pain or suffering; physical or emotional hurt.
- เปียกชุ่ม
- piak chum — Wet and soaked through; thoroughly damp.
- แก้ม
- kaem — Cheek; the fleshy side of the face.
- แม่
- mae — Mother; a female parent or motherly figure.
- หนุ่มสาว
- num sao — Young people; youth both male and female.
- ขณะ
- kha na — While or during; a moment or point in time.
- วิญญาณ
- win yan — Soul or spirit; the immaterial essence of a person.
- จากไป
- chak pai — To depart or pass away; to leave permanently.
- อ้อมกอด
- om kot — An embrace or hug; wrapping arms around someone.
- ได้รับ
- dai rap — To receive or obtain something given to you.
- มอบหมาย
- mop mai — To assign or entrust a task to someone.
- จง
- chong — Let or may; an imperative or exhortation particle.
- ปล่อย
- ploi — To release or let go of something held.
- ให้
- hai — To give; causative particle meaning 'let' or 'for'.
- เป็นไป
- pen pai — To be as it is; to let things proceed naturally.
- อย่า
- ya — Don't; a negative imperative telling someone not to.
- ห้ามปราม
- ham pram — To forbid or restrain; to stop or prohibit someone.
- เห็น
- hen — To see or perceive visually with the eyes.
- เรา
- rao — We, us, or I; first person pronoun (singular or plural).
- ถ้อยคำ
- thoi kham — Words or speech; an expression or utterance made.
- ประเสริฐ
- pra soet — Excellent, noble, or supremely virtuous in quality.
- เหลือเกิน
- lue koen — Exceedingly or extremely; beyond a normal measure.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →