← A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities — Page 4

English → Thai CHAPTER XXII. Level 8/10

The men were terrible, in the bloody-minded anger with which they looked from windows, caught up what arms they had, and came pouring down into the streets; but, the women were a sight to chill the boldest.

บรรดาผู้ชายนั้นน่าสะพรึงกลัว ด้วยความโกรธแค้นอย่างดุเดือดที่พวกเขามองออกมาจากหน้าต่าง คว้าอาวุธที่มีอยู่ แล้วพากันหลั่งไหลลงสู่ท้องถนน แต่บรรดาผู้หญิงนั้นเป็นภาพที่ทำให้แม้แต่ผู้กล้าหาญที่สุดยังต้องขนพองสยองเกล้า

From such household occupations as their bare poverty yielded, from their children, from their aged and their sick crouching on the bare ground famished and naked, they ran out with streaming hair, urging one another, and themselves, to madness with the wildest cries and actions.

จากงานบ้านเพียงน้อยนิดที่ความยากจนข้นแค้นของพวกเธอพอจะมี จากลูกๆ ของพวกเธอ จากคนชราและคนเจ็บป่วยที่นั่งขดอยู่บนพื้นดินเปล่าด้วยความหิวโหยและไม่มีเครื่องนุ่งห่ม พวกเธอวิ่งออกมาพร้อมผมสยายปลิว ปลุกระดมกันเองและปลุกใจตัวเองให้คลั่งแค้นด้วยเสียงกรีดร้องและการกระทำที่บ้าคลั่งที่สุด

Villain Foulon taken, my sister!

ฟูลองคนชั่วถูกจับแล้ว น้องสาวของฉัน!

Old Foulon taken, my mother!

ฟูลองแก่ถูกจับแล้ว แม่ของฉัน!

Miscreant Foulon taken, my daughter!

ฟูลองอันธพาลถูกจับแล้ว ลูกสาวของฉัน!

Then, a score of others ran into the midst of these, beating their breasts, tearing their hair, and screaming, Foulon alive!

แล้วก็มีอีกหลายคนวิ่งแทรกเข้ามาในหมู่พวกเธอ ทุบอก ฉีกผม และกรีดร้องว่า ฟูลองยังมีชีวิตอยู่!

Foulon who told the starving people they might eat grass!

ฟูลองที่บอกให้ประชาชนผู้หิวโหยกินหญ้าแทน!

Foulon who told my old father that he might eat grass, when I had no bread to give him!

ฟูลองที่บอกให้พ่อแก่ของฉันกินหญ้าแทน ในเวลาที่ฉันไม่มีขนมปังให้พ่อกิน!

Foulon who told my baby it might suck grass, when these breasts were dry with want!

ฟูลองที่บอกให้ลูกน้อยของฉันดูดหญ้าแทน ในเวลาที่นมในอกของฉันแห้งเหือดเพราะความขัดสน!

O mother of God, this Foulon!

โอ้ พระมารดาของพระเจ้า ฟูลองคนนี้เอง!

O Heaven our suffering!

โอ้สวรรค์ ความทุกข์ทรมานของพวกเรา!

Hear me, my dead baby and my withered father: I swear on my knees, on these stones, to avenge you on Foulon!

จงฟังฉันด้วย ลูกน้อยที่จากไปและพ่อที่ร่วงโรยของฉัน ฉันขอสาบานบนเข่าของฉัน บนก้อนหินเหล่านี้ ว่าจะแก้แค้นแทนพวกเจ้าบนตัวฟูลอง!

Husbands, and brothers, and young men, Give us the blood of Foulon, Give us the head of Foulon, Give us the heart of Foulon, Give us the body and soul of Foulon, Rend Foulon to pieces, and dig him into the ground, that grass may grow from him!

บรรดาสามี พี่น้อง และชายหนุ่มทั้งหลาย จงให้เลือดของฟูลองแก่พวกเรา จงให้หัวของฟูลองแก่พวกเรา จงให้หัวใจของฟูลองแก่พวกเรา จงให้ร่างกายและวิญญาณของฟูลองแก่พวกเรา ฉีกฟูลองให้แหลกเป็นชิ้นๆ และฝังเขาลงดิน เพื่อให้หญ้างอกขึ้นจากเขาบ้าง!

Vocabulary

บรรดา
ban-da — All of a group; used before nouns collectively
ผู้ชาย
phuu-chaai — Man; adult male person
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
น่า
naa — Worth; deserving of a feeling or reaction
สะพรึงกลัว
sa-phrueng-glua — Terrifying; causing extreme fear or dread
ด้วย
duai — With; also; by means of
ความ
khwaam — Nominalizing prefix indicating abstract state or quality
โกรธแค้น
groot-khaen — Deep anger; intense resentment or fury
อย่าง
yaang — Like; in a manner of; type
ดุเดือด
du-dueat — Fierce; intensely aggressive or heated
ที่
thii — At; place; relative pronoun marker
พวกเขา
phuak-khao — They; third person plural pronoun
มอง
moong — To look; to gaze at something
ออกมา
ook-maa — To come out; emerge from inside
จาก
jaak — From; away from a place or source
หน้าต่าง
naa-taang — Window; opening in a wall for light
คว้า
khwaa — To grab; snatch something quickly
อาวุธ
aa-wut — Weapon; instrument used for fighting
มี
mii — To have; there is or are
อยู่
yuu — To be at; to stay; located
แล้ว
laeo — Already; then; past action marker
พา
phaa — To lead; take someone somewhere
กัน
gan — Together; each other; mutually
หลั่งไหล
lang-lai — To flow; stream in large numbers
ลง
long — Down; to descend or go downward
สู่
suu — To; toward a destination or goal
ท้องถนน
thoong-tha-non — The street; public road surface
แต่
tae — But; however; only
ผู้หญิง
phuu-ying — Woman; adult female person
เป็น
pen — To be; to become; to have a condition
ภาพ
phaap — Image; picture; scene
ทำให้
tham-hai — To cause; make something happen
แม้แต่
mae-tae — Even; used for emphasis in extreme cases
ผู้
phuu — Person who; one who does something
กล้าหาญ
glaa-haan — Brave; courageous; bold in facing danger
ที่สุด
thii-sut — Most; superlative degree marker
ยัง
yang — Still; yet; also; even
ต้อง
tong — Must; have to; required to do
ขนพองสยองเกล้า
khon-phoong-sa-yoong-glao — Hair-raising; causing goosebumps from fear
งาน
ngaan — Work; task; job; event
บ้าน
baan — Home; house; domestic place
เพียง
phiang — Only; merely; just
น้อยนิด
noi-nit — Very little; tiny amount of something
ยากจน
yaak-jon — Poor; living in poverty or hardship
ข้นแค้น
khon-khaen — Destitute; extremely poor and suffering
ของ
khoong — Of; belonging to; possessive marker
พวกเธอ
phuak-thoe — They/them; referring to a group informally
พอ
pho — Enough; sufficient; just as
จะ
ja — Will; going to; future tense marker
ลูกๆ
luuk-luuk — Children; multiple offspring or kids
คนชรา
khon-cha-raa — Elderly person; old aged individual
และ
lae — And; connecting words or clauses together
คนเจ็บป่วย
khon-jep-puai — Sick person; someone who is ill
นั่งขด
nang-khot — To sit curled up; hunched in discomfort
บน
bon — On; on top of a surface
พื้นดิน
phuuen-din — Ground; surface of the earth
เปล่า
plao — Empty; bare; nothing; not at all
หิวโหย
hiw-hooi — Starving; very hungry and desperately needing food
ไม่มี
mai-mii — To not have; there is none
เครื่องนุ่งห่ม
khrueang-nung-hom — Clothing; garments worn to cover the body
วิ่ง
wing — To run; move quickly on foot
พร้อม
phrom — Ready; together with; fully prepared
ผม
phom — Hair; also first-person pronoun for males
สยาย
sa-yaai — To spread out; hair flowing loosely
ปลิว
pliw — To fly; flutter or blow in wind
ปลุกระดม
pluk-ra-dom — To rally; incite a group to action
เอง
eeng — Oneself; by oneself; personally
ปลุกใจ
pluk-jai — To inspire; stir up someone's spirit
ตัวเอง
tua-eeng — Oneself; one's own self
ให้
hai — To give; to allow; causative marker
คลั่งแค้น
khlang-khaen — Furiously enraged; crazed with anger
เสียง
siang — Sound; voice; noise
กรีดร้อง
greet-roong — To scream; shriek loudly in distress
การกระทำ
gaan-gra-tham — Action; deed; act performed by someone
บ้าคลั่ง
baa-khlang — Frenzied; madly reckless or fanatical
คน
khon — Person; people; human being
ชั่ว
chua — Evil; wicked; bad morally
ถูก
thuuk — Correct; cheap; passive action marker
จับ
jap — To catch; grab; arrest someone
น้องสาว
noong-saao — Younger sister; female younger sibling
ฉัน
chan — I; me; first-person pronoun informal
แก่
gae — Old; aged; to; for (colloquial)
แม่
mae — Mother; mom; female parent
อันธพาล
an-tha-phaan — Thug; ruffian; violent lawless person
ลูกสาว
luuk-saao — Daughter; female child of a parent
ก็
go — Also; then; well; discourse particle
อีก
iik — More; again; another; additionally
หลาย
laai — Many; several; numerous
แทรก
saek — To insert; wedge into; infiltrate
เข้ามา
khao-maa — To come in; enter a place
ใน
nai — In; inside; within
หมู่
muu — Group; crowd; cluster of people
ทุบ
thup — To beat; pound; hit repeatedly
อก
ok — Chest; breast; bosom area
ฉีก
chiik — To tear; rip apart forcefully
ว่า
waa — That; to say; quotation marker
มีชีวิต
mii-chiiwit — To be alive; having life
บอก
book — To tell; say; inform someone
ประชาชน
pra-chaa-chon — People; citizens; the general public
กิน
gin — To eat; consume food or drink
หญ้า
yaa — Grass; small ground-covering plant
แทน
thaen — Instead of; in place of; substitute
พ่อ
pho — Father; dad; male parent
เวลา
we-laa — Time; period; when something occurs
ขนมปัง
kha-nom-pang — Bread; baked wheat food staple
ลูกน้อย
luuk-noi — Baby; young infant child
ดูด
duut — To suck; draw in by suction
นม
nom — Milk; breast; dairy liquid
แห้งเหือด
haeng-hueat — Dried up; completely depleted of moisture
เพราะ
phro — Because; due to; since
ขัดสน
khat-son — Lacking; deprived; in financial hardship
โอ้
oo — Oh; exclamation of emotion or surprise
พระมารดา
phra-maan-daa — Royal or revered mother; formal term
พระเจ้า
phra-jao — God; deity; supreme divine being
นี้
nii — This; referring to something nearby
สวรรค์
sa-wan — Heaven; paradise; divine realm above
ทุกข์ทรมาน
thuk-tha-ra-maan — Suffering; enduring great pain or misery
พวกเรา
phuak-rao — We; us; our group
จง
jong — Shall; let; imperative command marker
ฟัง
fang — To listen; hear attentively
ไป
pai — To go; away; directional marker
ร่วงโรย
ruang-roi — To wither; decline; fall apart weakly
ขอ
kho — To request; ask for; beg
สาบาน
saa-baan — To swear; take a solemn oath
เข่า
khao — Knee; joint in the middle of the leg
ก้อนหิน
goon-hin — Rock; stone; lump of hard mineral
เหล่านี้
lao-nii — These; plural demonstrative pronoun nearby
แก้แค้น
gae-khaen — To take revenge; seek retribution
พวกเจ้า
phuak-jao — You all; plural second-person archaic form
ตัว
tua — Body; self; classifier for animals
สามี
saa-mii — Husband; male spouse in marriage
พี่น้อง
phii-noong — Siblings; brothers and sisters collectively
ชายหนุ่ม
chaai-num — Young man; male in youth
ทั้งหลาย
thang-laai — All; everyone; the whole lot
เลือด
lueat — Blood; red fluid in the body
หัว
hua — Head; top part of the body
หัวใจ
hua-jai — Heart; core emotional center of being
ร่างกาย
rang-gaai — Body; physical form of a person
วิญญาณ
win-yaan — Soul; spirit; essence of a being
แหลก
laek — Shattered; crushed into fragments
ชิ้นๆ
chin-chin — Pieces; broken into many fragments
ฝัง
fang — To bury; embed in the ground
เขา
khao — He; she; him; her; hill
ดิน
din — Soil; earth; ground material
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of
งอก
ngook — To sprout; grow from seed or ground
ขึ้น
khuen — Up; to rise; increase; grow upward
บ้าง
baang — Some; somewhat; a little bit
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →