← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 17

English → Thai CHAPTER XXI. Level 8/10

Otherwise, the governor would not be marched to the Hotel de Ville for judgment.

มิฉะนั้น ผู้ว่าการจะไม่ถูกนำตัวไปยังโอเตล เดอ วิลล์เพื่อรับการพิพากษา

Otherwise, the governor would escape, and the people's blood (suddenly of some value, after many years of worthlessness) be unavenged.

มิฉะนั้น ผู้ว่าการจะหลบหนีไป และเลือดของประชาชน (ซึ่งกลับมีคุณค่าขึ้นมาอย่างปัจจุบันทันด่วน หลังจากที่ไร้ค่ามานานหลายปี) จะไม่ได้รับการแก้แค้น

In the howling universe of passion and contention that seemed to encompass this grim old officer conspicuous in his grey coat and red decoration, there was but one quite steady figure, and that was a woman's.

ในห้วงจักรวาลแห่งเสียงโหยหวลของความเร่าร้อนและการโต้เถียงที่ดูเหมือนจะล้อมรอบนายทหารชราผู้น่าสะพรึงกลัวที่เด่นชัดในเสื้อคลุมสีเทาและเครื่องประดับสีแดงนั้น มีเพียงร่างเดียวที่แน่วแน่มั่นคง และร่างนั้นเป็นของผู้หญิง

"See, there is my husband!" she cried, pointing him out.

"ดูสิ นั่นคือสามีของฉัน!" เธอร้องตะโกน พร้อมชี้ให้เห็น

"See Defarge!"

"ดู เดอฟาร์จสิ!"

She stood immovable close to the grim old officer, and remained immovable close to him; remained immovable close to him through the streets, as Defarge and the rest bore him along; remained immovable close to him when he was got near his destination, and began to be struck at from behind; remained immovable close to him when the long-gathering rain of stabs and blows fell heavy; was so close to him when he dropped dead under it, that, suddenly animated, she put her foot upon his neck, and with her cruel knife--long ready--hewed off his head.

เธอยืนนิ่งแน่อยู่ใกล้ชิดนายทหารชราผู้น่าสะพรึงกลัว และยังคงนิ่งแน่อยู่ใกล้ชิดเขา ยังคงนิ่งแน่อยู่ใกล้ชิดเขาตลอดเส้นทางบนถนน ขณะที่เดอฟาร์จและคนอื่นๆ พาเขาเดินไป ยังคงนิ่งแน่อยู่ใกล้ชิดเขาเมื่อเขาถูกนำมาใกล้จุดหมาย และเริ่มถูกโจมตีจากด้านหลัง ยังคงนิ่งแน่อยู่ใกล้ชิดเขาเมื่อสายฝนแห่งการแทงและการโจมตีที่สะสมมานานตกลงมาอย่างหนัก อยู่ใกล้ชิดเขามากจนเมื่อเขาล้มตายลงใต้การโจมตีนั้น เธอจึงเคลื่อนไหวขึ้นมาอย่างปัจจุบันทันด่วน เหยียบเท้าลงบนคอของเขา และด้วยมีดอันโหดร้ายของเธอซึ่งพร้อมมานานแล้ว ก็ฟันศีรษะของเขาขาดออก

The hour was come, when Saint Antoine was to execute his horrible idea of hoisting up men for lamps to show what he could be and do.

ถึงเวลาแล้ว ที่แซงต์ อองตวนจะลงมือปฏิบัติความคิดอันน่าสยดสยองของเขา ในการแขวนคนขึ้นไปเป็นโคมไฟเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาสามารถเป็นอะไรและทำอะไรได้บ้าง

Vocabulary

มิฉะนั้น
mi-cha-nan — Otherwise; if not so, then this happens
ผู้ว่าการ
phu-wa-kan — Governor; official who administrates a region
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ไม่
mai — No; negation word meaning not
ถูก
thuk — To be subjected to; passive marker or correct
นำตัว
nam-tua — To bring someone, escort or take a person
ไป
pai — To go; directional particle indicating movement away
ยัง
yang — Still; also; to, toward a place
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of something
รับ
rap — To receive, accept, or take something offered
การ
kan — Nominalizer prefix; action or process of something
พิพากษา
phi-phak-sa — To judge, sentence, or render a legal verdict
หลบหนี
lop-ni — To flee, escape, or run away from danger
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
เลือด
lueat — Blood; the red fluid in living bodies
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging
ประชาชน
pra-cha-chon — The people; citizens of a country or community
ซึ่ง
sueng — Which; relative pronoun linking clauses together
กลับ
klap — To return; to go back; reversal of state
มี
mi — To have; to possess or exist
คุณค่า
khun-kha — Value, worth; the quality of being valuable
ขึ้น
khuen — To rise up; directional particle going upward
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
อย่าง
yang — Like, as; in the manner of something
ปัจจุบันทันด่วน
pat-ju-ban-than-duan — Suddenly; all at once in the present moment
หลังจาก
lang-jak — After; following a particular event or time
ที่
thi — At, which; place marker or relative pronoun
ไร้ค่า
rai-kha — Worthless; having no value or importance
นาน
nan — Long time; for a lengthy duration
หลาย
lai — Many; several; a large number of things
ปี
pi — Year; a unit of time, twelve months
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain, or be given something
แก้แค้น
kae-khaen — To take revenge; to retaliate for a wrong
ใน
nai — In, inside; preposition indicating location within
ห้วง
huang — Expanse, void, depth; a vast space or realm
จักรวาล
jak-kra-wan — Universe; the entire cosmos or all of existence
แห่ง
haeng — Of, at; classifier for places or sources
เสียง
siang — Sound, voice, noise made by something
โหยหวล
hoi-huan — Wailing, mournful sound; a sorrowful haunting cry
ความ
khwam — Nominalizer prefix turning adjectives into abstract nouns
เร่าร้อน
rao-ron — Fervent, burning passion; intensely heated emotion
โต้เถียง
to-thiang — To argue, dispute, debate back and forth
ดู
du — To look, watch, or seem to appear like
เหมือน
muean — Like, similar to; resembling something else
ล้อมรอบ
lom-rop — To surround, encircle completely from all sides
นายทหาร
nai-tha-han — Military officer; a person of military rank
ชรา
cha-ra — Elderly, aged; old in years or appearance
ผู้
phu — Person who; prefix indicating a person or doer
น่าสะพรึงกลัว
na-sa-phrueng-klua — Terrifying, dreadful, fearsome; causing great fear
เด่นชัด
den-chat — Prominent, distinct, clearly noticeable and visible
เสื้อคลุม
suea-khlum — Coat, cloak; an outer garment worn over clothes
สีเทา
si-thao — Gray color; the shade between black and white
เครื่องประดับ
khrueang-pra-dap — Decoration, ornament, jewelry worn on body
สีแดง
si-daeng — Red color; the bright color of blood
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something distant
เพียง
phiang — Only, merely, just; limiting to one thing
ร่าง
rang — Body, figure, form; physical shape of a person
เดียว
diao — Single, alone, only one; solitary
แน่วแน่
naeo-nae — Resolute, determined, unwavering in purpose or intention
มั่นคง
man-khong — Stable, firm, secure; solidly established and steady
เป็น
pen — To be; linking verb indicating identity or state
ผู้หญิง
phu-ying — Woman, female; an adult female person
ดูสิ
du-si — Look there! Exclamation directing attention to something
นั่น
nan — That one; demonstrative pronoun for distant objects
คือ
khue — Is, that is; equating or defining something
สามี
sa-mi — Husband; a married male partner or spouse
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun used informally
เธอ
thoe — She, her, you; pronoun for females or close peers
ร้อง
rong — To cry out, shout, or call loudly
ตะโกน
ta-kon — To shout, yell loudly at someone or something
พร้อม
phrom — Ready; together with; simultaneously prepared
ชี้
chi — To point at or indicate with a finger
ให้
hai — To give; causative particle; for someone's benefit
เห็น
hen — To see, notice, or visually perceive something
สิ
si — Particle adding emphasis or mild command to sentence
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet
นิ่งแน่
ning-nae — Standing still, motionless; completely fixed in place
อยู่
yu — To be located; to stay or remain somewhere
ใกล้ชิด
klai-chit — Close, intimate; nearby in distance or relationship
ยังคง
yang-khong — Still, continuing; remaining in the same state
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
ตลอด
ta-lot — Throughout, all along; the entire length or duration
เส้นทาง
sen-thang — Route, path, road; a way to travel somewhere
บน
bon — On, upon, above; preposition indicating top surface
ถนน
tha-non — Street, road; a paved path for vehicles
ขณะที่
kha-na-thi — While, at the moment that; simultaneous timing
คนอื่นๆ
khon-uen-uen — Others, other people; different persons besides mentioned
พา
pha — To lead, take, or bring someone along
เดิน
doen — To walk; to move on foot
เมื่อ
muea — When; at the time that something occurred
นำ
nam — To lead, bring, or guide something or someone
ใกล้
klai — Near, close to; not far in distance
จุดหมาย
jut-mai — Destination, goal; the intended endpoint of a journey
เริ่ม
roem — To start, begin; the commencement of an action
โจมตี
jom-ti — To attack, assault; to strike aggressively against someone
จาก
jak — From; originating point or source of something
ด้านหลัง
dan-lang — From behind, the rear side of something
สายฝน
sai-fon — Streams of rain; rivulets of falling raindrops
แทง
thaeng — To stab, pierce with a sharp pointed object
สะสม
sa-som — To accumulate, collect, gather gradually over time
ตก
tok — To fall down; to drop from a height
ลง
long — Down; directional particle indicating downward movement
หนัก
nak — Heavy; severe; weighing a great amount
มาก
mak — Very, much, a lot; indicating high degree
จน
jon — Until; to the extent that; resulting in
ล้มตาย
lom-tai — To fall dead; to collapse and die violently
ใต้
tai — Under, beneath, below; in a lower position
จึง
jueng — Therefore, then; indicating a result or next step
เคลื่อนไหว
khluean-wai — To move, to make movements; to be in motion
เหยียบ
yiap — To step on, tread upon with one's foot
เท้า
thao — Foot; the lower extremity of the leg
คอ
kho — Neck; the part connecting head to body
ด้วย
duay — With, also; by means of; additionally included
มีด
mit — Knife; a sharp-bladed cutting tool or weapon
อัน
an — Classifier for small objects; one item
โหดร้าย
hot-rai — Cruel, brutal, savage; showing no mercy or kindness
แล้ว
laeo — Already; then; completion marker in Thai
ก็
ko — Also, then; connective particle linking related clauses
ฟัน
fan — To slash, hack; to cut forcefully with a blade
ศีรษะ
si-sa — Head; the uppermost part of the body
ขาด
khat — To sever, break off; cut apart completely
ออก
ok — Out; away; directional particle indicating outward movement
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until; as far as
เวลา
we-la — Time; a period or moment when something occurs
ลงมือ
long-mue — To take action, begin doing something actively
ปฏิบัติ
pa-ti-bat — To practice, carry out, or execute an action
ความคิด
khwam-khit — Thought, idea; a mental concept or notion
น่าสยดสยอง
na-sa-yot-sa-yong — Horrifying, ghastly; causing extreme horror or disgust
แขวน
khwaen — To hang, suspend something from above
คน
khon — Person, people; a human being or individual
โคมไฟ
khom-fai — Lantern, lamp; a light fixture hung somewhere
แสดง
sa-daeng — To show, demonstrate, perform; to display to others
ว่า
wa — That; to say; quotative or complementizer particle
สามารถ
sa-mat — Can, able to; having the ability or capability
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun asking about something
ทำ
tham — To do, make, perform an action or task
ได้
dai — Can, could; ability marker or past tense particle
บ้าง
bang — Some; somewhat; used in questions seeking examples
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →