← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 10

English → Thai CHAPTER II. Level 8/10

Save the prisoner Evrémonde at La Force!" and a thousand answering shouts.

ช่วยนักโทษเอฟเรมองด์ที่ลาฟอร์ซ!" และเสียงตะโกนตอบรับนับพัน

He closed the lattice again with a fluttering heart, closed the window and the curtain, hastened to Lucie, and told her that her father was assisted by the people, and gone in search of her husband.

เขาปิดลูกกรงอีกครั้งด้วยหัวใจที่สั่นระริก ปิดหน้าต่างและม่าน รีบไปหาลูซี และบอกเธอว่าบิดาของเธอได้รับความช่วยเหลือจากประชาชน และออกไปตามหาสามีของเธอแล้ว

He found her child and Miss Pross with her; but, it never occurred to him to be surprised by their appearance until a long time afterwards, when he sat watching them in such quiet as the night knew.

เขาพบเด็กของเธอและมิสพรอสอยู่ด้วย แต่เขาไม่เคยนึกแปลกใจกับการปรากฏตัวของพวกเธอเลย จนกระทั่งเวลานานผ่านไป เมื่อเขานั่งเฝ้าดูพวกเธอในความเงียบสงบที่ราตรีมอบให้

Lucie had, by that time, fallen into a stupor on the floor at his feet, clinging to his hand.

ลูซีได้หมดสติล้มลงบนพื้นที่เท้าของเขา มือยังเกาะแน่นอยู่กับมือของเขา

Miss Pross had laid the child down on his own bed, and her head had gradually fallen on the pillow beside her pretty charge.

มิสพรอสวางเด็กลงบนเตียงของเขา และศีรษะของเธอค่อยๆ ล้มลงบนหมอนข้างๆ เด็กน้อยผู้น่ารักในความดูแลของเธอ

O the long, long night, with the moans of the poor wife!

โอ้ คืนอันยาวนาน ยาวนานเหลือเกิน กับเสียงคร่ำครวญของภรรยาผู้น่าสงสาร!

And O the long, long night, with no return of her father and no tidings!

และโอ้ คืนอันยาวนาน ยาวนานเหลือเกิน โดยไม่มีบิดาของเธอกลับมาและไม่มีข่าวคราวใดเลย!

Twice more in the darkness the bell at the great gate sounded, and the irruption was repeated, and the grindstone whirled and spluttered.

อีกสองครั้งในความมืด ระฆังที่ประตูใหญ่ดังขึ้น และการบุกรุกก็เกิดขึ้นซ้ำอีก และหินลับมีดก็หมุนและกระเด็นประกาย

"What is it?" cried Lucie, affrighted.

"นั่นคืออะไร?" ลูซีร้องด้วยความหวาดกลัว

"Hush! The soldiers' swords are sharpened there," said Mr. Lorry.

"เงียบ! ดาบของทหารถูกลับที่นั่น" นายลอร์รีกล่าว

"The place is national property now, and used as a kind of armoury, my love."

"สถานที่นั้นเป็นทรัพย์สินของชาติแล้ว และใช้เป็นคลังอาวุธชนิดหนึ่ง ที่รัก"

Twice more in all; but, the last spell of work was feeble and fitful.

รวมแล้วอีกสองครั้ง แต่การทำงานในช่วงสุดท้ายนั้นอ่อนแรงและไม่ต่อเนื่อง

Soon afterwards the day began to dawn, and he softly detached himself from the clasping hand, and cautiously looked out again.

ไม่นานหลังจากนั้น รุ่งอรุณก็เริ่มขึ้น และเขาค่อยๆ ถอนตัวออกจากมือที่กุมแน่น และมองออกไปข้างนอกอีกครั้งอย่างระมัดระวัง

Vocabulary

ช่วย
chuay — To help or assist someone in need
นักโทษ
nak thot — A prisoner or convict held in custody
ที่
thi — At, which, that; a versatile particle or preposition
ลา
la — To bid farewell; also means donkey
และ
lae — And; used to connect words or clauses
เสียง
siang — Sound, voice, or noise produced by something
ตะโกน
ta-kon — To shout or yell loudly at someone
ตอบรับ
top rap — To respond affirmatively or acknowledge a call
นับ
nap — To count or enumerate a number of things
พัน
phan — One thousand; also to wrap or bind
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun in Thai
ปิด
pit — To close, shut, or turn off something
ลูกกรง
luk krong — Prison bars or iron grille on a window
อีกครั้ง
ik khrang — Once more; again; one additional time
ด้วย
duay — Also, too, with; accompanying particle or preposition
หัวใจ
hua jai — Heart; the organ or seat of emotions
สั่น
san — To shake, tremble, or vibrate rapidly
ระริก
ra-rik — To quiver or flutter with tiny rapid movements
หน้าต่าง
na tang — A window in a wall or building
ม่าน
man — A curtain or drape hung over a window
รีบ
rip — To hurry or rush; to act quickly
ไป
pai — To go; directional particle indicating movement away
หา
ha — To look for or search for something
บอก
bok — To tell or inform someone of something
เธอ
thoe — She, her, you (informal); second or third person pronoun
ว่า
wa — That; introduces reported speech or a clause
บิดา
bi-da — Father; formal or literary word for father
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something from someone
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract nouns from adjectives
ช่วยเหลือ
chuay luea — To help, assist, or support someone in difficulty
จาก
jak — From; indicates origin or starting point
ประชาชน
pra-cha-chon — The people; citizens of a nation collectively
ออก
ok — To exit or come out; directional particle outward
ตามหา
tam ha — To search for or go looking for someone
สามี
sa-mi — Husband; a woman's male spouse
แล้ว
laeo — Already; then; indicates completed action
พบ
phop — To find or meet someone or something
เด็ก
dek — A child or young person
อยู่
yu — To be located at; to stay or reside
แต่
tae — But; however; a contrastive conjunction
ไม่เคย
mai khoei — Never; have never done something before
นึก
nuek — To think, imagine, or recall something mentally
แปลกใจ
plaek jai — To be surprised or astonished by something unexpected
กับ
kap — With; together with; and (linking nouns)
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
ปรากฏตัว
pra-kot tua — To appear or show oneself; to make an appearance
พวกเธอ
phuak thoe — They (female group); those people (informal)
เลย
loei — At all; so; then; intensifying or resultative particle
จนกระทั่ง
jon kra-thang — Until; up to the point when something happens
เวลา
we-la — Time; a period or moment in time
นาน
nan — Long (time); for a long duration
ผ่าน
phan — To pass by or through; to go past
เมื่อ
muea — When; at the time that something occurred
นั่ง
nang — To sit down; to be in a seated position
เฝ้า
fao — To watch over or guard someone carefully
ดู
du — To look at or watch something
ใน
nai — In, inside, within a place or container
เงียบสงบ
ngiap sa-ngop — Quiet and peaceful; calm and undisturbed
ราตรี
ra-tri — Night; nighttime (formal or literary word)
มอบ
mop — To hand over or present something to someone
ให้
hai — To give; causative particle; for someone's benefit
ได้
dai — Can, able to; past tense marker; to obtain
หมดสติ
mot sa-ti — To lose consciousness; to faint or pass out
ล้ม
lom — To fall down; to collapse onto the ground
ลง
long — To go down; downward directional particle
บน
bon — On top of; above a surface or object
พื้น
phuen — Floor or ground surface of a room
เท้า
thao — Foot; the lower extremity of the leg
มือ
mue — Hand; the part at the end of an arm
ยัง
yang — Still; yet; indicates ongoing or continuing state
เกาะ
ko — To grip or cling onto something tightly
แน่น
naen — Tight, firm, or tightly packed together
วาง
wang — To place or put something down somewhere
เตียง
tiang — A bed for sleeping or resting on
ศีรษะ
si-sa — Head; the uppermost part of the human body
ค่อยๆ
khoi khoi — Slowly and gradually; little by little
หมอน
mon — A pillow used to support the head
ข้างๆ
khang khang — Beside, next to, at the side of something
เด็กน้อย
dek noi — A small child; a little one; tiny child
ผู้
phu — Person; one who; nominalizing prefix for people
น่ารัก
na-rak — Cute, adorable, or lovable in appearance
ดูแล
du lae — To take care of or look after someone
โอ้
o — Oh! An exclamation expressing emotion or surprise
คืน
khuen — Night; also to return something to someone
อัน
an — A classifier for small objects; one (item)
ยาวนาน
yao nan — Long-lasting; extending over a long period of time
เหลือเกิน
luea koen — Excessively; too much; beyond normal measure
คร่ำครวญ
khram kruan — To lament or moan sorrowfully; to grieve aloud
ภรรยา
phan-ra-ya — Wife; a man's female spouse (formal word)
น่าสงสาร
na song-san — Pitiful, pathetic, or deserving of sympathy
โดย
doi — By; by means of; through an agent or method
ไม่มี
mai mi — There is none; to not have; without something
กลับ
klap — To return; to go back to a previous place
มา
ma — To come; directional particle indicating movement toward
ข่าวคราว
khao khrao — News or information about someone or something
ใด
dai — Any, which; an interrogative or indefinite pronoun
อีก
ik — More, another, again; indicates addition or repetition
สอง
song — Two; the number 2
ครั้ง
khrang — Time(s); a classifier for occurrences or instances
ความมืด
khwam muet — Darkness; the state of being without light
ระฆัง
ra-khang — A bell that produces a ringing sound
ประตู
pra-tu — A door or gate providing entry or exit
ใหญ่
yai — Large, big, or great in size
ดัง
dang — Loud; making a strong or prominent sound
ขึ้น
khuen — To rise or go up; upward directional particle
บุกรุก
buk ruk — To intrude or invade a place forcefully
ก็
ko — Also, too; then; a connective or emphasis particle
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen, occur, or take place
ซ้ำ
sam — To repeat; to do again; repetitive
หิน
hin — Stone or rock; a hard mineral material
ลับมีด
lap mit — To sharpen a knife or blade on a stone
หมุน
mun — To spin, rotate, or turn around in circles
กระเด็น
kra-den — To fly off or scatter; to spring away suddenly
ประกาย
pra-kai — A spark or flash of light from fire
นั่น
nan — That (over there); demonstrative pronoun for distant objects
คือ
khue — Is, are; equivalent to; defines or identifies something
อะไร
a-rai — What; an interrogative pronoun asking about identity
ร้อง
rong — To cry out, shout, or sing; to call
หวาดกลัว
wat kluea — Frightened, terrified, or filled with fear
เงียบ
ngiap — Quiet, silent; making no noise
ดาบ
dap — A sword or large bladed weapon
ทหาร
tha-han — A soldier or military person
ถูก
thuk — To be acted upon; cheap; correct; passive marker
ลับ
lap — Secret; also to sharpen a blade
นาย
nai — Mister; master; male title or form of address
กล่าว
klao — To say or state something (formal or literary)
สถานที่
sa-than-thi — A place, location, or site of something
นั้น
nan — That; refers to something previously mentioned
เป็น
pen — To be; to become; indicating a state or identity
ทรัพย์สิน
sap sin — Property, assets, or possessions of value
ชาติ
chat — Nation, country, or nationality; also birth or life
ใช้
chai — To use or make use of something
คลัง
khlang — A treasury, storehouse, or armory
อาวุธ
a-wut — A weapon or arms used in combat
ชนิด
cha-nit — A type, kind, or category of something
หนึ่ง
nueng — One; the number 1; a certain (one)
ที่รัก
thi rak — Dear; beloved; a term of endearment
รวม
ruam — To combine, gather, or include together
ทำงาน
tham ngan — To work; to perform a job or task
ช่วง
chuang — A period, interval, or span of time
สุดท้าย
sut thai — Last, final, ultimate in a sequence
อ่อนแรง
on raeng — Weak, feeble, lacking physical strength
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
ต่อเนื่อง
to nueang — Continuous, ongoing, or uninterrupted in sequence
ไม่นาน
mai nan — Not long; a short time; soon afterward
หลังจาก
lang jak — After; following a particular event or time
รุ่งอรุณ
rung a-run — Dawn; the first light of morning
เริ่ม
roem — To begin or start doing something
ถอนตัว
thon tua — To withdraw or pull oneself out of something
กุม
kum — To grasp, hold, or clutch something tightly
มอง
mong — To look at or gaze at something
ข้างนอก
khang nok — Outside; the exterior area beyond a boundary
อย่าง
yang — In a manner; like; a way of doing something
ระมัดระวัง
ra-mat ra-wang — Careful, cautious, and attentive to avoid mistakes
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →