← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 18

English → Thai CHAPTER X. Level 8/10

Until then, though no one was ever presented to her consciousness save the woman and myself, one or other of them had always jealously sat behind the curtain at the head of the bed when I was there.

จนกระทั่งถึงตอนนั้น แม้ว่าจะไม่มีผู้ใดได้รับการแนะนำต่อสติสัมปชัญญะของเธอ นอกจากสตรีผู้นั้นและตัวข้าพเจ้าเอง แต่ก็เคยมีคนใดคนหนึ่งในหมู่พวกเขานั่งอยู่หลังม่านที่หัวเตียงด้วยความระแวดระวังอยู่เสมอเมื่อข้าพเจ้าอยู่ที่นั่น

But when it came to that, they seemed careless what communication I might hold with her; as if--the thought passed through my mind--I were dying too.

แต่เมื่อถึงเวลานั้น พวกเขาดูเหมือนจะไม่แยแสว่าข้าพเจ้าจะพูดคุยอะไรกับเธอ ราวกับว่า ความคิดนั้นผ่านเข้ามาในจิตใจข้าพเจ้า ว่าข้าพเจ้าก็กำลังจะสิ้นใจเช่นกัน

"I always observed that their pride bitterly resented the younger brother's (as I call him) having crossed swords with a peasant, and that peasant a boy.

"ข้าพเจ้าสังเกตเสมอว่าความภาคภูมิใจของพวกเขานั้นเจ็บปวดรวดร้าวอย่างยิ่งที่น้องชาย (ดังที่ข้าพเจ้าเรียกเขา) ได้ไขว้ดาบกับชาวนา และชาวนาผู้นั้นยังเป็นเพียงเด็กชาย

The only consideration that appeared to affect the mind of either of them was the consideration that this was highly degrading to the family, and was ridiculous.

สิ่งที่ดูเหมือนจะกระทบจิตใจของทั้งสองคนนั้นมีเพียงประการเดียว คือความคิดที่ว่าเรื่องนี้เป็นสิ่งที่ทำให้ตระกูลเสื่อมเสียอย่างมาก และเป็นเรื่องที่น่าขบขัน

As often as I caught the younger brother's eyes, their expression reminded me that he disliked me deeply, for knowing what I knew from the boy.

ทุกครั้งที่ข้าพเจ้าสบตากับน้องชาย สีหน้าของเขาเตือนให้ข้าพเจ้าระลึกว่าเขาไม่ชอบข้าพเจ้าอย่างลึกซึ้ง เพราะข้าพเจ้ารู้สิ่งที่ข้าพเจ้ารู้มาจากเด็กชายนั้น

He was smoother and more polite to me than the elder; but I saw this.

เขาปฏิบัติต่อข้าพเจ้าด้วยท่าทีที่นิ่มนวลและสุภาพกว่าพี่ชาย แต่ข้าพเจ้าก็มองเห็นสิ่งนี้

I also saw that I was an incumbrance in the mind of the elder, too.

ข้าพเจ้ายังมองเห็นอีกด้วยว่าข้าพเจ้าเป็นภาระในความคิดของพี่ชายเช่นกัน

"My patient died, two hours before midnight--at a time, by my watch, answering almost to the minute when I had first seen her.

"คนไข้ของข้าพเจ้าเสียชีวิตลง สองชั่วโมงก่อนเที่ยงคืน ซึ่งเป็นเวลาตามนาฬิกาของข้าพเจ้าที่ตรงกับเวลาที่ข้าพเจ้าพบเธอครั้งแรกแทบจะถึงนาทีเลยทีเดียว

I was alone with her, when her forlorn young head drooped gently on one side, and all her earthly wrongs and sorrows ended.

ข้าพเจ้าอยู่กับเธอตามลำพัง เมื่อศีรษะอ่อนเยาว์ที่โดดเดี่ยวของเธอค่อยๆ พับลงไปข้างหนึ่ง และความอยุติธรรมและความเศร้าโศกทั้งปวงในโลกของเธอก็สิ้นสุดลง

"The brothers were waiting in a room down-stairs, impatient to ride away.

"พี่น้องทั้งสองกำลังรออยู่ในห้องชั้นล่าง ด้วยความใจร้อนที่อยากจะขี่ม้าจากไป

I had heard them, alone at the bedside, striking their boots with their riding-whips, and loitering up and down.

ข้าพเจ้าได้ยินพวกเขา ขณะที่อยู่คนเดียวข้างเตียง พวกเขาตีรองเท้าบู๊ตของตนด้วยแส้ขี่ม้า และเดินเตร็ดเตร่ขึ้นลง

Vocabulary

จนกระทั่ง
jon kra-thang — until, up to the point when something happens
ถึง
theung — to reach, arrive at, or until
ตอน
ton — period, episode, or section of time
นั้น
nan — that, those; referring to something previously mentioned
แม้
mae — even though, although, even if
ว่า
wa — that; used to introduce a clause or quote
จะ
ja — will, shall; future tense marker
ไม่มี
mai mee — there is not, does not have, none
ผู้ใด
phu dai — anyone, whoever, any person
ได้รับ
dai rap — to receive, to obtain something given
การ
kan — nominalizer prefix indicating an action or process
แนะนำ
nae nam — to introduce or recommend someone or something
ต่อ
to — toward, next to, per, or to continue
ของ
khong — of, belonging to; possession marker
เธอ
thoe — she, her, or informal second-person pronoun
นอกจาก
nok jak — except for, besides, other than
สตรี
sa-tree — woman, female; formal literary term
ผู้
phu — person, one who; nominalizer for people
และ
lae — and; connecting words, phrases, or clauses
ตัว
tua — body, self, or classifier for animals and objects
ข้าพเจ้า
kha-pha-jao — I, me; very formal first-person pronoun
เอง
eng — oneself, by oneself, personally
แต่
tae — but, however, only
ก็
ko — also, then, well; discourse particle
เคย
khoei — used to, ever; indicates past experience
มี
mee — to have, there is, there are
คนใด
khon dai — any person, whoever, which person
คนหนึ่ง
khon neung — one person, a certain person, someone
ใน
nai — in, inside, within
หมู่
mu — group, cluster, community of people
พวกเขา
phuak khao — they, them, those people
นั่ง
nang — to sit, to be seated
อยู่
yu — to be, to stay, to live somewhere
หลัง
lang — behind, back, or after something
ม่าน
man — curtain, drape, screen hanging across opening
ที่
thi — at, place, which; relative clause marker
หัว
hua — head, top, or beginning of something
เตียง
tiang — bed, cot for sleeping or resting
ด้วย
duay — also, with, by means of
ความ
khwam — nominalizer prefix for abstract nouns and states
ระแวดระวัง
ra-waet ra-wang — to be watchful, cautious, and on guard
เสมอ
sa-moe — always, consistently, every time
เมื่อ
mueua — when, at the time that something occurred
นั่น
nan — that, that one over there
เวลา
we-la — time, period, moment
ดู
du — to look, watch, seem, appear
เหมือน
mueuan — like, similar to, as if
ไม่
mai — not, no; negation marker
แยแส
yae sae — to care, pay attention, show interest
พูดคุย
phut khui — to chat, converse, talk casually
อะไร
a-rai — what, anything, something
กับ
kap — with, and, to; connecting nouns or verbs
ราวกับ
rao kap — as if, as though, just like
ความคิด
khwam khit — thought, idea, opinion
ผ่าน
phan — to pass through, pass by, go through
เข้า
khao — to enter, go in, into
มา
ma — to come; directional verb toward speaker
จิตใจ
jit jai — mind, heart, mental and emotional state
กำลัง
kam-lang — currently, in the process of; progressive marker
สิ้นใจ
sin jai — to die, breathe one's last breath
เช่นกัน
chen kan — likewise, also, the same way
สังเกต
sang-ket — to observe, notice, pay attention to
ภาคภูมิใจ
phak-phum jai — to be proud, feel pride in something
เจ็บปวด
jep puat — to be in pain, hurt physically or emotionally
อย่าง
yang — in a manner, way, like, as
ยิ่ง
ying — even more, extremely, increasingly
น้องชาย
nong chai — younger brother
ดัง
dang — loud, as, like; also means famous
เรียก
riak — to call, name, summon someone
เขา
khao — he, him, she, her, they
ได้
dai — can, could, to get; ability or past marker
ไขว้
khwai — to cross, interlock, put crosswise
ดาบ
dap — sword, blade used as a weapon
ชาวนา
chao na — farmer, rice farmer, peasant
ยัง
yang — still, yet, also; indicating ongoing state
เป็น
pen — to be, to exist as something
เพียง
phiang — only, merely, just
เด็กชาย
dek chai — boy, young male child
สิ่ง
sing — thing, object, matter
กระทบ
kra-thop — to impact, affect, hit against something
ทั้ง
thang — both, all, entire
สอง
song — two, the number two
คน
khon — person, people; classifier for humans
ประการ
pra-kan — aspect, point, matter; formal classifier
เดียว
diao — single, only, alone, one
คือ
khue — is, namely, that is to say
เรื่อง
rueang — story, matter, issue, topic
นี้
ni — this, these; near the speaker
ทำให้
tham hai — to cause, make something happen
ตระกูล
tra-kun — family lineage, clan, noble family
เสื่อมเสีย
sueam sia — to be damaged, degraded, lose reputation
มาก
mak — very, much, a lot, many
น่า
na — worthy of, should feel a certain way
ขบขัน
khop khan — funny, amusing, humorous
ทุก
thuk — every, each, all
ครั้ง
khrang — time, occasion, instance
สบตา
sop ta — to make eye contact with someone
สีหน้า
si na — facial expression, look on one's face
เตือน
tueun — to warn, remind, caution someone
ให้
hai — to give, let, allow, for
ระลึก
ra-leuk — to recall, remember, be reminded of
ชอบ
chop — to like, enjoy, be fond of
ลึกซึ้ง
leuk sueng — deep, profound, deeply felt or meaningful
เพราะ
phro — because, since, due to
รู้
ru — to know, to be aware of
จาก
jak — from, since, away from
ปฏิบัติ
pa-ti-bat — to practice, act, treat, behave toward
ท่าที
tha thi — manner, attitude, demeanor toward others
นิ่มนวล
nim nuan — gentle, soft, tender in manner
สุภาพ
su-phap — polite, courteous, well-mannered
กว่า
kwa — more than, compared to, than
พี่ชาย
phi chai — older brother
มองเห็น
mong hen — to be able to see, to notice visually
อีก
ik — more, another, again, further
ภาระ
pha-ra — burden, responsibility, load to bear
คนไข้
khon khai — patient, sick person under medical care
เสียชีวิต
sia chi-wit — to die, pass away, lose one's life
ลง
long — down, to go down, to decrease
ชั่วโมง
chua mong — hour, unit of sixty minutes
ก่อน
kon — before, prior to, first
เที่ยงคืน
thiang khuen — midnight, twelve o'clock at night
ซึ่ง
sueng — which, that; relative clause connector
ตาม
tam — according to, following, along
นาฬิกา
na-li-ka — clock, watch, o'clock
ตรงกับ
trong kap — to correspond with, match exactly, coincide
พบ
phop — to meet, encounter, find
ครั้งแรก
khrang raek — first time, for the first occasion
แทบ
thaep — almost, nearly, barely, hardly
นาที
na-thi — minute, unit of sixty seconds
เลย
loei — at all, so, then, beyond
ทีเดียว
thi diao — quite, indeed, at once, altogether
ลำพัง
lam-phang — alone, by oneself, without assistance
ศีรษะ
si-sa — head; formal term for the human head
อ่อนเยาว์
on yao — young, youthful in age or appearance
โดดเดี่ยว
dot diao — lonely, isolated, solitary, alone
ค่อยๆ
khoi khoi — slowly, gradually, little by little
พับ
phap — to fold, collapse, bend over
ไป
pai — to go, away from; directional marker
ข้าง
khang — side, beside, next to
หนึ่ง
neung — one, the number one, a
อยุติธรรม
a-yu-thi-tham — unjust, unfair, lacking justice
เศร้าโศก
sao sok — sorrowful, deeply sad, grief-stricken
ทั้งปวง
thang puang — all, every, the entirety of something
โลก
lok — world, earth, universe
สิ้นสุด
sin sut — to end, terminate, come to a close
พี่น้อง
phi nong — siblings, brothers and sisters
รอ
ro — to wait, await, wait for someone
ห้อง
hong — room, chamber in a building
ชั้นล่าง
chan lang — lower floor, ground floor, downstairs
ใจร้อน
jai ron — impatient, hot-tempered, eager to act
อยาก
yak — to want, desire, wish to do
ขี่ม้า
khi ma — to ride a horse
ได้ยิน
dai yin — to hear, to catch a sound
ขณะ
kha-na — while, during, at the moment of
คนเดียว
khon diao — alone, only one person, by oneself
ตี
ti — to hit, strike, beat; also o'clock before noon
รองเท้าบู๊ต
rong thao but — boots, sturdy footwear covering the ankle
ตน
ton — oneself, self; reflexive or formal pronoun
แส้
sae — whip, crop used for hitting or urging
เดิน
doen — to walk, to go on foot
ขึ้น
khuen — up, to rise, to increase, upward
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →