A Tale of Two Cities — Page 22
"'For his sake, Doctor,' she said, pointing to him in tears, 'I would do all I can to make what poor amends I can.
"'เพื่อเห็นแก่เขา คุณหมอ' เธอกล่าว พลางชี้ไปที่เขาด้วยน้ำตา 'ฉันจะทำทุกสิ่งที่ฉันทำได้เพื่อชดเชยความผิดพลาดอันน้อยนิดที่ฉันพอจะทำได้
He will never prosper in his inheritance otherwise.
มิฉะนั้นเขาจะไม่มีวันเจริญรุ่งเรืองในมรดกของเขาได้เลย
I have a presentiment that if no other innocent atonement is made for this, it will one day be required of him.
ฉันมีความรู้สึกล่วงหน้าว่าหากไม่มีการชดใช้โทษอันบริสุทธิ์อื่นใดสำหรับสิ่งนี้ วันหนึ่งมันจะถูกเรียกร้องจากเขา
What I have left to call my own--it is little beyond the worth of a few jewels--I will make it the first charge of his life to bestow, with the compassion and lamenting of his dead mother, on this injured family, if the sister can be discovered.'
สิ่งที่ฉันยังเหลืออยู่ที่จะเรียกว่าเป็นของฉัน ซึ่งมีค่าไม่เกินกว่าอัญมณีไม่กี่ชิ้น ฉันจะทำให้มันเป็นภาระแรกของชีวิตเขาที่จะมอบให้ ด้วยความเมตตาและความโศกเศร้าของแม่ผู้ล่วงลับของเขา แก่ครอบครัวที่ได้รับความอยุติธรรมนี้ หากสามารถค้นพบน้องสาวได้'
"She kissed the boy, and said, caressing him, 'It is for thine own dear sake.
"เธอจูบเด็กชายและกล่าวพลางลูบไล้เขาว่า 'นี่เป็นเพื่อเห็นแก่ตัวเจ้าเองที่รัก
Thou wilt be faithful, little Charles?'
เจ้าจะซื่อสัตย์นะ ชาร์ลส์น้อย?'
The child answered her bravely, 'Yes!'
เด็กน้อยตอบเธออย่างกล้าหาญว่า 'ใช่!'
I kissed her hand, and she took him in her arms, and went away caressing him.
ฉันจูบมือของเธอ และเธอก็อุ้มเขาไว้ในอ้อมแขน แล้วจากไปพลางลูบไล้เขา
I never saw her more.
ฉันไม่เคยพบเธออีกเลย
"As she had mentioned her husband's name in the faith that I knew it, I added no mention of it to my letter.
"เนื่องจากเธอได้กล่าวถึงชื่อสามีของเธอโดยเชื่อว่าฉันรู้จักมันอยู่แล้ว ฉันจึงไม่ได้เพิ่มการกล่าวถึงมันในจดหมายของฉัน
I sealed my letter, and, not trusting it out of my own hands, delivered it myself that day.
ฉันผนึกจดหมายของฉัน และโดยไม่วางใจที่จะให้มันออกจากมือของฉัน จึงนำส่งมันด้วยตัวเองในวันนั้น
"That night, the last night of the year, towards nine o'clock, a man in a black dress rang at my gate, demanded to see me, and softly followed my servant, Ernest Defarge, a youth, up-stairs.
"คืนนั้น คืนสุดท้ายของปี ใกล้สามทุ่ม ชายคนหนึ่งในชุดดำกดกริ่งที่ประตูบ้านฉัน เรียกร้องที่จะพบฉัน และค่อยๆ ตามคนรับใช้ของฉัน เออร์เนสต์ เดอฟาร์จ เด็กหนุ่มขึ้นบันได
When my servant came into the room where I sat with my wife--O my wife, beloved of my heart!
เมื่อคนรับใช้ของฉันเข้ามาในห้องที่ฉันนั่งอยู่กับภรรยาของฉัน โอ้ ภรรยาของฉัน ผู้เป็นที่รักยิ่งของหัวใจฉัน!
Vocabulary
- เพื่อ
- phuea — In order to; for the purpose of doing something.
- เห็นแก่
- hen kae — For the sake of; out of consideration for someone.
- เขา
- khao — He, she, or they; third-person pronoun in Thai.
- คุณหมอ
- khun mo — Doctor; polite title for a medical professional.
- เธอ
- thoe — She or you; informal second or third-person pronoun.
- กล่าว
- klao — To say, speak, or state something formally.
- พลาง
- phlang — While simultaneously doing another action; at the same time.
- ชี้
- chi — To point at or indicate something with a finger.
- ไป
- pai — To go; directional particle indicating movement away.
- ที่
- thi — At, which, that; place or relative clause marker.
- ด้วย
- duai — Also, too, with; used to indicate accompaniment or addition.
- น้ำตา
- nam ta — Tears; drops of liquid from the eyes when crying.
- ฉัน
- chan — I, me; first-person pronoun used by females or informally.
- จะ
- cha — Will, going to; future tense auxiliary verb marker.
- ทำ
- tham — To do, make, or perform an action or task.
- ทุกสิ่ง
- thuk sing — Everything; all things without exception.
- ได้
- dai — Can, could, able to; also past tense marker.
- ชดเชย
- chot choei — To compensate or make up for a loss or wrongdoing.
- ความผิดพลาด
- khwam phit phlat — Mistake, error; an act that was done incorrectly.
- อัน
- an — Classifier for small objects; one, a, the.
- น้อยนิด
- noi nit — Very little, tiny amount; barely anything at all.
- พอ
- pho — Enough, sufficient; just as, when something occurs.
- มิฉะนั้น
- mi cha nan — Otherwise; if not, then this consequence will follow.
- ไม่มี
- mai mi — There is none; does not have, lacking something completely.
- วัน
- wan — Day; a period of twenty-four hours.
- เจริญรุ่งเรือง
- charoen rung rueang — To prosper, flourish, thrive; grow successfully and abundantly.
- ใน
- nai — In, inside, within; preposition indicating location inside something.
- มรดก
- moradok — Inheritance, heritage; property or legacy passed from ancestors.
- ของ
- khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai grammar.
- เลย
- loei — At all, ever, so; intensifier or result marker.
- มี
- mi — To have, there is; indicates existence or possession.
- ความรู้สึก
- khwam ru suek — Feeling, emotion, sensation; an inner emotional experience.
- ล่วงหน้า
- luang na — In advance, beforehand; ahead of the expected time.
- ว่า
- wa — That, as; quotative particle introducing reported speech.
- หาก
- hak — If, in case; conditional conjunction used in formal Thai.
- การ
- kan — Nominalizer prefix turning verbs into abstract nouns.
- ชดใช้โทษ
- chot chai thot — To atone for or pay penalty for wrongdoing.
- บริสุทธิ์
- borisut — Pure, innocent, clean; free from guilt or contamination.
- อื่นใด
- uен dai — Any other; anything else beyond what was mentioned.
- สำหรับ
- samrap — For, intended for; used to indicate purpose or recipient.
- สิ่ง
- sing — Thing, object, matter; a general noun for items.
- นี้
- ni — This; demonstrative pronoun referring to something nearby.
- วันหนึ่ง
- wan nueng — One day, someday; refers to an unspecified future or past day.
- มัน
- man — It; third-person pronoun for objects or animals.
- ถูก
- thuk — To be correct; passive marker; also cheap in price.
- เรียกร้อง
- riak rong — To demand, claim, or call for something strongly.
- จาก
- chak — From, away from; preposition indicating origin or separation.
- ยัง
- yang — Still, yet; also used to indicate ongoing action.
- เหลือ
- lueа — To remain, be left over; surplus after use.
- อยู่
- yu — To be, stay, live; indicates ongoing state or location.
- เรียก
- riak — To call, name, summon; to address someone by name.
- เป็น
- pen — To be; linking verb indicating identity or state.
- ซึ่ง
- sueng — Which, that; relative pronoun in formal Thai writing.
- ค่า
- kha — Value, worth, fee; the price or cost of something.
- ไม่
- mai — Not, no; primary negation particle in Thai language.
- เกิน
- koen — To exceed, more than; surpassing a limit or quantity.
- กว่า
- kwa — More than, than; comparative particle in Thai grammar.
- อัญมณี
- anyamanee — Gemstone, jewel; precious stone used in jewelry.
- ไม่กี่
- mai ki — A few, not many; a small and limited number.
- ชิ้น
- chin — Piece, item; classifier for pieces or chunks of things.
- ให้
- hai — To give; causative particle meaning to let or allow.
- ภาระ
- phara — Burden, responsibility; a heavy duty or obligation.
- แรก
- raek — First, initial; the earliest in a sequence or order.
- ชีวิต
- chiwit — Life, existence; the state of being alive and living.
- มอบ
- mop — To give, hand over, present; to bestow something formally.
- ความ
- khwam — Nominalizer prefix creating abstract nouns from adjectives or verbs.
- เมตตา
- metta — Loving-kindness, compassion; benevolent goodwill toward others.
- และ
- lae — And; conjunction connecting words, phrases, or clauses.
- โศกเศร้า
- sok sao — Grief, sorrow, sadness; deep emotional pain from loss.
- แม่
- mae — Mother, mom; a female parent of a child.
- ผู้ล่วงลับ
- phu luang lap — The deceased; a person who has passed away.
- แก่
- kae — To, for; also means old in age; dative marker.
- ครอบครัว
- khropkhrua — Family; a group of related people living together.
- ได้รับ
- dai rap — To receive, obtain, get something given by another.
- อยุติธรรม
- ayutitham — Unjust, unfair; lacking fairness or proper moral judgment.
- สามารถ
- samat — To be able to, can; expresses capability or possibility.
- ค้นพบ
- khon phop — To discover, find out; to uncover something previously unknown.
- น้องสาว
- nong sao — Younger sister; a female sibling younger than oneself.
- จูบ
- chup — To kiss; pressing lips against someone as affection.
- เด็กชาย
- dek chai — Boy, young male child; a male person who is young.
- ลูบไล้
- lup lai — To caress, stroke gently; a tender touching gesture.
- นี่
- ni — This, here; demonstrative pronoun for something very close.
- ตัว
- tua — Body, self; classifier for animals and some objects.
- เจ้า
- chao — You, owner; informal or archaic second-person pronoun.
- เอง
- eng — Oneself, yourself; reflexive pronoun emphasizing the subject.
- ที่รัก
- thi rak — Dear, beloved, darling; term of endearment for loved ones.
- ซื่อสัตย์
- sue sat — Honest, faithful, loyal; having integrity and moral uprightness.
- นะ
- na — Softening particle seeking agreement or adding gentle emphasis.
- น้อย
- noi — Little, few, small amount; less than expected or needed.
- เด็กน้อย
- dek noi — Little child, small kid; a young child of small size.
- ตอบ
- top — To answer, reply, respond to a question or statement.
- อย่าง
- yang — In a manner of, like; adverbial particle indicating how.
- กล้าหาญ
- kla han — Brave, courageous, bold; showing fearlessness in difficult situations.
- ใช่
- chai — Yes, correct, that's right; affirmative response confirming truth.
- มือ
- mue — Hand; the body part at the end of the arm.
- ก็
- ko — Also, then, well; connective particle linking clauses smoothly.
- อุ้ม
- um — To carry in arms; to hold someone lovingly lifted up.
- ไว้
- wai — To keep, retain, set aside; indicates a maintained state.
- อ้อมแขน
- om khaen — Arms embrace, in one's arms; enclosed by both arms.
- แล้ว
- laeo — Already, then, afterward; completion marker in Thai grammar.
- ไม่เคย
- mai khoei — Never; have not ever done something at any time.
- พบ
- phop — To meet, encounter, find; to come across someone or something.
- อีก
- ik — Again, more, another; indicates repetition or additional quantity.
- เนื่องจาก
- nueang chak — Because of, due to; formal causal conjunction in Thai.
- กล่าวถึง
- klao thueng — To mention, refer to; to speak about a particular subject.
- ชื่อ
- chue — Name; the word by which a person or thing is called.
- สามี
- sami — Husband; a male spouse in a married relationship.
- โดย
- doi — By, via, through; indicates agent or means of action.
- เชื่อ
- chue — To believe, trust; to accept something as true or reliable.
- รู้จัก
- ru chak — To know, be acquainted with; to recognize a person.
- อยู่แล้ว
- yu laeo — Already, of course; something already existing or established.
- จึง
- chueng — Therefore, so then; connective showing result or consequence.
- ไม่ได้
- mai dai — Cannot, did not; negation of ability or past action.
- เพิ่ม
- phoem — To add, increase, supplement; to make something more or larger.
- จดหมาย
- chotmai — Letter; a written message sent to another person.
- ผนึก
- phanuek — To seal; to close something shut, especially an envelope.
- วางใจ
- wang chai — To trust, rely on; to place confidence in someone.
- ออก
- ok — To go out, exit; directional particle indicating outward movement.
- นำส่ง
- nam song — To deliver, send, convey; to bring something to a destination.
- ตัวเอง
- tua eng — Oneself, himself, herself; reflexive pronoun for self-reference.
- นั้น
- nan — That, those; demonstrative pronoun referring to something distant.
- คืน
- khuen — Night; also means to return something back to owner.
- สุดท้าย
- sut thai — Last, final, ultimate; the very end of a sequence.
- ปี
- pi — Year; a period of twelve months in the calendar.
- ใกล้
- klai — Near, close; short distance from a person or place.
- สาม
- sam — Three; the cardinal number between two and four.
- ทุ่ม
- thum — O'clock at night; unit for evening hours in Thai.
- ชาย
- chai — Male, man; a person of the masculine gender.
- คน
- khon — Person, people; human classifier in Thai language.
- หนึ่ง
- nueng — One; the cardinal number 1, also meaning a certain one.
- ชุด
- chut — Set, suit, outfit; a matching group or collection of items.
- ดำ
- dam — Black; the darkest color, absence of light or color.
- กด
- kot — To press, push down; to apply pressure with fingers.
- กริ่ง
- kring — Bell, doorbell; a ringing device used to signal arrival.
- ประตู
- pratu — Door, gate; an entrance or exit of a building.
- บ้าน
- ban — House, home; a building where people live and reside.
- ค่อยๆ
- khoi khoi — Gradually, slowly, gently; doing something in a careful manner.
- ตาม
- tam — To follow, according to; in line with something or someone.
- รับใช้
- rap chai — To serve, wait on; to work as a servant for someone.
- เด็กหนุ่ม
- dek num — Young man, youth; a male person who is relatively young.
- ขึ้น
- khuen — To go up, rise, increase; upward directional particle in Thai.
- บันได
- bandai — Stairs, staircase, ladder; steps used to go up or down.
- เมื่อ
- mueа — When, at the time; temporal conjunction referring to past events.
- เข้า
- khao — To enter, go in; inward directional particle in Thai.
- มา
- ma — To come; directional particle indicating movement toward speaker.
- ห้อง
- hong — Room; an enclosed space within a building or house.
- นั่ง
- nang — To sit; to rest in a seated position somewhere.
- กับ
- kap — With, and; preposition indicating accompaniment or connection.
- ภรรยา
- phanraya — Wife; a female spouse in a married relationship.
- โอ้
- o — Oh; exclamation expressing surprise, emotion, or realization.
- ผู้
- phu — Person who, one who; prefix indicating a doer of action.
- ยิ่ง
- ying — Even more, increasingly; intensifier showing a greater degree.
- หัวใจ
- huachai — Heart; the organ pumping blood, also symbolizes emotions.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →