← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 20

English → Thai CHAPTER X. Level 8/10

I had kept the matter a profound secret, even from my wife; and this, too, I resolved to state in my letter.

ฉันได้เก็บเรื่องนี้เป็นความลับอย่างลึกซึ้ง แม้กระทั่งจากภรรยาของฉัน และเรื่องนี้ด้วย ฉันก็ตัดสินใจที่จะระบุไว้ในจดหมายของฉัน

I had no apprehension whatever of my real danger; but I was conscious that there might be danger for others, if others were compromised by possessing the knowledge that I possessed.

ฉันไม่มีความกังวลใดๆ เลยเกี่ยวกับอันตรายที่แท้จริงของตัวเอง แต่ฉันตระหนักดีว่าอาจมีอันตรายสำหรับผู้อื่น หากผู้อื่นถูกพัวพันโดยการครอบครองความรู้ที่ฉันมีอยู่

"I was much engaged that day, and could not complete my letter that night.

"ฉันยุ่งมากในวันนั้น และไม่สามารถเขียนจดหมายให้เสร็จในคืนนั้นได้

I rose long before my usual time next morning to finish it.

ฉันตื่นนอนก่อนเวลาปกติมากในเช้าวันถัดมาเพื่อเขียนให้เสร็จ

It was the last day of the year.

นั่นคือวันสุดท้ายของปี

The letter was lying before me just completed, when I was told that a lady waited, who wished to see me.

จดหมายวางอยู่ตรงหน้าฉันซึ่งเพิ่งเขียนเสร็จสมบูรณ์ เมื่อมีคนมาบอกฉันว่ามีสุภาพสตรีคนหนึ่งรอพบ ซึ่งต้องการจะพบฉัน

"I am growing more and more unequal to the task I have set myself.

"ฉันรู้สึกว่าตัวเองสู้งานที่ตั้งใจไว้ได้น้อยลงเรื่อยๆ

It is so cold, so dark, my senses are so benumbed, and the gloom upon me is so dreadful.

มันช่างหนาวเย็น มืดมิด ประสาทสัมผัสของฉันชาเย็น และความหม่นหมองที่ปกคลุมฉันนั้นน่าสยดสยองยิ่งนัก

"The lady was young, engaging, and handsome, but not marked for long life.

"สุภาพสตรีผู้นั้นยังสาว มีเสน่ห์ และสวยงาม แต่ดูไม่เหมือนคนที่จะมีอายุยืน

She was in great agitation.

เธออยู่ในอาการตื่นตระหนกอย่างมาก

She presented herself to me as the wife of the Marquis St. Evrémonde.

เธอแนะนำตัวเองกับฉันว่าเป็นภรรยาของท่านมาร์ควิส เซนต์ เอเวรมอนด์

I connected the title by which the boy had addressed the elder brother, with the initial letter embroidered on the scarf, and had no difficulty in arriving at the conclusion that I had seen that nobleman very lately.

ฉันเชื่อมโยงบรรดาศักดิ์ที่เด็กชายใช้เรียกพี่ชายคนโต กับอักษรย่อที่ปักอยู่บนผ้าพันคอ และไม่มีความยากลำบากใดๆ ในการสรุปว่าฉันเพิ่งพบเห็นขุนนางผู้นั้นเมื่อไม่นานมานี้

"My memory is still accurate, but I cannot write the words of our conversation.

"ความทรงจำของฉันยังคงแม่นยำ แต่ฉันไม่สามารถเขียนถ้อยคำในการสนทนาของเราได้

I suspect that I am watched more closely than I was, and I know not at what times I may be watched.

ฉันสงสัยว่าตัวเองกำลังถูกจับตามองอย่างใกล้ชิดกว่าแต่ก่อน และฉันก็ไม่รู้ว่าจะถูกจับตามองในเวลาใดบ้าง

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, I or me
ได้
dai — Can, able to, or indicates past achievement
เก็บ
kep — To keep, collect, or store something
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or issue
นี้
ni — This, referring to something nearby
เป็น
pen — To be, exist, or function as something
ความลับ
khwam lap — A secret, confidential information kept hidden
อย่าง
yang — In a manner, way, or kind of
ลึกซึ้ง
luek sueng — Deep, profound, or emotionally meaningful
แม้
mae — Even, although, despite a condition
กระทั่ง
kratang — Even, until, up to a point
จาก
chak — From, away from a place or person
ภรรยา
phan raya — Wife, a man's female spouse
ของ
khong — Of, belonging to someone or something
และ
lae — And, connecting words or clauses together
ด้วย
duai — Also, with, or by means of
ก็
ko — Also, then, particle softening or linking clauses
ตัดสินใจ
tat sin jai — To make a decision or resolve something
ที่
thi — At, which, that, or relative pronoun marker
จะ
cha — Will, future tense marker or intention
ระบุ
ra bu — To specify, identify, or state clearly
ไว้
wai — To keep, set aside, or retain for later
ใน
nai — In, inside, within a place or time
จดหมาย
chotmai — A letter, written message sent to someone
ไม่มี
mai mi — There is not, to lack or have none
ความกังวล
khwam kang won — Worry, anxiety, or concern about something
ใดๆ
dai dai — Any, whatsoever, of any kind at all
เลย
loei — At all, not at all, emphasizing negation
เกี่ยวกับ
kiao kap — About, concerning, related to a topic
อันตราย
an tarai — Danger, hazard, or perilous risk
แท้จริง
thae ching — True, genuine, or real in nature
ตัวเอง
tua eng — Oneself, by oneself, personally
แต่
tae — But, however, indicating contrast or exception
ตระหนัก
tra nak — To realize, be aware of something important
ดี
di — Good, well, or of positive quality
ว่า
wa — That, to say, introducing reported speech
อาจ
at — Might, may, expressing possibility or probability
มี
mi — To have, there is, to exist
สำหรับ
samrap — For, intended for a person or purpose
ผู้อื่น
phu uen — Others, other people, someone else
หาก
hak — If, in the event that a condition occurs
ถูก
thuk — To be subjected to, cheap, or correct
พัวพัน
phua phan — To be entangled or involved in something
โดย
doi — By, through, via a means or agent
การ
kan — Nominalizing prefix indicating an action or process
ครอบครอง
khrop khrong — To possess, own, or have control over
ความรู้
khwam ru — Knowledge, understanding, or learned information
อยู่
yu — To be, stay, live, or remain somewhere
ยุ่ง
yung — Busy, tangled, or occupied with tasks
มาก
mak — Very, much, many, a lot
วัน
wan — Day, a unit of time in a week
นั้น
nan — That, those, referring to something distant
ไม่สามารถ
mai samat — Cannot, unable to do something
เขียน
khian — To write, inscribe words on a surface
ให้
hai — To give, for, causing someone to do
เสร็จ
set — Finished, completed, done with a task
คืน
khuen — Night, or to return something back
ตื่นนอน
tuen non — To wake up from sleep
ก่อน
kon — Before, prior to a time or event
เวลา
wela — Time, a period or moment in the day
ปกติ
pakati — Normal, usual, ordinary routine or condition
เช้า
chao — Morning, the early part of the day
ถัดมา
that ma — Next, following, the one that comes after
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
นั่น
nan — That, pointing to something at a distance
คือ
khue — Is, means, that is to say
สุดท้าย
sut thai — Last, final, at the very end
ปี
pi — Year, a unit of time, twelve months
วาง
wang — To place, put down, or set something
ตรง
trong — Straight, directly, or exactly at a point
หน้า
na — Face, front, or next in sequence
ซึ่ง
sueng — Which, that, a relative clause marker
เพิ่ง
phoeng — Just, recently, having just done something
สมบูรณ์
sombun — Complete, perfect, whole without deficiency
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
คน
khon — Person, people, human being
มา
ma — To come, toward the speaker
บอก
bok — To tell, inform, or say to someone
สุภาพสตรี
suphap satri — Lady, a polite or noble woman
หนึ่ง
nueng — One, the number one, a single unit
รอ
ro — To wait, stay in place expecting something
พบ
phop — To meet, find, or encounter someone
ต้องการ
tong kan — To want, need, or desire something
รู้สึก
ru suek — To feel, sense an emotion or sensation
สู้
su — To fight, resist, or contend against something
งาน
ngan — Work, job, task, or an event
ตั้งใจ
tang jai — To intend, concentrate, or be determined
น้อยลง
noi long — Less, decreasing, becoming fewer or smaller
เรื่อยๆ
rueai rueai — Continuously, gradually, on and on steadily
มัน
man — It, referring to a thing or situation
ช่าง
chang — How, what a, exclamation emphasizing a quality
หนาวเย็น
nao yen — Cold, chilly, having a cold temperature
มืดมิด
muet mit — Very dark, pitch black, completely without light
ประสาทสัมผัส
prasat samphat — The senses, sensory perception of the body
ชาเย็น
cha yen — Numb and cold, lacking feeling from cold
ความหม่นหมอง
khwam mon mong — Gloom, sadness, a somber depressing feeling
ปกคลุม
pok khlum — To cover, envelop, or spread over something
น่า
na — Worthy of, likely to cause a feeling
สยดสยอง
sayot sayong — Horrifying, terrifying, causing extreme fear or dread
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly, to a greater degree
นัก
nak — Very, extremely, intensifying an adjective or adverb
ผู้นั้น
phu nan — That person, referring to a specific individual
ยัง
yang — Still, yet, continuing a state or action
สาว
sao — Young woman, girl, or maiden
เสน่ห์
sane — Charm, allure, attractive quality of a person
สวยงาม
suai ngam — Beautiful, lovely, pleasing in appearance
ดู
du — To look, watch, or appear a certain way
ไม่
mai — No, not, negation marker in Thai
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
อายุ
ayu — Age, how old a person or thing is
ยืน
yuen — To stand, be in an upright position
เธอ
thoe — She, her, or informal second person you
อาการ
akan — Symptom, condition, or state of health
ตื่นตระหนก
tuen tra nak — Panicked, alarmed, in a state of fright
แนะนำ
nae nam — To recommend, introduce, or suggest to someone
กับ
kap — With, to, together with someone or something
ท่าน
than — Respectful pronoun for you, he, or she
เชื่อมโยง
chuam yong — To connect, link, associate things together
บรรดาศักดิ์
banda sak — Noble title, aristocratic rank or designation
เด็กชาย
dek chai — Boy, a young male child
ใช้
chai — To use, employ, or make use of
เรียก
riak — To call, summon, or refer to by name
พี่ชาย
phi chai — Older brother, an elder male sibling
โต
to — Big, grown, or having grown larger
อักษรย่อ
akson yo — Abbreviation, initials standing for a name
ปัก
pak — To embroider, stitch, or pin something on
บน
bon — On, upon, on top of a surface
ผ้าพันคอ
pha phan kho — Scarf, a cloth worn around the neck
ความยากลำบาก
khwam yak lam bak — Hardship, difficulty, or suffering in life
สรุป
sarup — To summarize, conclude, or wrap up content
พบเห็น
phop hen — To come across, witness, or observe something
ขุนนาง
khun nang — Nobleman, aristocrat, member of nobility
ไม่นาน
mai nan — Not long, shortly, a brief time ago
มานี้
ma ni — Recently, up to now, lately in time
ความทรงจำ
khwam song cham — Memory, recollection of past events or experiences
คง
khong — Probably, likely, or to remain stable
แม่นยำ
maen yam — Accurate, precise, exact in detail or aim
ถ้อยคำ
thoi kham — Words, wording, or the way language is used
สนทนา
sonthana — To converse, have a discussion or dialogue
เรา
rao — We, us, or informal I in Thai
สงสัย
song sai — To doubt, wonder, or be curious about
กำลัง
kamlang — Currently doing, in the process of an action
จับตามอง
chap ta mong — To watch closely, observe, or keep an eye on
ใกล้ชิด
klai chit — Close, intimate, having a near relationship
กว่า
kwa — More than, compared to, exceeding a degree
แต่ก่อน
tae kon — Before, in the past, formerly in time
ไม่รู้
mai ru — Don't know, to be unaware of something
ใด
dai — Which, any, what kind in a question
บ้าง
bang — Some, somewhat, any at all, a little
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →